1 Yahvé parla à Moïse et à Aaron et dit: | 1 Parlò Iddio a Moisè e Aaron, e disse loro: |
2 "Les Israélites camperont chacun près de son étendard, sous les emblèmes de leurs familles. Ilscamperont autour de la Tente du Rendez-vous, à une certaine distance. | 2 Tutti quanti i figliuoli d'Israel avranno li suoi segni per le loro generazioni, e tutti colle loro bandiere s'alloggeranno per lo circuito del tabernacolo della testimonianza. |
3 Ceux qui camperont à l'est: A l'orient, l'étendard du camp de Juda, selon leurs unités. Prince desfils de Juda: Nahshôn, fils d'Amminadab. | 3 Dall'oriente Giuda porrà le sue tende e tutta la gente sua; e loro principe sarà Naasson figliuolo di Aminadab. |
4 Son contingent: 74.600 recensés. | 4 E della sua ischiatta saranno uomini da combattere LxxIIII migliaia e seicento. |
5 Campent près de lui: La tribu d'Issachar. Prince des fils d'Issachar: Netanéel, fils de Cuar. | 5 E ivi presso sono alloggiati di schiatta d'Issacar, de' quali fue principe Natanael figliuolo di Suar. |
6 Son contingent: 54.400 recensés. | 6 E furono coloro che poteano combattere, cinquantaquattro migliaia e CCCC. |
7 La tribu de Zabulon. Prince des fils de Zabulon: Eliab, fils de Hélôn. | 7 Nella schiatta di Zabulon fue principe Eliab figliuolo di Elon. |
8 Son contingent: 57.400 recensés. | 8 Tutti coloro, ch' erano da combattere, furono LvII migliaia e CCCC. |
9 Les recensés du camp de Juda, selon leurs unités, sont en tout 186.400. Ils lèveront le camp lespremiers. | 9 E tutti quelli, che furono annumerati nelli loggiamenti di Giuda, furono cLXXXVI migliaia e CCCC; e con tutta la gente (aschierati) uscirono in prima fuori (delli castelli). |
10 Au sud, l'étendard du camp de Ruben, selon leurs unités. Prince des fils de Ruben: Eliçur, fils deShedéur. | 10 De' figliuoli di Ruben, verso lo mezzo die, loro principe sarà Elisur figliuolo di Sedeur. |
11 Son contingent: 46.500 recensés. | 11 E tutto il popolo suo, che a battaglia puote andare, furono xLvi migliaia e cinquecento. |
12 Campent près de lui: La tribu de Siméon. Prince des fils de Siméon: Shelumiel, fils deCurishaddaï. | 12 E sono alloggiati appresso lui della schiatta di Simeon, de' quali fue principe Salamiel figliuolo di Surisaddai. |
13 Son contingent: 59.300 recensés. | 13 E tutto lo suo esercito da combattere, che fue annomerato, furono LvIIII milia e CCC. |
14 La tribu de Gad. Prince des fils de Gad: Elyasaph, fils de Réuel. | 14 Della schiatta di Gad fue principe Eliasaf figliuolo di Duel. |
15 Son contingent: 45.650 recensés. | 15 E tutto lo esercito, ch' era numerato da battaglia, furono xLv milia e secento cinquanta. |
16 Les recensés du camp de Ruben, selon leurs unités, sont en tout 151.450. Ils lèveront le camp lesseconds. | 16 E tutti quelli, che sono trovati nelli loggiamenti di Ruben, furono cL migliaia, e mille CCCCL. E tutte le sue schiere (ordinatamente) usciranno fuori nel secondo luogo. |
17 C'est alors que la Tente du Rendez-vous partira, le camp des Lévites se trouvant au milieu desautres camps. On part dans l'ordre où l'on campe, chacun sous son étendard. | 17 L'ufficio de' figliuoli di Levi sarà d'innalzare il tabernacolo santo; e come per loro si lieva, così si deponga; e ciascheduno al suo luogo, e secondo che sarà ordinato, uscirà fuori. |
