| 1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: | 1 Das Wort des Herrn erging an mich: |
| 2 Qu'avez-vous à répéter ce proverbe au pays d'Israël: Les pères ont mangé des raisins verts, et lesdents des fils ont été agacées? | 2 "Wie kommt ihr dazu, daß ihr dieses Sprichwort im Lande Israel gebraucht: "Die Väter aßen unreife Trauben, und den Söhnen wurden die Zähne stumpf"? |
| 3 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, vous n'aurez plus à répéter ce proverbe en Israël. | 3 So wahr ich lebe" - Spruch des Gebieters und Herrn -, "fürderhin soll man dieses Sprichwort bei euch in Israel nicht mehr verwenden! |
| 4 Voici: toutes les vies sont à moi, aussi bien la vie du père que celle du fils, elles sont à moi. Celuiqui a péché, c'est lui qui mourra. | 4 Fürwahr, alle Personen gehören mir; die Person des Vaters wie die Person des Sohnes gehört mir! Nur die Person, die sündigt, die soll sterben. |
| 5 Quiconque est juste, pratique le droit et la justice, | 5 Ist nun jemand schuldlos, und übt er Recht und Gerechtigkeit, |
| 6 ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les ordures de la maison d'Israël, nesouille pas la femme de son prochain, ne s'approche pas d'une femme en son impureté, | 6 ißt er nicht auf den Bergen (Opferfleisch), erhebt er sein Antlitz nicht zu den Götzenbildern des Hauses Israel, schändet er nicht die Frau seines Nächsten, naht er nicht einer Frau, wenn sie unrein ist, |
| 7 n'opprime personne, rend le gage d'une dette, ne commet pas de rapines, donne son pain à qui afaim et couvre d'un vêtement celui qui est nu, | 7 unterdrückt er niemand, gibt er dem Schuldner sein Pfand zurück, begeht er keinerlei Raub, spendet er dem Hungrigen sein Brot, bekleidet er den Nackten, |
| 8 ne prête pas avec usure, ne prend pas d'intérêts, détourne sa main du mal, rend un jugementvéridique entre les hommes, | 8 leiht er nicht auf Zins, nimmt er keinen Zuschlag an, hält er von Frevel seine Hand zurück, spricht er wahrheitsgetreu Recht zwischen den Parteien, |
| 9 se conduit selon mes lois et observe mes coutumes en agissant selon la vérité, un tel homme estjuste, il vivra, oracle du Seigneur Yahvé. | 9 wandelt er nach meinen Satzungen und beobachtet er meine Gebote, um sie auszuführen - dieser ist gerecht. Er bleibt am Leben" - Spruch des Gebieters und Herrn. |
| 10 Mais s'il engendre un fils violent et sanguinaire qui commet une de ces fautes, | 10 "Zeugte dieser nun einen verbrecherischen Sohn, der Blut vergießt und eines von diesen Dingen tut - |
| 11 alors que lui n'en a commis aucune, un fils qui va jusqu'à manger sur les montagnes et souiller lafemme de son prochain, | 11 dies alles aber hatte sein Vater nicht getan -, er ißt zum Beispiel auf den Bergen (Opferfleisch), schändet die Frau seines Nächsten, |
| 12 qui opprime le pauvre et le malheureux, commet des rapines, ne rend pas le gage, lève les yeuxvers les ordures, commet l'abomination, | 12 unterdrückt den Armen und Elenden, begeht Räubereien, gibt das Pfand nicht zurück, erhebt sein Antlitz zu den Götzenbildern, vollbringt Abscheuliches, |
| 13 prête avec usure et prend des intérêts, celui-ci ne vivra pas après avoir commis tous ces crimesabominables, il mourra et son sang sera sur lui. | 13 leiht auf Zins und nimmt Zuschlag an - der bleibt keinesfalls am Leben. All diese Greuel hat er verübt; sterben, ja sterben muß er; seine Blutschuld lastet auf ihm. |
