| 1 Quelques anciens d'Israël vinrent chez moi et s'assirent devant moi. | 1 Alcuni anziani di Israele vennero e sedettero dinanzi a me. |
| 2 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: | 2 Allora mi fu rivolta la parola di Jahvè: |
| 3 Fils d'homme, ces gens-là ont mis leurs ordures dans leur coeur, ils ont placé devant euxl'occasion de leur crimes, faut-il me laisser consulter par eux? | 3 «Figlio dell’uomo, costoro hanno riposto nel cuore i loro idoli, fissano con compiacenza gli sguardi sull’occasione dei loro crimini; permetterei d’essere consultato da loro? |
| 4 Eh bien! parle-leur et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Tout homme de la maison d'Israëlqui met ses ordures dans son coeur, ou qui place devant lui l'occasion de ses crimes, et qui vient trouver leprophète, c'est moi, Yahvé, qui lui répondrai moi-même à cause de la multitude de ses ordures, | 4 Perciò parla e riferisci loro: “Così dice il Signore Jahvè: Chiunque della casa d’Israele racchiuda i suoi idoli nel cuore, guardi con compiacenza l’occasione dei suoi crimini e venga quindi dal profeta, io, Jahvè, gli risponderò in persona, secondo la moltitudine dei suoi idoli; |
| 5 afin de ressaisir le coeur de la maison d'Israël, eux qui se sont éloignés de moi à cause de toutesleurs ordures. | 5 perché sia colpita al cuore la casa di Israele che si è allontanata da me per tutti i suoi idoli”. |
| 6 Eh bien! dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Revenez, détournez-vous de vosordures, détournez votre face de toutes vos abominations, | 6 Perciò parla alla casa di Israele: “Così dice il Signore Jahvè: Convertitevi e allontanatevi dai vostri idoli e ai vostri abomini voltate le facce. |
| 7 car à tout homme de la maison d'Israël, à tout étranger établi en Israël, s'il s'éloigne de moi pourmettre ses ordures dans son coeur, s'il place devant lui l'occasion de ses crimes et s'il vient trouver le prophètepour me consulter par lui, c'est moi, Yahvé, qui répondrai moi-même. | 7 Perché chiunque, della casa di Israele o degli stranieri che dimorino in essa, si allontani da me, racchiuda nel cuore i suoi idoli, e guardi con compiacenza l’occasione dei suoi crimini e venga poi dal profeta a consultarmi per mezzo suo, io, Jahvè; gli risponderò in persona. |
| 8 Je tournerai ma face contre cet homme, j'en ferai un exemple et une fable, je le retrancherai demon peuple et vous saurez que je suis Yahvé. | 8 Mi volgerò contro costui facendone un segno, un proverbio e distruggendolo in mezzo al mio popolo; saprete allora che’ io sono Jahvè. |
| 9 Et si le prophète se laisse séduire et prononce une parole, c'est que moi, Yahvé, j'aurai séduit ceprophète; j'étendrai la main contre lui et je le supprimerai du milieu de mon peuple Israël. | 9 Se il profeta si lascia sedurre e annuncia qualcosa, sono io, Jahvè, che lo avrò sedotto; stenderò contro di lui la mano e lo sterminerò in mezzo al mio popolo Israele. |
| 10 Ils porteront le poids de leur faute. Telle la faute de celui qui consulte, telle sera la faute duprophète. | 10 Subiranno così la loro pena, che sarà la medesima per chi consulta e per il profeta; |
| 11 Ainsi la maison d'Israël ne s'égarera plus loin de moi et ne se souillera plus de tous ses crimes.Ils seront mon peuple et je serai leur Dieu, oracle du Seigneur Yahvé. | 11 perché più non si smarrisca la casa di Israele lungi da me e più non si contamini con tutti i suoi misfatti. Allora saranno il mio popolo e io sarò il loro Dio”. Oracolo del Signore Jahvè». |
| 12 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: | 12 Quindi mi fu rivolta la parola di Jahvè: |
