Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 44


font
JERUSALEMGREEK BIBLE
1 Il me ramena vers le porche extérieur du sanctuaire, face à l'orient. Il était fermé.1 Και με επεστρεψε κατα την οδον της εξωτερας πυλης του αγιαστηριου της βλεπουσης κατα ανατολας? και αυτη ητο κεκλεισμενη.
2 Yahvé me dit: Ce porche sera fermé. On ne l'ouvrira pas, on n'y passera pas, car Yahvé, le Dieud'Israël, y est passé. Aussi sera-t-il fermé.2 Και ειπε Κυριος προς εμε, Η πυλη αυτη θελει εισθαι κεκλεισμενη, δεν θελει ανοιχθη, και ανθρωπος δεν θελει εισελθει δι' αυτης? διοτι Κυριος ο Θεος του Ισραηλ εισηλθε δι' αυτης, δια τουτο θελει εισθαι κεκλεισμενη.
3 Mais le prince, lui, s'y assiéra pour y prendre son repas en présence de Yahvé. C'est par levestibule du porche qu'il entrera et c'est par là qu'il sortira.3 Αυτη θελει εισθαι δια τον αρχοντα? ο αρχων, ουτος θελει καθησει εν αυτη δια να φαγη αρτον ενωπιον του Κυριου? θελει εισελθει δια της οδου της στοας της πυλης ταυτης και δια της αυτης οδου θελει εξελθει.
4 Il m'emmena par le porche septentrional, devant le Temple. Je regardai, et voici que la gloire deYahvé emplissait le Temple de Yahvé, alors je tombai la face contre terre.4 Και με εφερε κατα την οδον της βορειου πυλης κατεναντι του οικου? και ειδον και ιδου, ο οικος του Κυριου ητο πληρης της δοξης του Κυριου? και επεσον επι προσωπον μου.
5 Yahvé me dit: Fils d'homme, fais attention, regarde bien et écoute de toutes tes oreilles ce que jevais t'expliquer: ce sont toutes les dispositions du Temple de Yahvé et toutes ses lois. Tu feras bien attention àl'admission dans le Temple et à ceux qui sont exclus du sanctuaire.5 Και ειπε Κυριος προς εμε, Υιε ανθρωπου, προσεξον εν τη καρδια σου και ιδε με τους οφθαλμους σου και ακουσον με τα ωτα σου παντα οσα εγω λαλω προς σε περι πασων των διαταξεων του οικου του Κυριου και περι παντων των νομων αυτου? και παρατηρησον καλως την εισοδον του οικου, μετα πασων των εξοδων του αγιαστηριου.
6 Et tu diras aux rebelles de la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. C'en est trop detoutes vos abominations, maison d'Israël,6 Και θελεις ειπει προς τους απειθεις, προς τον οικον Ισραηλ, Ουτω λεγει Κυριος ο Θεος? Οικος Ισραηλ, αρκεσθητε εις παντα τα βδελυγματα υμων,
7 lorsque vous avez introduit des étrangers incirconcis de coeur et incirconcis de corps pours'installer dans mon sanctuaire et pour profaner mon Temple, lorsque vous avez offert ma nourriture, la graisse etle sang, et que vous avez rompu mon alliance. Par toutes vos abominations!7 οτι εισηξατε αλλογενεις, απεριτμητους την καρδιαν και απεριτμητους την σαρκα, δια να ηναι εν τω αγιαστηριω μου, να βεβηλονωσιν αυτο, τον οικον μου, οταν προσφερητε τον αρτον μου, το παχος και το αιμα, ενω παραβαινουσι την διαθηκην μου εξ αιτιας παντων των βδελυγματων σας.
8 Au lieu d'assurer le service de mes choses saintes, vous avez chargé quelqu'un d'assurer le servicedans mon sanctuaire à votre place.8 Και δεν εφυλαξατε σεις την φυλακην των αγιων μου, αλλα κατεστησατε επι του αγιαστηριου μου φυλακας της φυλακης μου αντι υμων.
9 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Aucun étranger incirconcis de coeur et incirconcis de corpsn'entrera dans mon sanctuaire, aucun des étrangers qui sont au milieu des Israélites.9 Ουτω λεγει Κυριος ο Θεος? Ουδεις αλλογενης απεριτμητος την καρδιαν και απεριτμητος την σαρκα θελει εισερχεσθαι εις το αγιαστηριον μου, εκ παντων των αλλογενων των μεταξυ των υιων Ισραηλ?
10 Quant aux lévites, qui se sont éloignés de moi au temps où Israël s'égarait loin de moi en suivantses idoles, ils porteront le poids de leur faute.10 αλλ' οι Λευιται, οιτινες απεστατησαν απ' εμου οτε ο Ισραηλ απεπλανατο, αποπλανηθεντες απ' εμου κατοπιν των ειδωλων αυτων, και θελουσι βαστασει την ανομιαν αυτων.
