| 1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: | 1 И было ко мне слово Господне: |
| 2 Fils d'homme, tu habites au milieu d'une engeance de rebelles qui ont des yeux pour voir et nevoient point, des oreilles pour entendre et n'entendent point, car c'est une engeance de rebelles. | 2 сын человеческий! ты живешь среди дома мятежного; у них есть глаза, чтобы видеть, а не видят; у них есть уши, чтобы слышать, а не слышат; потому что они--мятежный дом. |
| 3 Et toi, fils d'homme, fais-toi un bagage d'exilé et pars en exil sous leurs yeux. Tu partiras du lieuoù tu te trouves vers un autre lieu, à leurs yeux. Peut-être reconnaîtront-ils qu'ils sont une engeance de rebelles. | 3 Ты же, сын человеческий, изготовь себе нужное для переселения, и среди дня переселяйся перед глазами их, и переселяйся с места твоего в другое место перед глазами их; может быть, они уразумеют, хотя они--дом мятежный; |
| 4 Tu arrangeras tes affaires comme un bagage d'exilé, de jour, à leurs yeux. Et toi, tu sortiras le soir,à leurs yeux, comme sortent les exilés. | 4 и вещи твои вынеси, как вещи нужные при переселении, днем, перед глазами их, и сам выйди вечером перед глазами их, как выходят для переселения. |
| 5 A leurs yeux, fais un trou dans le mur, par où tu sortiras. | 5 Перед глазами их проломай себе отверстие в стене, и вынеси через него. |
| 6 A leurs yeux, tu chargeras ton ballot sur l'épaule et tu sortiras dans l'obscurité; tu te couvriras levisage pour ne pas voir le pays, car j'ai fait de toi un présage pour la maison d'Israël. | 6 Перед глазами их возьми ношу на плечо, впотьмах вынеси ее, лице твое закрой, чтобы не видеть земли; ибо Я поставил тебя знамением дому Израилеву. |
| 7 J'agis donc selon l'ordre que j'avais reçu: j'arrangeai mes affaires comme un bagage d'exilé, dejour, et le soir je fis un trou dans le mur avec la main; puis je sortis dans l'obscurité et je chargeai mon ballot surl'épaule, à leurs yeux. | 7 И сделал я, как повелено было мне; вещи мои, как вещи нужные при переселении, вынес днем, а вечером проломал себе рукою отверстие в стене, впотьмах вынес ношу и поднял на плечо перед глазами их. |
| 8 Alors la parole de Yahvé me fut adressée, le matin, en ces termes: | 8 И было ко мне слово Господне поутру: |
| 9 Fils d'homme, la maison d'Israël, cette engeance de rebelles, ne t'a-t-elle pas dit: "Que fais-tu là?" | 9 сын человеческий! не говорил ли тебе дом Израилев, дом мятежный: 'что ты делаешь?' |
| 10 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Cet oracle est prononcé à Jérusalem et dans toute lamaison d'Israël où ils résident. | 10 Скажи им: так говорит Господь Бог: это--предвещание для начальствующего в Иерусалиме и для всего дома Израилева, который находится там. |
| 11 Dis: Je suis votre présage; comme j'ai fait, il leur sera fait; ils iront en déportation, en exil. | 11 Скажи: я знамение для вас; что делаю я, то будет с ними, --в переселение, в плен пойдут они. |
| 12 Le prince qui est parmi eux chargera son bagage sur ses épaules, dans l'obscurité, et sortira par lemur qu'on percera pour faire une sortie; il se couvrira le visage pour ne pas voir de ses yeux le pays. | 12 И начальствующий, который среди них, впотьмах поднимет [ношу] на плечо и выйдет. Стену проломают, чтобы отправить [его] через нее; он закроет лице свое, так что не увидит глазами земли сей. |
| 13 J'étendrai mon filet sur lui et il sera pris dans mon rets; je le mènerai à Babylone, au pays desChaldéens, mais il ne le verra pas et il y mourra. | 13 И раскину на него сеть Мою, и будет пойман в тенета Мои, и отведу его в Вавилон, в землю Халдейскую, но он не увидит ее, и там умрет. |
| 14 Tout ce qui forme son entourage, sa garde et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les ventset je tirerai l'épée derrière eux. | 14 А всех, которые вокруг него, споборников его и все войско его развею по всем ветрам, и обнажу вслед их меч. |
