Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 18


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 La palabra del Señor me llegó en estos términos:
2 Qu'avez-vous à répéter ce proverbe au pays d'Israël: Les pères ont mangé des raisins verts, et lesdents des fils ont été agacées?2 ¿Por qué andan repitiendo este refrán en la tierra de Israel: «Los padres comieron uva verde, y los hijos sufren la dentera»?
3 Par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, vous n'aurez plus à répéter ce proverbe en Israël.3 Juro por mi vida –oráculo del Señor– que ustedes nunca más dirán este refrán en Israel.
4 Voici: toutes les vies sont à moi, aussi bien la vie du père que celle du fils, elles sont à moi. Celuiqui a péché, c'est lui qui mourra.4 Porque todas las vidas me pertenecen, tanto la del padre como la del hijo: la persona que peca, esa morirá.
5 Quiconque est juste, pratique le droit et la justice,5 Si un hombre es justo y practica el derecho y la justicia;
6 ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les ordures de la maison d'Israël, nesouille pas la femme de son prochain, ne s'approche pas d'une femme en son impureté,6 si no participa de las comidas sagradas en las montañas y no levanta sus ojos hacia los ídolos de la casa de Israel; si no deshonra a la mujer de su prójimo y no se acerca a una mujer en los días de su menstruación;
7 n'opprime personne, rend le gage d'une dette, ne commet pas de rapines, donne son pain à qui afaim et couvre d'un vêtement celui qui est nu,7 si no oprime a nadie, si devuelve la prenda al deudor y no quita nada por la fuerza; si da su pan al hambriento y viste al desnudo;
8 ne prête pas avec usure, ne prend pas d'intérêts, détourne sa main du mal, rend un jugementvéridique entre les hommes,8 si no presta con usura ni cobra intereses; si aparta su mano de la injusticia y juzga imparcialmente en los litigios;
9 se conduit selon mes lois et observe mes coutumes en agissant selon la vérité, un tel homme estjuste, il vivra, oracle du Seigneur Yahvé.9 si camina según mis preceptos y observa mis leyes, obrando con fidelidad, ese hombre es justo y seguramente vivirá –oráculo del Señor–.
10 Mais s'il engendre un fils violent et sanguinaire qui commet une de ces fautes,10 Pero si engendra un hijo ladrón y sanguinario, que hace alguna de esas cosas,
11 alors que lui n'en a commis aucune, un fils qui va jusqu'à manger sur les montagnes et souiller lafemme de son prochain,11 mientras que él no ha hecho ninguna de ellas, un hijo que participa de las comidas sagradas en las montañas y deshonra a la mujer de su prójimo;
12 qui opprime le pauvre et le malheureux, commet des rapines, ne rend pas le gage, lève les yeuxvers les ordures, commet l'abomination,12 que oprime al pobre y al indigente, que saca las cosas por la fuerza y no devuelve la prenda; que levanta sus ojos a los ídolos y comete abominaciones;
13 prête avec usure et prend des intérêts, celui-ci ne vivra pas après avoir commis tous ces crimesabominables, il mourra et son sang sera sur lui.13 que presta con usura y cobra intereses: este hijo no vivirá. A causa de todas las abominaciones que cometió, morirá irremediablemente, y su sangre recaerá sobre él.
14 Mais si celui-ci engendre un fils qui voit tous les péchés qu'a commis son père, qui les voit sansles imiter,14 Pero si un hombre engendra un hijo que ve todos los pecados cometidos por su padre, los ve, pero no los imita:
15 qui ne mange pas sur les montagnes, ne lève pas les yeux vers les ordures de la maison d'Israël,ne souille pas la femme de son prochain,15 no participa de las comidas sagradas en las montañas ni levanta sus ojos a los ídolos de la casa de Israel; no deshonra a la mujer de su prójimo;
16 n'opprime personne, ne prend pas de gages, ne commet pas de rapines, donne son pain à qui afaim, couvre d'un vêtement celui qui est nu,16 no oprime a nadie, no retiene la prenda ni saca las cosas por la fuerza; da su pan al hambriento, viste al desnudo
17 détourne sa main de l'injustice, ne pratique pas l'usure et ne prend pas d'intérêts, pratique mescoutumes et se conduit selon mes lois, celui-ci ne mourra pas à cause des fautes de son père, il vivra.17 y aparta su mano de la injusticia; no presta con usura ni cobra intereses; cumple mis leyes y camina según mis preceptos: ese hijo no morirá por las culpas de su padre, sino que vivirá.
18 Mais son père, puisqu'il a été violent, a commis des rapines et n'a pas bien agi au milieu de sonpeuple, voici qu'il mourra à cause de sa faute.18 Pero su padre, que oprimió y sacó las cosas por la fuerza, y no hizo el bien en medio de su pueblo, él si morirá a causa de sus culpas.