11 Ils seront dans mon sanctuaire des serviteurs chargés de la garde des portes du Temple et faisantle service du Temple. Ce sont eux qui égorgeront l'holocauste et le sacrifice pour le peuple, eux qui se tiendrontdevant le peuple pour le service.11 Και θελουσιν εισθαι λειτουργοι εν τω αγιαστηριω μου, επιστατουντες επι των πυλων του οικου και φυλαττοντες τον οικον? αυτοι θελουσι σφαζει εις τον λαον τα ολοκαυτωματα και τας θυσιας, και αυτοι θελουσιν ιστασθαι ενωπιον αυτων δια να υπηρετωσιν εις αυτους.
12 Parce qu'ils se sont mis à son service devant ses idoles et qu'ils ont été pour la maison d'Israëlune occasion de faute, à cause de cela, je lève la main contre eux - oracle du Seigneur Yahvé - ils porteront lepoids de leur faute.12 Διοτι υπηρετουν εις αυτους εμπροσθεν των ειδωλων αυτων και ησαν προσκομμα ανομιας εις τον οικον Ισραηλ? δια τουτο εγω υψωσα την χειρα μου εναντιον αυτων, λεγει Κυριος ο Θεος, και θελουσι βαστασει την ανομιαν αυτων.
13 Ils ne s'approcheront plus de moi pour exercer devant moi le sacerdoce, ni toucher à mes chosessaintes ni aux choses très saintes: ils porteront le déshonneur de leurs abominations.13 Και δεν θελουσι με πλησιαζει δια να ιερατευωσιν εις εμε και δεν θελουσι πλησιαζει εις ουδεν απο των αγιων μου, εις τα αγια των αγιων? αλλα θελουσι βαστασει την αισχυνην αυτων και τα βδελυγματα αυτων, τα οποια επραξαν.
14 Je les chargerai d'assurer le service du Temple, je leur confierai tout son service et tout ce qui s'yfait.14 Και θελω καταστησει αυτους φυλακας της φυλακης του οικου δια πασαν την υπηρεσιαν αυτου και δια παντα οσα θελουσι γινεσθαι εν αυτω.
15 Quant aux prêtres lévites, fils de Sadoq, qui ont assuré le service de mon sanctuaire quand lesIsraélites s'égaraient loin de moi, ce sont eux qui s'approcheront de moi pour me servir, ils se tiendront devantmoi pour m'offrir la graisse et le sang, oracle du Seigneur Yahvé.15 Οι δε ιερεις οι Λευιται, οι υιοι Σαδωκ, οι φυλαξαντες την φυλακην του αγιαστηριου μου, οτε οι υιοι Ισραηλ απεπλανωντο απ' εμου, ουτοι θελουσι με πλησιαζει δια να λειτουργωσιν εις εμε, και θελουσιν ιστασθαι ενωπιον μου δια να προσφερωσιν εις εμε το παχος και το αιμα, λεγει Κυριος ο Θεος?
16 Ce sont eux qui entreront dans mon sanctuaire et qui s'approcheront de ma table pour me servir;ils assureront mon service.16 ουτοι θελουσιν εισερχεσθαι εις το αγιαστηριον μου και ουτοι θελουσι πλησιαζει εις την τραπεζαν μου, δια να λειτουργωσιν εις εμε και θελουσι φυλαττει την φυλακην μου.
17 Lorsqu'ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils revêtiront des habits de lin; ils neporteront pas de laine quand ils serviront aux porches du parvis intérieur et au Temple.17 Και οταν εισερχωνται εις τας πυλας της εσωτερας αυλης, θελουσιν ενδυεσθαι λινα ιματια? και δεν θελει εισθαι μαλλιον επ' αυτων, ενω λειτουργουσιν εις τας πυλας της εσωτερας αυλης και ενδον.
18 Ils auront des calottes de lin sur la tête et des caleçons de lin aux reins, ils ne se ceindront de rienqui fasse transpirer.18 Θελουσιν εχει τιαρας λινας επι τας κεφαλας αυτων και θελουσιν εχει λινα περισκελη επι τας οσφυας αυτων? δεν θελουσι περιζωννυσθαι ουδεν προξενουν ιδρωτα.
19 Lorsqu'ils sortiront dans le parvis extérieur, du côté du peuple, ils ôteront les vêtements aveclesquels ils auront officié et les déposeront dans les chambres du Saint, et ils revêtiront d'autres vêtements pourne pas consacrer le peuple avec leurs vêtements.19 Και οταν εξερχωνται εις την αυλην την εξωτεραν, εις την αυλην την εξωτεραν προς τον λαον, θελουσιν εκδυεσθαι τα ενδυματα αυτων, με τα οποια ελειτουργουν, και θετει αυτα εις τους αγιους θαλαμους, και θελουσιν ενδυεσθαι αλλα ενδυματα? και δεν θελουσιν αγιαζει τον λαον με τα ενδυματα αυτων.
