Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 14


font
JERUSALEMSMITH VAN DYKE
1 Quelques anciens d'Israël vinrent chez moi et s'assirent devant moi.1 فجاء اليّ رجال من شيوخ اسرائيل وجلسوا امامي.
2 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:2 فصارت اليّ كلمة الرب قائلة.
3 Fils d'homme, ces gens-là ont mis leurs ordures dans leur coeur, ils ont placé devant euxl'occasion de leur crimes, faut-il me laisser consulter par eux?3 يا ابن آدم هؤلاء الرجال قد اصعدوا اصنامهم الى قلوبهم ووضعوا معثرة اثمهم تلقاء اوجههم. فهل أسأل منهم سؤالا.
4 Eh bien! parle-leur et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Tout homme de la maison d'Israëlqui met ses ordures dans son coeur, ou qui place devant lui l'occasion de ses crimes, et qui vient trouver leprophète, c'est moi, Yahvé, qui lui répondrai moi-même à cause de la multitude de ses ordures,4 لاجل ذلك كلمهم وقل لهم. هكذا قال السيد الرب. كل انسان من بيت اسرائيل الذي يصعد اصنامه الى قلبه ويضع معثرة اثمه تلقاء وجهه ثم يأتي الى النبي فاني انا الرب اجيبه حسب كثرة اصنامه
5 afin de ressaisir le coeur de la maison d'Israël, eux qui se sont éloignés de moi à cause de toutesleurs ordures.5 لكي آخذ بيت اسرائيل بقلوبهم لانهم كلهم قد ارتدوا عني باصنامهم.
6 Eh bien! dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Revenez, détournez-vous de vosordures, détournez votre face de toutes vos abominations,6 لذلك قل لبيت اسرائيل هكذا قال السيد الرب. توبوا وارجعوا عن اصنامكم وعن كل رجاساتكم اصرفوا وجوهكم.
7 car à tout homme de la maison d'Israël, à tout étranger établi en Israël, s'il s'éloigne de moi pourmettre ses ordures dans son coeur, s'il place devant lui l'occasion de ses crimes et s'il vient trouver le prophètepour me consulter par lui, c'est moi, Yahvé, qui répondrai moi-même.7 لان كل انسان من بيت اسرائيل او من الغرباء المتغربين في اسرائيل اذا ارتد عني واصعد اصنامه الى قلبه ووضع معثرة اثمه تلقاء وجهه ثم جاء الى النبي ليسأله عني فاني انا الرب اجيبه بنفسي.
8 Je tournerai ma face contre cet homme, j'en ferai un exemple et une fable, je le retrancherai demon peuple et vous saurez que je suis Yahvé.8 واجعل وجهي ضد ذلك الانسان واجعله آية ومثلا واستأصله من وسط شعبي فتعلمون اني انا الرب.
9 Et si le prophète se laisse séduire et prononce une parole, c'est que moi, Yahvé, j'aurai séduit ceprophète; j'étendrai la main contre lui et je le supprimerai du milieu de mon peuple Israël.9 فاذا ضل النبي وتكلم كلاما فانا الرب قد اضللت ذلك النبي وسأمد يدي عليه وابيده من وسط شعبي اسرائيل.
10 Ils porteront le poids de leur faute. Telle la faute de celui qui consulte, telle sera la faute duprophète.10 ويحملون اثمهم. كاثم السائل يكون اثم النبي.
11 Ainsi la maison d'Israël ne s'égarera plus loin de moi et ne se souillera plus de tous ses crimes.Ils seront mon peuple et je serai leur Dieu, oracle du Seigneur Yahvé.11 لكي لا يعود يضل عني بيت اسرائيل ولكي لا يعودوا يتنجسون بكل معاصيهم بل ليكونوا لي شعبا وانا اكون لهم الها يقول السيد الرب
12 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:12 وكانت اليّ كلمة الرب قائلة.
13 Fils d'homme, si un pays péchait contre moi en m'étant infidèle et que j'étende la main contre lui,détruisant sa réserve de pain et lui envoyant la famine pour en retrancher bêtes et gens,13 يا ابن آدم ان اخطأت اليّ ارض وخانت خيانة فمددت يدي عليها وكسرت لها قوام الخبز وارسلت عليها الجوع وقطعت منها الانسان والحيوان
14 et qu'il y ait dans ce pays ces trois hommes, Noé, Danel et Job, ces hommes sauveraient leur viegrâce à leur justice, oracle du Seigneur Yahvé.14 وكان فيها هؤلاء الرجال الثلاثة نوح ودانيال وايوب فانهم انما يخلصون انفسهم ببرهم يقول السيد الرب.
15 Si je lâchais les bêtes féroces dans ce pays pour le priver de ses enfants et en faire une solitudeque nul ne peut franchir à cause des bêtes,15 ان عبّرت في الارض وحوشا رديئة فاثكلوها وصارت خرابا بلا عابر بسبب الوحوش
16 et qu'il y ait ces trois hommes dans ce pays: par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils nepourraient sauver ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés et le pays deviendrait une solitude.16 وفي وسطها هؤلاء الثلاثة الرجال فحيّ انا يقول السيد الرب انهم لا يخلصون بنين ولا بنات. هم وحدهم يخلصون والارض تصير خربة.
17 Si je faisais venir l'épée contre ce pays, si je disais: "Que l'épée passe dans ce pays et j'enfrapperai bêtes et gens",17 او ان جلبت سيفا على تلك الارض وقلت يا سيف اعبر في الارض وقطعت منها الانسان والحيوان
18 et que ces trois hommes soient dans ce pays: par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils nepourraient sauver ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés.18 وفي وسطها هؤلاء الرجال الثلاثة فحيّ انا يقول السيد الرب انهم لا يخلّصون بنين ولا بنات بل هم وحدهم يخلصون.
19 Si j'envoyais la peste dans ce pays et que je déverse dans le sang ma colère contre eux, enretranchant bêtes et gens,19 او ان ارسلت وبأ على تلك الارض وسكبت غضبي عليها بالدم لاقطع منها الانسان والحيوان
20 et que Noé, Danel et Job soient dans ce pays: par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils nesauveraient ni fils ni fille, mais ils sauveraient leur vie grâce à leur justice.20 وفي وسطها نوح ودانيال وايوب فحيّ انا يقول السيد الرب انهم لا يخلصون ابنا ولا ابنة. انما يخلصون انفسهم ببرهم
21 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Bien que j'envoie mes quatre fléaux terribles, épée, famine, bêtesféroces et peste, vers Jérusalem pour en retrancher bêtes et gens,21 لانه هكذا قال السيد الرب. كم بالحري ان ارسلت احكامي الرديئة على اورشليم سيفا وجوعا ووحشا رديئا ووبأ لاقطع منها الانسان والحيوان.
22 voici qu'il s'y trouve un reste de survivants que l'on a fait sortir, fils et filles; les voici qui sortentvers vous pour que vous voyiez leur conduite et leurs oeuvres, et que vous vous consoliez du mal que j'aurai faitvenir contre Jérusalem, de tout ce que j'aurai fait venir contre elle.22 فهوذا بقية فيها ناجية تخرج بنون وبنات. هوذا يخرجون اليكم فتنظرون طريقهم واعمالهم وتتعزون عن الشر الذي جلبته على اورشليم عن كل ما جلبته عليها.
23 Ils vous consoleront quand vous verrez leur conduite et leurs oeuvres, et vous saurez que ce n'estpas en vain que j'ai fait tout ce que j'ai fait en elle, oracle du Seigneur Yahvé.23 ويعزونكم اذ ترون طريقهم واعمالهم فتعلمون اني لم اصنع بلا سبب كل ما صنعته فيها يقول السيد الرب