Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 14


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Quelques anciens d'Israël vinrent chez moi et s'assirent devant moi.1 When certain elders of Israel came and sat down before me,
2 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:2 the word of the LORD came to me:
3 Fils d'homme, ces gens-là ont mis leurs ordures dans leur coeur, ils ont placé devant euxl'occasion de leur crimes, faut-il me laisser consulter par eux?3 Son of man, these men have the memory of their idols fresh in their hearts, and they keep the occasion of their sin before them. Why should I allow myself to be consulted by them?
4 Eh bien! parle-leur et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Tout homme de la maison d'Israëlqui met ses ordures dans son coeur, ou qui place devant lui l'occasion de ses crimes, et qui vient trouver leprophète, c'est moi, Yahvé, qui lui répondrai moi-même à cause de la multitude de ses ordures,4 Therefore speak with them, and say to them: Thus says the Lord GOD: If anyone of the house of Israel, holding the memory of his idols in his heart and keeping the occasion of his sin before him, has recourse to a prophet, I, the LORD, will be his answer in person because of his many idols.
5 afin de ressaisir le coeur de la maison d'Israël, eux qui se sont éloignés de moi à cause de toutesleurs ordures.5 Thus would I bring back to their senses the house of Israel, who have become estranged from me through all their idols.
6 Eh bien! dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Revenez, détournez-vous de vosordures, détournez votre face de toutes vos abominations,6 Therefore say to the house of Israel: Thus says the Lord GOD: Return and be converted from your idols; turn yourselves away from all your abominations.
7 car à tout homme de la maison d'Israël, à tout étranger établi en Israël, s'il s'éloigne de moi pourmettre ses ordures dans son coeur, s'il place devant lui l'occasion de ses crimes et s'il vient trouver le prophètepour me consulter par lui, c'est moi, Yahvé, qui répondrai moi-même.7 For if anyone of the house of Israel or any alien resident in Israel is estranged from me, and holds the memory of his idols in his heart and keeps the occasion of his sin before him, yet asks a prophet to consult me for him, I, the LORD, will be his answer in person.
8 Je tournerai ma face contre cet homme, j'en ferai un exemple et une fable, je le retrancherai demon peuple et vous saurez que je suis Yahvé.8 I will turn against that man, and make of him an example and a byword. I will cut him off from the midst of my people. Thus you shall know that I am the LORD.
9 Et si le prophète se laisse séduire et prononce une parole, c'est que moi, Yahvé, j'aurai séduit ceprophète; j'étendrai la main contre lui et je le supprimerai du milieu de mon peuple Israël.9 As for the prophet, if he is beguiled into speaking a word, I, the LORD, shall have beguiled that prophet; I will stretch out my hand against him and root him out of my people Israel.
10 Ils porteront le poids de leur faute. Telle la faute de celui qui consulte, telle sera la faute duprophète.10 Each shall receive punishment for his sin, the inquirer and the prophet shall be punished alike,
11 Ainsi la maison d'Israël ne s'égarera plus loin de moi et ne se souillera plus de tous ses crimes.Ils seront mon peuple et je serai leur Dieu, oracle du Seigneur Yahvé.11 so that the house of Israel may no longer stray from me and may no longer be defiled by all their sins. Thus they shall be my people, and I will be their God, says the Lord GOD.
12 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:12 Thus the word of the LORD came to me:
13 Fils d'homme, si un pays péchait contre moi en m'étant infidèle et que j'étende la main contre lui,détruisant sa réserve de pain et lui envoyant la famine pour en retrancher bêtes et gens,13 Son of man, when a land sins against me by breaking faith, I stretch out my hand against it and break its staff of bread, I let famine loose upon it and cut off from it both man and beast;
14 et qu'il y ait dans ce pays ces trois hommes, Noé, Danel et Job, ces hommes sauveraient leur viegrâce à leur justice, oracle du Seigneur Yahvé.14 and even if these three men were in it, Noah, Daniel, and Job, they could save only themselves by their virtue, says the Lord GOD.
15 Si je lâchais les bêtes féroces dans ce pays pour le priver de ses enfants et en faire une solitudeque nul ne peut franchir à cause des bêtes,15 If I were to cause wild beasts to prowl the land, depopulating it so that it became a waste, traversed by none because of the wild beasts,
16 et qu'il y ait ces trois hommes dans ce pays: par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils nepourraient sauver ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés et le pays deviendrait une solitude.16 and these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, I swear they could save neither sons nor daughters; they alone would be saved, and the land would be a waste.
17 Si je faisais venir l'épée contre ce pays, si je disais: "Que l'épée passe dans ce pays et j'enfrapperai bêtes et gens",17 Or if I brought the sword upon this country, commanding the sword to pass through the land cutting off from it man and beast,
18 et que ces trois hommes soient dans ce pays: par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils nepourraient sauver ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés.18 and these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they would be unable to save either sons or daughters; they alone would be saved.
19 Si j'envoyais la peste dans ce pays et que je déverse dans le sang ma colère contre eux, enretranchant bêtes et gens,19 Or if I were to send pestilence into this land, pouring out upon it my bloodthirsty fury, cutting off from it man and beast,
20 et que Noé, Danel et Job soient dans ce pays: par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, ils nesauveraient ni fils ni fille, mais ils sauveraient leur vie grâce à leur justice.20 even if Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, says the Lord GOD, I swear that they could save neither son nor daughter; they would save only themselves by their virtue.
21 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Bien que j'envoie mes quatre fléaux terribles, épée, famine, bêtesféroces et peste, vers Jérusalem pour en retrancher bêtes et gens,21 Thus says the Lord GOD: Even though I send Jerusalem my four cruel punishments, the sword, famine, wild beasts, and pestilence, to cut off from it man and beast,
22 voici qu'il s'y trouve un reste de survivants que l'on a fait sortir, fils et filles; les voici qui sortentvers vous pour que vous voyiez leur conduite et leurs oeuvres, et que vous vous consoliez du mal que j'aurai faitvenir contre Jérusalem, de tout ce que j'aurai fait venir contre elle.22 still some survivors shall be left in it who will bring out sons and daughters; when they come out to you, you shall see their conduct and their actions and be consoled regarding the evil I have brought on Jerusalem (all that I have brought upon it).
23 Ils vous consoleront quand vous verrez leur conduite et leurs oeuvres, et vous saurez que ce n'estpas en vain que j'ai fait tout ce que j'ai fait en elle, oracle du Seigneur Yahvé.23 They shall console you when you see their conduct and actions, for you shall then know that it was not without reason that I did to it what I did, says the Lord GOD.