20 Ils ne se raseront pas la tête, ni ne laisseront croître librement leur chevelure, mais ils setailleront soigneusement les cheveux.20 Και δεν θελουσι ξυριζει τας κεφαλας αυτων και δεν θελουσιν αφινει την κομην αυτων να αυξανηται? μονον θελουσι κουρευει τας κεφαλας αυτων.
21 Aucun prêtre ne boira de vin le jour où il entrera dans le parvis intérieur.21 Και οινον δεν θελει πινει ουδεις ιερευς, οταν εισερχηται εις την εσωτεραν αυλην.
22 Ils ne prendront pas pour femme une veuve, ni une femme répudiée, mais une vierge de la raced'Israël; toutefois ils pourront prendre une veuve si c'est la veuve d'un prêtre.22 Και χηραν και αποβεβλημενην δεν θελουσι λαμβανει εις εαυτους δια γυναικα? αλλα θελουσι λαμβανει παρθενον εκ του σπερματος του οικου Ισραηλ η χηραν χηρευουσαν ιερεως.
23 Ils enseigneront à mon peuple la distinction entre le sacré et le profane et lui feront connaître ladistinction entre le pur et l'impur.23 Και θελουσι διδασκει τον λαον μου την διαφοραν μεταξυ αγιου και βεβηλου, και θελουσι καμνει αυτους να διακρινωσι μεταξυ ακαθαρτου και καθαρου.
24 Dans les procès, ils seront juges; ils jugeront d'après mon droit. Ils observeront dans toutes mesfêtes mes lois et mes dispositions, et ils sanctifieront mes sabbats.24 Και εν ταις αμφισβητησεσιν ουτοι θελουσιν ιστασθαι δια να κρινωσι? κατα τας κρισεις μου θελουσι κρινει αυτας και θελουσι φυλαττει τα νομιμα μου και τα διαταγματα μου εν πασαις ταις εορταις μου? και θελουσιν αγιαζει τα σαββατα μου.
25 Ils n'approcheront pas d'un mort, de peur de se rendre impurs, mais ils pourront se rendre impurspour un père, une mère, une fille, un fils, un frère ou une soeur non mariée.25 Και δεν θελουσιν εισερχεσθαι εις νεκρον ανθρωπου δια να μιανθωσιν? ειμη δια πατερα η δια μητερα η δια υιον η δια θυγατερα, δι' αδελφον η δια αδελφην μη υπανδρευθεισαν, δια τουτους θελουσι μιαινεσθαι.
26 Après que l'un d'eux se sera purifié, on comptera sept jours,26 Αφου δε ο μεμιασμενος καθαρισθη, θελουσιν αριθμει εις αυτον επτα ημερας.
27 puis, le jour où il entrera dans le Saint, dans le parvis intérieur pour servir dans le Saint, il offrirason sacrifice pour le péché, oracle du Seigneur Yahvé.27 Και την ημεραν, καθ' ην εισερχεται εις το αγιαστηριον, εις την αυλην την εσωτεραν, δια να λειτουργηση εν τω αγιαστηριω, θελει προσφερει την περι αμαρτιας προσφοραν αυτου, λεγει Κυριος ο Θεος.
28 Ils n'auront pas d'héritage, c'est moi qui serai leur héritage. Vous ne leur donnerez pas depatrimoine en Israël, c'est moi qui serai leur patrimoine.28 Και τουτο θελει εισθαι εις αυτους δια κληρονομιαν? εγω ειμαι η κληρονομια αυτων? και ιδιοκτησιαν δεν θελετε διδει εις αυτους εν τω Ισραηλ? εγω ειμαι η ιδιοκτησια αυτων.
29 Ce sont eux qui se nourriront de l'oblation, du sacrifice pour le péché et du sacrifice deréparation. Tout ce qui est dévoué par anathème en Israël sera pour eux.29 Θελουσι τρωγει την εξ αλφιτων προσφοραν και την περι αμαρτιας προσφοραν και την περι ανομιας προσφοραν? και παν αφιερωμα μεταξυ του Ισραηλ θελει εισθαι αυτων.
30 Le meilleur de toutes vos prémices et de toutes les redevances, de tout ce que vous offrirez,reviendra aux prêtres; et le meilleur de votre pâte, vous le donnerez aux prêtres pour faire reposer la bénédictionsur votre maison.30 Και αι απαρχαι παντων των πρωτογεννηματων και πασα υψουμενη προσφορα παντων εκ παντος ειδους των υψουμενων προσφορων σας θελουσιν εισθαι των ιερεων? και την απαρχην της ζυμης σας θελετε διδει εις τον ιερεα, δια να επαναπαυη ευλογιαν εις τους οικους σας.
31 Les prêtres ne mangeront la chair d'aucune bête crevée ou déchirée, oiseau ou autre animal.31 Οι ιερεις δεν θελουσι τρωγει ουδεν θνησιμαιον η θηριαλωτον, ειτε πτηνον ειτε κτηνος.