| 14 Mais si celui-ci engendre un fils qui voit tous les péchés qu'a commis son père, qui les voit sansles imiter, | 14 Wenn aber jemand einen Sohn zeugte, und dieser sieht alle Sünden, die sein Vater getan, und weil er sie sieht, handelt er nicht ebenso, |
| 15 qui ne mange pas sur les montagnes, ne lève pas les yeux vers les ordures de la maison d'Israël,ne souille pas la femme de son prochain, | 15 er ißt nicht auf den Bergen (Opferfleisch), erhebt nicht seine Augen zu den Götzenbildern des Hauses Israel, schändet nicht die Frau seines Nächsten, |
| 16 n'opprime personne, ne prend pas de gages, ne commet pas de rapines, donne son pain à qui afaim, couvre d'un vêtement celui qui est nu, | 16 bedrückt niemanden, nimmt kein Pfand ab, begeht keine Räubereien, gibt sein Brot dem Hungrigen, bekleidet den Nackten, |
| 17 détourne sa main de l'injustice, ne pratique pas l'usure et ne prend pas d'intérêts, pratique mescoutumes et se conduit selon mes lois, celui-ci ne mourra pas à cause des fautes de son père, il vivra. | 17 hält seine Hand von Frevel zurück, nimmt weder Zins noch Zuschlag, erfüllt meine Gebote und wandelt nach meinen Satzungen - ein solcher soll nicht um der Schuld seines Vaters willen sterben! Er bleibt gewiß am Leben. |
| 18 Mais son père, puisqu'il a été violent, a commis des rapines et n'a pas bien agi au milieu de sonpeuple, voici qu'il mourra à cause de sa faute. | 18 Sein Vater aber, weil er Gewalttat verübte, Raub beging und Unrecht tat inmitten seiner Umgebung, wohlgemerkt, dieser muß um seiner Schuld willen sterben. |
| 19 Et vous dites: "Pourquoi le fils ne porte-t-il pas la faute de son père?" Mais le fils a pratiqué ledroit et la justice, a observé mes lois et les a pratiquées, il doit vivre. | 19 Da fragt ihr: "Warum trägt denn der Sohn nicht mit an der Schuld seines Vaters?" Der Sohn hat jedoch Recht und Gerechtigkeit geübt, alle meine Satzungen beobachtet und gehalten; darum soll er gewiß am Leben bleiben. |
| 20 Celui qui a péché, c'est lui qui mourra! Un fils ne portera pas la faute de son père ni un père lafaute de son fils: au juste sera imputée sa justice et au méchant sa méchanceté. | 20 Nur die Person, die sündigt, soll sterben; der Sohn soll nicht an der Schuld seines Vaters tragen, und der Vater soll nicht an der Schuld seines Sohnes tragen. Die Gerechtigkeit des Gerechten ruht auf diesem, und die Schlechtigkeit des Schlechten lastet auf jenem. |
| 21 Quant au méchant, s'il renonce à tous les péchés qu'il a commis, observe toutes mes lois etpratique le droit et la justice, il vivra, il ne mourra pas. | 21 Wendet sich aber der Frevler von all seinen Sünden ab, die er begangen hat, beobachtet er alle meine Satzungen und übt Recht und Gerechtigkeit, dann bleibt er gewiß am Leben und wird nicht sterben. |
| 22 On ne se souviendra plus de tous les crimes qu'il a commis, il vivra à cause de la justice qu'il apratiquée. | 22 All seiner Untaten, die er begangen, wird ihm nicht mehr gedacht; um seiner Gerechtigkeit willen, die er geübt, bleibt er am Leben. |