18 A l'ouest, l'étendard du camp d'Ephraïm, selon leurs unités. Prince des fils d'Ephraïm: Elishama,fils d'Ammihud. | 18 Alla parte d’occidente saranno i loggiamenti de' figliuoli d'Efraim, de' quali fue principe Elisama figliuolo di Amiud. |
19 Son contingent: 40.500 recensés. | 19 E tutto lo esercito suo, che fue annumerato, che a battaglia potesse andare, fue quaranta miglia e cinquecento. |
20 Près de lui: La tribu de Manassé. Prince des fils de Manassé: Gamliel, fils de Pedahçur. | 20 E con loro fue la schiatta de' figliuoli di Manasse, de quali fue principe Gamaliel figliuolo di Fadassur. |
21 Son contingent: 32.200 recensés. | 21 E tutti i suoi uomini di battaglia furono XXXII milia e CC. |
22 La tribu de Benjamin. Prince des fils de Benjamin: Abidân, fils de Gidéoni. | 22 Nella schiatta di Beniamin fue principe Abidan figliuolo di Gedeone. |
23 Son contingent: 35.400 recensés. | 23 E tutta la gente sua da battaglia furono XXXV miglia e CCCC. |
24 Les recensés du camp d'Ephraïm, selon leurs unités, sont en tout 108.100. Ils lèveront le camp lestroisièmes. | 24 E tutti quelli che furono annumerati delli loggiamenti di Efraim furono CVIII milia e C, per tutte le sue schiere; e saranno i terzi che usciranno fuori. |
25 Au nord, l'étendard du camp de Dan, selon leurs unités. Prince des fils de Dan: Ahiézer, filsd'Ammishaddaï. | 25 Dalla parte d’acquilone abiteranno i figliuoli di Dan, dei quali fue principe Abiezer figliuolo di Amisaddai. |
26 Son contingent: 62.700 recensés. | 26 E tutta la gente sua da battaglia furono LXII milia e settecento. |
27 Campent près de lui: La tribu d'Asher. Prince des fils d'Asher: Pagiel, fils d'Okrân. | 27 E presso a lui puosero le tende della schiatta d'Aser, de' quali fue principe Fegiel figliuolo di Ocran. |
28 Son contingent: 41.500 recensés. | 28 Tutta la gente sua, che a battaglia poterono andare, furono xL milia e MD. |
29 La tribu de Nephtali. Prince des fils de Nephtali: Ahira, fils d'Enân. | 29 Della schiatta de' figliuoli di Neftali, dei quali fue principe Aira figliuolo di Enan, |
30 Son contingent: 53.400 recensés. | 30 tutta la gente sua, che a battaglia poteo andare, furono Lili m. e CCCC. |
31 Les recensés du camp de Dan sont en tout 157.600; ils lèveront le camp les derniers. Tous selonleurs étendards." | 31 Coloro ch' erano da combattere, che si trovarono nelli loggiamenti di Dan, furono cLvII milia e DC; e questi usciranno fuori nell'ultimo luogo. |
32 Tels furent les Israélites dont on fit le recensement par famille. Les recensés de ces camps, selonleurs unités, sont en tout 603.550. | 32 E quivi si trovoe lo numero de' figliuoli d'Israel, per tutte le loro generazioni e famiglie e case, secento tre m. cinquecento L. |
33 Mais, comme Yahvé l'avait commandé à Moïse, les Lévites ne furent pas recensés avec lesIsraélites. | 33 Quelli di Levi non son numerati con loro, però che Iddio lo comandò a Moisè. |
34 Les Israélites se conformèrent en tout point à ce que Yahvé avait ordonné à Moïse. C'est ainsiqu'ils campèrent, répartis par étendards. C'est ainsi qu'ils levèrent le camp, chacun dans son clan, chacun avec safamille.3, 1 Voici la postérité d'Aaron et de Moïse, à l'époque où Yahvé parla à Moïse au mont Sinaï. | 34 Fecero i figliuoli d'Israel ciò che Iddio comandò loro; e abitarono ciascheduno per le sue schiatte, e andarono per le famiglie e per le case de' padri loro. |