Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 12


font
JERUSALEMSTUTTGARTENSIA-DELITZSCH
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר
2 Fils d'homme, tu habites au milieu d'une engeance de rebelles qui ont des yeux pour voir et nevoient point, des oreilles pour entendre et n'entendent point, car c'est une engeance de rebelles.2 בֶּן־אָדָם בְּתֹוךְ בֵּית־הַמֶּרִי אַתָּה יֹשֵׁב אֲשֶׁר עֵינַיִם לָהֶם לִרְאֹות וְלֹא רָאוּ אָזְנַיִם לָהֶם לִשְׁמֹעַ וְלֹא שָׁמֵעוּ כִּי בֵּית מְרִי הֵם
3 Et toi, fils d'homme, fais-toi un bagage d'exilé et pars en exil sous leurs yeux. Tu partiras du lieuoù tu te trouves vers un autre lieu, à leurs yeux. Peut-être reconnaîtront-ils qu'ils sont une engeance de rebelles.3 וְאַתָּה בֶן־אָדָם עֲשֵׂה לְךָ כְּלֵי גֹולָה וּגְלֵה יֹומָם לְעֵינֵיהֶם וְגָלִיתָ מִמְּקֹומְךָ אֶל־מָקֹום אַחֵר לְעֵינֵיהֶם אוּלַי יִרְאוּ כִּי בֵּית מְרִי הֵמָּה
4 Tu arrangeras tes affaires comme un bagage d'exilé, de jour, à leurs yeux. Et toi, tu sortiras le soir,à leurs yeux, comme sortent les exilés.4 וְהֹוצֵאתָ כֵלֶיךָ כִּכְלֵי גֹולָה יֹומָם לְעֵינֵיהֶם וְאַתָּה תֵּצֵא בָעֶרֶב לְעֵינֵיהֶם כְּמֹוצָאֵי גֹּולָה
5 A leurs yeux, fais un trou dans le mur, par où tu sortiras.5 לְעֵינֵיהֶם חֲתָר־לְךָ בַקִּיר וְהֹוצֵאתָ בֹּו
6 A leurs yeux, tu chargeras ton ballot sur l'épaule et tu sortiras dans l'obscurité; tu te couvriras levisage pour ne pas voir le pays, car j'ai fait de toi un présage pour la maison d'Israël.6 לְעֵינֵיהֶם עַל־כָּתֵף תִּשָּׂא בָּעֲלָטָה תֹוצִיא פָּנֶיךָ תְכַסֶּה וְלֹא תִרְאֶה אֶת־הָאָרֶץ כִּי־מֹופֵת נְתַתִּיךָ לְבֵית יִשְׂרָאֵל
7 J'agis donc selon l'ordre que j'avais reçu: j'arrangeai mes affaires comme un bagage d'exilé, dejour, et le soir je fis un trou dans le mur avec la main; puis je sortis dans l'obscurité et je chargeai mon ballot surl'épaule, à leurs yeux.7 וָאַעַשׂ כֵּן כַּאֲשֶׁר צֻוֵּיתִי כֵּלַי הֹוצֵאתִי כִּכְלֵי גֹולָה יֹומָם וּבָעֶרֶב חָתַרְתִּי־לִי בַקִּיר בְּיָד בָּעֲלָטָה הֹוצֵאתִי עַל־כָּתֵף נָשָׂאתִי לְעֵינֵיהֶם׃ פ
8 Alors la parole de Yahvé me fut adressée, le matin, en ces termes:8 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי בַּבֹּקֶר לֵאמֹר
9 Fils d'homme, la maison d'Israël, cette engeance de rebelles, ne t'a-t-elle pas dit: "Que fais-tu là?"9 בֶּן־אָדָם הֲלֹא אָמְרוּ אֵלֶיךָ בֵּית יִשְׂרָאֵל בֵּית הַמֶּרִי מָה אַתָּה עֹשֶׂה
10 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Cet oracle est prononcé à Jérusalem et dans toute lamaison d'Israël où ils résident.10 אֱמֹר אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה הַנָּשִׂיא הַמַּשָּׂא הַזֶּה בִּירוּשָׁלַם וְכָל־בֵּית יִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר־הֵמָּה בְתֹוכָם
11 Dis: Je suis votre présage; comme j'ai fait, il leur sera fait; ils iront en déportation, en exil.11 אֱמֹר אֲנִי מֹופֶתְכֶם כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי כֵּן יֵעָשֶׂה לָהֶם בַּגֹּולָה בַשְּׁבִי יֵלֵכוּ
12 Le prince qui est parmi eux chargera son bagage sur ses épaules, dans l'obscurité, et sortira par lemur qu'on percera pour faire une sortie; il se couvrira le visage pour ne pas voir de ses yeux le pays.12 וְהַנָּשִׂיא אֲשֶׁר־בְּתֹוכָם אֶל־כָּתֵף יִשָּׂא בָּעֲלָטָה וְיֵצֵא בַּקִּיר יַחְתְּרוּ לְהֹוצִיא בֹו פָּנָיו יְכַסֶּה יַעַן אֲשֶׁר לֹא־יִרְאֶה לַעַיִן הוּא אֶת־הָאָרֶץ
13 J'étendrai mon filet sur lui et il sera pris dans mon rets; je le mènerai à Babylone, au pays desChaldéens, mais il ne le verra pas et il y mourra.13 וּפָרַשְׂתִּי אֶת־רִשְׁתִּי עָלָיו וְנִתְפַּשׂ בִּמְצוּדָתִי וְהֵבֵאתִי אֹתֹו בָבֶלָה אֶרֶץ כַּשְׂדִּים וְאֹותָהּ לֹא־יִרְאֶה וְשָׁם יָמוּת
14 Tout ce qui forme son entourage, sa garde et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les ventset je tirerai l'épée derrière eux.14 וְכֹל אֲשֶׁר סְבִיבֹתָיו [עֶזְרֹה כ] (עֶזְרֹו ק) וְכָל־אֲגַפָּיו אֱזָרֶה לְכָל־רוּחַ וְחֶרֶב אָרִיק אַחֲרֵיהֶם