19 Et vous dites: "Pourquoi le fils ne porte-t-il pas la faute de son père?" Mais le fils a pratiqué ledroit et la justice, a observé mes lois et les a pratiquées, il doit vivre.19 Ustedes preguntarán: «¿Por qué el hijo no carga con las culpas de su padre?», Porque el hijo practicó el derecho y la justicia, observó todos mis preceptos y los puso en práctica, por eso vivirá.
20 Celui qui a péché, c'est lui qui mourra! Un fils ne portera pas la faute de son père ni un père lafaute de son fils: au juste sera imputée sa justice et au méchant sa méchanceté.20 La persona que peca, esa morirá; el hijo no cargará con las culpas del padre, ni el padre cargará con las culpas del hijo. Sobre el justo recaerá su justicia, y sobre el malvado, su maldad.
21 Quant au méchant, s'il renonce à tous les péchés qu'il a commis, observe toutes mes lois etpratique le droit et la justice, il vivra, il ne mourra pas.21 Pero si el malvado se convierte de todos los pecados que ha cometido, observa todos mis preceptos y practica el derecho y la justicia, seguramente vivirá, y no morirá.
22 On ne se souviendra plus de tous les crimes qu'il a commis, il vivra à cause de la justice qu'il apratiquée.22 Ninguna de las ofensas que haya cometido le será recordada: a causa de la justicia que ha practicado, vivirá.
23 Prendrais-je donc plaisir à la mort du méchant - oracle du Seigneur Yahvé - et non pas plutôt à levoir renoncer à sa conduite et vivre?23 ¿Acaso deseo yo la muerte del pecador –oráculo del Señor– y no que se convierta de su mala conducta y viva?
24 Mais si le juste renonce à sa justice et commet le mal, imitant toutes les abominations quecommet le méchant, vivra-t-il? On ne se souviendra plus de toute la justice qu'il a pratiquée, mais à cause del'infidélité dont il s'est rendu coupable et du péché qu'il a commis, il mourra.24 Pero si el justo se aparta de su justicia y comete el mal, imitando todas las abominaciones que comete el malvado, ¿acaso vivirá? Ninguna de las obras justas que haya hecho será recordada: a causa de la infidelidad y de pecado que ha cometido, morirá.
25 Et vous dites: "La manière d'agir du Seigneur n'est pas juste." Ecoutez donc, maison d'Israël: est-ce ma manière d'agir qui n'est pas juste? N'est-ce pas votre manière d'agir qui n'est pas juste?25 Ustedes dirán: «El proceder del Señor no es correcto». Escucha, casa de Israel: ¿Acaso no es el proceder de ustedes, y no el mío, el que no es correcto?
26 Si le juste se détourne de sa justice pour commettre le mal et meurt, c'est à cause du mal qu'il acommis qu'il meurt.26 Cuando el justo se aparta de su justicia, comete el mal y muere, muere por el mal que ha cometido.
27 Et si le pécheur se détourne du péché qu'il a commis, pour pratiquer le droit et la justice, il assuresa vie.27 Y cuando el malvado se aparta del mal que ha cometido, para practicar el derecho y la justicia, él mismo preserva su vida.
28 Il a choisi de se détourner de tous les crimes qu'il avait commis, il vivra, il ne mourra pas.28 El ha abierto los ojos y se ha convertido de todas las ofensas que había cometido: por eso, seguramente vivirá, y no morirá.
29 Et pourtant la maison d'Israël dit: "La manière d'agir du Seigneur n'est pas juste."29 Y sin embargo, la casa de Israel dice: «El proceder del Señor no es correcto». ¿Acaso no es el proceder de ustedes, y no el mío, el que no es correcto?
30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon sa manière d'agir, maison d'Israël, oracle duSeigneur Yahvé. Convertissez-vous et détournez-vous de tous vos crimes, qu'il n'y ait plus pour vous d'occasionde mal.30 Por eso, casa de Israel, yo los juzgaré a cada uno de ustedes según su conducta –oráculo del Señor–. Conviértanse y apártense de todas sus rebeldías, de manera que nada los haga caer en el pecado.
31 Débarrassez-vous de tous les crimes que vous avez commis et faites-vous un coeur nouveau etun esprit nouveau. Pourquoi mourir, maison d'Israël?31 Arrojen lejos de ustedes todas las rebeldías que han cometido contra mí y háganse un corazón nuevo y un espíritu nuevo. ¿Por qué quieres morir, casa de Israel?
32 Je ne prends pas plaisir à la mort de qui que ce soit, oracle du Seigneur Yahvé. Convertissez-vous et vivez!32 Yo no deseo la muerte de nadie –oráculo del Señor–. Conviértanse, entonces, y vivirán.