| 15 Et ils sauront que je suis Yahvé lorsque je les disséminerai parmi les nations et que je lesdisperserai dans les pays étrangers. | 15 И узнают, что Я Господь, когда рассею их по народам и развею их по землям. |
| 16 Mais je laisserai quelques-uns d'entre eux qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste pourraconter toutes leurs abominations parmi les nations où ils se rendront, afin qu'elles sachent que je suis Yahvé. | 16 Но небольшое число их Я сохраню от меча, голода и язвы, чтобы они рассказали у народов, к которым пойдут, о всех своих мерзостях; и узнают, что Я Господь. |
| 17 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: | 17 И было ко мне слово Господне: |
| 18 Fils d'homme, tu mangeras ton pain en tremblant et tu boiras ton eau dans l'inquiétude etl'angoisse: | 18 сын человеческий! хлеб твой ешь с трепетом, и воду твою пей с дрожанием и печалью. |
| 19 et tu diras au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur Yahvé aux habitants de Jérusalemdispersés sur le sol d'Israël: ils mangeront leur pain dans l'angoisse, ils boiront leur eau avec effroi, afin que lepays et ceux qui s'y trouvent soient débarrassés de la violence de tous ses habitants. | 19 И скажи народу земли: так говорит Господь Бог о жителях Иерусалима, о земле Израилевой: они хлеб свой будут есть с печалью и воду свою будут пить в унынии, потому что земля его будет лишена всего изобилия своего за неправды всех живущих на ней. |
| 20 Les villes peuplées seront détruites, le pays deviendra une désolation et vous saurez que je suisYahvé. | 20 И будут разорены населенные города, и земля сделается пустою, и узнаете, что Я Господь. |
| 21 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: | 21 И было ко мне слово Господне: |
| 22 Fils d'homme, que voulez-vous dire par ce proverbe prononcé sur la terre d'Israël: Les jourss'ajoutent aux jours et toute vision s'évanouit? | 22 сын человеческий! что за поговорка у вас, в земле Израилевой: 'много дней пройдет, и всякое пророческое видение исчезнет'? |
| 23 Eh bien! dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je ferai taire ce proverbe, on ne le répétera plusen Israël. Mais dis-leur: Les jours approchent où toute vision s'accomplit, | 23 Посему скажи им: так говорит Господь Бог: уничтожу эту поговорку, и не будут уже употреблять такой поговорки у Израиля; но скажи им: близки дни и исполнение всякого видения пророческого. |
| 24 car il n'y aura plus ni vision vaine ni présage trompeur au milieu de la maison d'Israël, | 24 Ибо уже не останется втуне никакое видение пророческое, и ни одно предвещание не будет ложным в доме Израилевом. |
| 25 car c'est moi, Yahvé, qui parlerai. Ce que je dis est dit et s'accomplira sans délai; car c'est devotre temps, engeance de rebelles, que je prononcerai une parole et que je la réaliserai, oracle du SeigneurYahvé. | 25 Ибо Я Господь, Я говорю; и слово, которое Я говорю, исполнится, и не будет отложено; в ваши дни, мятежный дом, Я изрек слово, и исполню его, говорит Господь Бог. |
| 26 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: | 26 И было ко мне слово Господне: |
| 27 Fils d'homme, voici que la maison d'Israël dit: "La vision que celui-là voit est pour une époquelointaine; il prophétise pour un avenir éloigné." | 27 сын человеческий! вот, дом Израилев говорит: 'пророческое видение, которое видел он, [сбудется] после многих дней, и он пророчествует об отдаленных временах'. |
| 28 Eh bien! Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Il n'y a plus de délai pour toutes mes paroles.Ce que je dis est dit et se réalisera, oracle du Seigneur Yahvé. | 28 Посему скажи им: так говорит Господь Бог: ни одно из слов Моих уже не будет отсрочено, но слово, которое Я скажу, сбудется, говорит Господь Бог. |