15 Et ils sauront que je suis Yahvé lorsque je les disséminerai parmi les nations et que je lesdisperserai dans les pays étrangers.15 וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה בַּהֲפִיצִי אֹותָם בַּגֹּויִם וְזֵרִיתִי אֹותָם בָּאֲרָצֹות
16 Mais je laisserai quelques-uns d'entre eux qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste pourraconter toutes leurs abominations parmi les nations où ils se rendront, afin qu'elles sachent que je suis Yahvé.16 וְהֹותַרְתִּי מֵהֶם אַנְשֵׁי מִסְפָּר מֵחֶרֶב מֵרָעָב וּמִדָּבֶר לְמַעַן יְסַפְּרוּ אֶת־כָּל־תֹּועֲבֹותֵיהֶם בַּגֹּויִם אֲשֶׁר־בָּאוּ שָׁם וְיָדְעוּ כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ פ
17 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:17 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר
18 Fils d'homme, tu mangeras ton pain en tremblant et tu boiras ton eau dans l'inquiétude etl'angoisse:18 בֶּן־אָדָם לַחְמְךָ בְּרַעַשׁ תֹּאכֵל וּמֵימֶיךָ בְּרָגְזָה וּבִדְאָגָה תִּשְׁתֶּה
19 et tu diras au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur Yahvé aux habitants de Jérusalemdispersés sur le sol d'Israël: ils mangeront leur pain dans l'angoisse, ils boiront leur eau avec effroi, afin que lepays et ceux qui s'y trouvent soient débarrassés de la violence de tous ses habitants.19 וְאָמַרְתָּ אֶל־עַם הָאָרֶץ כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לְיֹושְׁבֵי יְרוּשָׁלִַם אֶל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לַחְמָם בִּדְאָגָה יֹאכֵלוּ וּמֵימֵיהֶם בְּשִׁמָּמֹון יִשְׁתּוּ לְמַעַן תֵּשַׁם אַרְצָהּ מִמְּלֹאָהּ מֵחֲמַס כָּל־הַיֹּשְׁבִים בָּהּ
20 Les villes peuplées seront détruites, le pays deviendra une désolation et vous saurez que je suisYahvé.20 וְהֶעָרִים הַנֹּושָׁבֹות תֶּחֱרַבְנָה וְהָאָרֶץ שְׁמָמָה תִהְיֶה וִידַעְתֶּם כִּי־אֲנִי יְהוָה׃ פ
21 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:21 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר
22 Fils d'homme, que voulez-vous dire par ce proverbe prononcé sur la terre d'Israël: Les jourss'ajoutent aux jours et toute vision s'évanouit?22 בֶּן־אָדָם מָה־הַמָּשָׁל הַזֶּה לָכֶם עַל־אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר יַאַרְכוּ הַיָּמִים וְאָבַד כָּל־חָזֹון
23 Eh bien! dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je ferai taire ce proverbe, on ne le répétera plusen Israël. Mais dis-leur: Les jours approchent où toute vision s'accomplit,23 לָכֵן אֱמֹר אֲלֵיהֶם כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הִשְׁבַּתִּי אֶת־הַמָּשָׁל הַזֶּה וְלֹא־יִמְשְׁלוּ אֹתֹו עֹוד בְּיִשְׂרָאֵל כִּי אִם־דַּבֵּר אֲלֵיהֶם קָרְבוּ הַיָּמִים וּדְבַר כָּל־חָזֹון
24 car il n'y aura plus ni vision vaine ni présage trompeur au milieu de la maison d'Israël,24 כִּי לֹא יִהְיֶה עֹוד כָּל־חֲזֹון שָׁוְא וּמִקְסַם חָלָק בְּתֹוךְ בֵּית יִשְׂרָאֵל
25 car c'est moi, Yahvé, qui parlerai. Ce que je dis est dit et s'accomplira sans délai; car c'est devotre temps, engeance de rebelles, que je prononcerai une parole et que je la réaliserai, oracle du SeigneurYahvé.25 כִּי ׀ אֲנִי יְהוָה אֲדַבֵּר אֵת אֲשֶׁר אֲדַבֵּר דָּבָר וְיֵעָשֶׂה לֹא תִמָּשֵׁךְ עֹוד כִּי בִימֵיכֶם בֵּית הַמֶּרִי אֲדַבֵּר דָּבָר וַעֲשִׂיתִיו נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ פ
26 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:26 וַיְהִי דְבַר־יְהוָה אֵלַי לֵאמֹר
27 Fils d'homme, voici que la maison d'Israël dit: "La vision que celui-là voit est pour une époquelointaine; il prophétise pour un avenir éloigné."27 בֶּן־אָדָם הִנֵּה בֵית־יִשְׂרָאֵל אֹמְרִים הֶחָזֹון אֲשֶׁר־הוּא חֹזֶה לְיָמִים רַבִּים וּלְעִתִּים רְחֹוקֹות הוּא נִבָּא
28 Eh bien! Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Il n'y a plus de délai pour toutes mes paroles.Ce que je dis est dit et se réalisera, oracle du Seigneur Yahvé.28 לָכֵן אֱמֹר אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה לֹא־תִמָּשֵׁךְ עֹוד כָּל־דְּבָרָי אֲשֶׁר אֲדַבֵּר דָּבָר וְיֵעָשֶׂה נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס