Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 14


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Quelques anciens d'Israël vinrent chez moi et s'assirent devant moi.1 Et venerunt ad me viri seniorum Israel et sederunt coram me.
2 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:2 Et factusest sermo Domini ad me dicens:
3 Fils d'homme, ces gens-là ont mis leurs ordures dans leur coeur, ils ont placé devant euxl'occasion de leur crimes, faut-il me laisser consulter par eux?3 “ Fili hominis, viri isti posuerunt idola suain cordibus suis et scandalum iniquitatis suae statuerunt contra faciem suam;numquid interrogatus respondebo eis?
4 Eh bien! parle-leur et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Tout homme de la maison d'Israëlqui met ses ordures dans son coeur, ou qui place devant lui l'occasion de ses crimes, et qui vient trouver leprophète, c'est moi, Yahvé, qui lui répondrai moi-même à cause de la multitude de ses ordures,4 Propter hoc loquere eis et dices ad eos:Haec dicit Dominus Deus: Omnis homo de domo Israel, qui posuerit idola sua incorde suo et scandalum iniquitatis suae statuerit contra faciem suam et veneritad prophetam interrogans per eum me, ego Dominus respondebo ei per me promultitudine idolorum suorum,
5 afin de ressaisir le coeur de la maison d'Israël, eux qui se sont éloignés de moi à cause de toutesleurs ordures.5 ut capiam domum Israel in corde suo, quorecesserunt a me in cunctis idolis suis.
6 Eh bien! dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Revenez, détournez-vous de vosordures, détournez votre face de toutes vos abominations,6 Propterea dic ad domum Israel: Haec dicit Dominus Deus: Convertimini etrecedite ab idolis vestris et ab universis contaminationibus vestris avertitefacies vestras.
7 car à tout homme de la maison d'Israël, à tout étranger établi en Israël, s'il s'éloigne de moi pourmettre ses ordures dans son coeur, s'il place devant lui l'occasion de ses crimes et s'il vient trouver le prophètepour me consulter par lui, c'est moi, Yahvé, qui répondrai moi-même.7 Quia omnis homo de domo Israel et de advenis, quicumque advenafuerit in Israel, si alienatus fuerit a me et posuerit idola sua in corde suo etscandalum iniquitatis suae statuerit contra faciem suam et venerit ad prophetam,ut interroget per eum me, ego Dominus respondebo ei per me;
8 Je tournerai ma face contre cet homme, j'en ferai un exemple et une fable, je le retrancherai demon peuple et vous saurez que je suis Yahvé.8 et ponam faciemmeam contra hominem illum et faciam eum in exemplum et in proberbium etdisperdam eum de medio populi mei, et scietis quia ego Dominus.
9 Et si le prophète se laisse séduire et prononce une parole, c'est que moi, Yahvé, j'aurai séduit ceprophète; j'étendrai la main contre lui et je le supprimerai du milieu de mon peuple Israël.9 Et prophetacum erraverit et locutus fuerit verbum, ego Dominus decepi prophetam illum etextendam manum meam contra eum et delebo eum de medio populi mei Israel.
10 Ils porteront le poids de leur faute. Telle la faute de celui qui consulte, telle sera la faute duprophète.10 Etportabunt iniquitatem suam: sicut iniquitas interrogantis, sic et iniquitasprophetae erit,
11 Ainsi la maison d'Israël ne s'égarera plus loin de moi et ne se souillera plus de tous ses crimes.Ils seront mon peuple et je serai leur Dieu, oracle du Seigneur Yahvé.11 ut non erret ultra domus Israel a me neque polluatur inuniversis praevaricationibus suis, sed sit mihi in populum, et ego sim eis inDeum ”, ait Dominus Deus.
12 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:12 Et factus est sermo Domini ad me dicens:
13 Fils d'homme, si un pays péchait contre moi en m'étant infidèle et que j'étende la main contre lui,détruisant sa réserve de pain et lui envoyant la famine pour en retrancher bêtes et gens,13 “ Fili hominis, terra cumpeccaverit mihi, ut praevaricetur praevaricans, extendam manum meam super eam etconteram virgam panis eius et immittam in eam famem et interficiam de ea hominemet iumentum;
14 et qu'il y ait dans ce pays ces trois hommes, Noé, Danel et Job, ces hommes sauveraient leur viegrâce à leur justice, oracle du Seigneur Yahvé.14 et si fuerint tres viri isti in medio eius, Noe, Danel et Iob,ipsi iustitia sua liberabunt animas suas, ait Dominus Deus.
15 Si je lâchais les bêtes féroces dans ce pays pour le priver de ses enfants et en faire une solitudeque nul ne peut franchir à cause des bêtes,15 Quod si etbestias pessimas induxero super terram, ut absque liberis faciant eam, et fueritdeserta, in qua nullus pertranseat propter bestias,
16 et qu'il y ait ces trois hommes dans ce pays: par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils nepourraient sauver ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés et le pays deviendrait une solitude.16 tres viri isti si fuerintin ea, vivo ego, dicit Dominus Deus, quia nec filios nec filias liberabunt, sedipsi soli liberabuntur, terra autem desolabitur.
17 Si je faisais venir l'épée contre ce pays, si je disais: "Que l'épée passe dans ce pays et j'enfrapperai bêtes et gens",17 Vel si gladium induxerosuper terram illam et dixero gladio: Transi per terram, et interfecero de eahominem et iumentum,
18 et que ces trois hommes soient dans ce pays: par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils nepourraient sauver ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés.18 et tres viri isti fuerint in medio eius, vivo ego, dicitDominus Deus, non liberabunt filios neque filias, sed ipsi soli liberabuntur.
19 Si j'envoyais la peste dans ce pays et que je déverse dans le sang ma colère contre eux, enretranchant bêtes et gens,19 Vel si pestilentiam immisero super terram illam et effudero indignationem meamsuper eam in sanguine, ut auferam ex ea hominem et iumentum,
20 et que Noé, Danel et Job soient dans ce pays: par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils nesauveraient ni fils ni fille, mais ils sauveraient leur vie grâce à leur justice.20 et Noe et Danelet Iob fuerint in medio eius, vivo ego, dicit Dominus Deus, quia filium etfiliam non liberabunt, sed ipsi iustitia sua liberabunt animas suas.
21 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Bien que j'envoie mes quatre fléaux terribles, épée, famine, bêtesféroces et peste, vers Jérusalem pour en retrancher bêtes et gens,21 Quoniam haec dicit Dominus Deus: Quod si et quattuor iudicia mea pessima,gladium et famem et bestias malas et pestilentiam misero in Ierusalem, utinterficiam de ea hominem et pecus,
22 voici qu'il s'y trouve un reste de survivants que l'on a fait sortir, fils et filles; les voici qui sortentvers vous pour que vous voyiez leur conduite et leurs oeuvres, et que vous vous consoliez du mal que j'aurai faitvenir contre Jérusalem, de tout ce que j'aurai fait venir contre elle.22 tamen relinquetur in ea salvatioeducentium filios et filias: ecce ipsi egredientur ad vos, et videbitis viameorum et opera eorum et consolabimini super malo, quod induxi in Ierusalem inomnibus, quae importavi super eam.
23 Ils vous consoleront quand vous verrez leur conduite et leurs oeuvres, et vous saurez que ce n'estpas en vain que j'ai fait tout ce que j'ai fait en elle, oracle du Seigneur Yahvé.23 Et consolabuntur vos, cum videritis viameorum et opera eorum, et cognoscetis quod non frustra fecerim omnia, quae feciin ea ”, ait Dominus Deus.