| 13 Fils d'homme, si un pays péchait contre moi en m'étant infidèle et que j'étende la main contre lui,détruisant sa réserve de pain et lui envoyant la famine pour en retrancher bêtes et gens, | 13 «Figlio dell’uomo, nel caso in cui un paese pecchi contro di me operando infedelmente e io stenda contro di esso la mano e gli tolga il bastone del pane mandando in esso la carestia e sterminando da esso uomini e animali, |
| 14 et qu'il y ait dans ce pays ces trois hommes, Noé, Danel et Job, ces hommes sauveraient leur viegrâce à leur justice, oracle du Seigneur Yahvé. | 14 se ci fossero in esso questi tre uomini, Noè, Daniele e Giobbe, soltanto questi per la loro giustizia si salverebbero — oracolo del Signore Jahvè. |
| 15 Si je lâchais les bêtes féroces dans ce pays pour le priver de ses enfants et en faire une solitudeque nul ne peut franchir à cause des bêtes, | 15 O io faccia scorrazzare per un tal paese bestie feroci che lo spopolino, così che diventi deserto e nessuno vi passi a causa delle bestie, |
| 16 et qu'il y ait ces trois hommes dans ce pays: par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils nepourraient sauver ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés et le pays deviendrait une solitude. | 16 e ci fossero in esso quei tre uomini, per la mia vita! — oracolo del Signore Jahvè — non salverebbero né figli né figlie; solo essi rimarrebbero in vita e il paese diverrebbe ugualmente un deserto. |
| 17 Si je faisais venir l'épée contre ce pays, si je disais: "Que l'épée passe dans ce pays et j'enfrapperai bêtes et gens", | 17 O io faccia venire la spada su quel paese e ordini: “Spada, percorrilo”, ed estirpi da esso uomini e animali; |
| 18 et que ces trois hommes soient dans ce pays: par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils nepourraient sauver ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés. | 18 se ci fossero in esso quei tre uomini, per la mia vita! — oracolo del Signore Jahvè — non salverebbero né figli né figlie, ma soltanto se stessi. |
| 19 Si j'envoyais la peste dans ce pays et que je déverse dans le sang ma colère contre eux, enretranchant bêtes et gens, | 19 O mandi la peste in quel paese, riversando su di esso, con la strage, il mio furore per sterminare uomini e animali, |
| 20 et que Noé, Danel et Job soient dans ce pays: par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils nesauveraient ni fils ni fille, mais ils sauveraient leur vie grâce à leur justice. | 20 e vi si trovassero Noè, Daniele e Giobbe, per la mia vita! — oracolo del Signore Jahvè — non salverebbero alcun figlio e alcuna figlia; solo essi, per la loro giustizia, avrebbero salva la vita». |
| 21 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Bien que j'envoie mes quatre fléaux terribles, épée, famine, bêtesféroces et peste, vers Jérusalem pour en retrancher bêtes et gens, | 21 Poiché così dice il Signore Jahvè: «Quando allo stesso modo, scaglierò su Gerusalemme i miei quattro castighi: spada, fame, bestie feroci e peste per sterminare da essa uomini e animali; |
| 22 voici qu'il s'y trouve un reste de survivants que l'on a fait sortir, fils et filles; les voici qui sortentvers vous pour que vous voyiez leur conduite et leurs oeuvres, et que vous vous consoliez du mal que j'aurai faitvenir contre Jérusalem, de tout ce que j'aurai fait venir contre elle. | 22 saranno lasciati superstiti che porteranno in salvo figli e figlie; se ne verranno a voi e voi, dopo aver visto la loro condotta e le azioni, vi consolerete del male che avrò mandato contro Gerusalemme, di tutto ciò che avrò fatto venire contro di essa. |
| 23 Ils vous consoleront quand vous verrez leur conduite et leurs oeuvres, et vous saurez que ce n'estpas en vain que j'ai fait tout ce que j'ai fait en elle, oracle du Seigneur Yahvé. | 23 Vi consolerete nel vedere la loro condotta e le loro azioni e saprete che non senza motivo avrò compiuto tutto ciò che avrò operato in essa». Oracolo del Signore Jahvè. |