| 23 Prendrais-je donc plaisir à la mort du méchant - oracle du Seigneur Yahvé - et non pas plutôt à levoir renoncer à sa conduite et vivre? | 23 Habe ich denn Wohlgefallen am Tode des Frevlers" - Spruch des Gebieters und Herrn -, "und nicht vielmehr daran, daß er sich von seinem Wandel bekehre und am Leben bleibe? |
| 24 Mais si le juste renonce à sa justice et commet le mal, imitant toutes les abominations quecommet le méchant, vivra-t-il? On ne se souviendra plus de toute la justice qu'il a pratiquée, mais à cause del'infidélité dont il s'est rendu coupable et du péché qu'il a commis, il mourra. | 24 Wendet sich aber ein Gerechter von seiner Gerechtigkeit ab und verübt Unrecht ganz entsprechend den Greueltaten, die der Frevler verübt hat, so wird all seiner guten Werke, die er geübt, nicht mehr gedacht werden; wegen seines Treubruches, den er begangen, und seiner Sünde, die er getan, derentwegen muß er sterben. |
| 25 Et vous dites: "La manière d'agir du Seigneur n'est pas juste." Ecoutez donc, maison d'Israël: est-ce ma manière d'agir qui n'est pas juste? N'est-ce pas votre manière d'agir qui n'est pas juste? | 25 Ihr wendet nun ein: "Nicht in Ordnung ist das Vorgehen des Herrn." Höre doch, Haus Israel! Mein Vorgehen soll nicht in Ordnung sein? Ist nicht vielmehr euer Vorgehen nicht in Ordnung? |
| 26 Si le juste se détourne de sa justice pour commettre le mal et meurt, c'est à cause du mal qu'il acommis qu'il meurt. | 26 Wendet sich der Gerechte von seiner Gerechtigkeit ab, verübt er Unrecht und stirbt deshalb, so ist es sein begangenes Unrecht, um dessentwillen er sterben muß. |
| 27 Et si le pécheur se détourne du péché qu'il a commis, pour pratiquer le droit et la justice, il assuresa vie. | 27 Wendet sich ein Frevler von seinem Frevel ab, den er getan, und übt er Recht und Gerechtigkeit, so wird er sich selbst am Leben erhalten. |
| 28 Il a choisi de se détourner de tous les crimes qu'il avait commis, il vivra, il ne mourra pas. | 28 Sieht er es ein und wendet sich ab von allen Untaten, die er begangen, so bleibt er gewiß am Leben; er braucht nicht zu sterben. |
| 29 Et pourtant la maison d'Israël dit: "La manière d'agir du Seigneur n'est pas juste." | 29 Und da wendet das Haus Israel ein: "Das Vorgehen des Herrn ist nicht in Ordnung." Mein Vorgehen soll nicht in Ordnung sein, Haus Israel? Ist nicht vielmehr euer Vorgehen nicht in Ordnung? |
| 30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon sa manière d'agir, maison d'Israël, oracle duSeigneur Yahvé. Convertissez-vous et détournez-vous de tous vos crimes, qu'il n'y ait plus pour vous d'occasionde mal. | 30 Darum werde ich einen jeden aus euch nach seinem Wandel richten, Haus Israel" - Spruch des Gebieters und Herrn. "Bekehrt euch und wendet euch von allen euren Untaten ab, damit sie euch nicht Anlaß zur Sünde werden! |
| 31 Débarrassez-vous de tous les crimes que vous avez commis et faites-vous un coeur nouveau etun esprit nouveau. Pourquoi mourir, maison d'Israël? | 31 Werft von euch all eure Untaten, die ihr gegen mich begangen habt; schafft euch ein neues Herz und einen neuen Geist! Warum wollt ihr denn sterben, Haus Israel? |
| 32 Je ne prends pas plaisir à la mort de qui que ce soit, oracle du Seigneur Yahvé. Convertissez-vous et vivez! | 32 Denn ich habe kein Wohlgefallen am Tode dessen, der dem Tod verfallen ist" - Spruch des Gebieters und Herrn. "Kehrt also um, damit ihr lebt!" |