Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 12


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 The word of the LORD also came unto me, saying,
2 Fils d'homme, tu habites au milieu d'une engeance de rebelles qui ont des yeux pour voir et nevoient point, des oreilles pour entendre et n'entendent point, car c'est une engeance de rebelles.2 Son of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see, and see not; they have ears to hear, and hear not: for they are a rebellious house.
3 Et toi, fils d'homme, fais-toi un bagage d'exilé et pars en exil sous leurs yeux. Tu partiras du lieuoù tu te trouves vers un autre lieu, à leurs yeux. Peut-être reconnaîtront-ils qu'ils sont une engeance de rebelles.3 Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house.
4 Tu arrangeras tes affaires comme un bagage d'exilé, de jour, à leurs yeux. Et toi, tu sortiras le soir,à leurs yeux, comme sortent les exilés.4 Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity.
5 A leurs yeux, fais un trou dans le mur, par où tu sortiras.5 Dig thou through the wall in their sight, and carry out thereby.
6 A leurs yeux, tu chargeras ton ballot sur l'épaule et tu sortiras dans l'obscurité; tu te couvriras levisage pour ne pas voir le pays, car j'ai fait de toi un présage pour la maison d'Israël.6 In their sight shalt thou bear it upon thy shoulders, and carry it forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee for a sign unto the house of Israel.
7 J'agis donc selon l'ordre que j'avais reçu: j'arrangeai mes affaires comme un bagage d'exilé, dejour, et le soir je fis un trou dans le mur avec la main; puis je sortis dans l'obscurité et je chargeai mon ballot surl'épaule, à leurs yeux.7 And I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for captivity, and in the even I digged through the wall with mine hand; I brought it forth in the twilight, and I bare it upon my shoulder in their sight.
8 Alors la parole de Yahvé me fut adressée, le matin, en ces termes:8 And in the morning came the word of the LORD unto me, saying,
9 Fils d'homme, la maison d'Israël, cette engeance de rebelles, ne t'a-t-elle pas dit: "Que fais-tu là?"9 Son of man, hath not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?
10 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Cet oracle est prononcé à Jérusalem et dans toute lamaison d'Israël où ils résident.10 Say thou unto them, Thus saith the Lord GOD; This burden concerneth the prince in Jerusalem, and all the house of Israel that are among them.
11 Dis: Je suis votre présage; comme j'ai fait, il leur sera fait; ils iront en déportation, en exil.11 Say, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: they shall remove and go into captivity.
12 Le prince qui est parmi eux chargera son bagage sur ses épaules, dans l'obscurité, et sortira par lemur qu'on percera pour faire une sortie; il se couvrira le visage pour ne pas voir de ses yeux le pays.12 And the prince that is among them shall bear upon his shoulder in the twilight, and shall go forth: they shall dig through the wall to carry out thereby: he shall cover his face, that he see not the ground with his eyes.
13 J'étendrai mon filet sur lui et il sera pris dans mon rets; je le mènerai à Babylone, au pays desChaldéens, mais il ne le verra pas et il y mourra.13 My net also will I spread upon him, and he shall be taken in my snare: and I will bring him to Babylon to the land of the Chaldeans; yet shall he not see it, though he shall die there.
14 Tout ce qui forme son entourage, sa garde et toutes ses troupes, je les disperserai à tous les ventset je tirerai l'épée derrière eux.14 And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
15 Et ils sauront que je suis Yahvé lorsque je les disséminerai parmi les nations et que je lesdisperserai dans les pays étrangers.15 And they shall know that I am the LORD, when I shall scatter them among the nations, and disperse them in the countries.
16 Mais je laisserai quelques-uns d'entre eux qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste pourraconter toutes leurs abominations parmi les nations où ils se rendront, afin qu'elles sachent que je suis Yahvé.16 But I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the heathen whither they come; and they shall know that I am the LORD.
17 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:17 Moreover the word of the LORD came to me, saying,
18 Fils d'homme, tu mangeras ton pain en tremblant et tu boiras ton eau dans l'inquiétude etl'angoisse:18 Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness;
19 et tu diras au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur Yahvé aux habitants de Jérusalemdispersés sur le sol d'Israël: ils mangeront leur pain dans l'angoisse, ils boiront leur eau avec effroi, afin que lepays et ceux qui s'y trouvent soient débarrassés de la violence de tous ses habitants.19 And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein.
20 Les villes peuplées seront détruites, le pays deviendra une désolation et vous saurez que je suisYahvé.20 And the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the LORD.
21 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:21 And the word of the LORD came unto me, saying,
22 Fils d'homme, que voulez-vous dire par ce proverbe prononcé sur la terre d'Israël: Les jourss'ajoutent aux jours et toute vision s'évanouit?22 Son of man, what is that proverb that ye have in the land of Israel, saying, The days are prolonged, and every vision faileth?
23 Eh bien! dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je ferai taire ce proverbe, on ne le répétera plusen Israël. Mais dis-leur: Les jours approchent où toute vision s'accomplit,23 Tell them therefore, Thus saith the Lord GOD; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision.
24 car il n'y aura plus ni vision vaine ni présage trompeur au milieu de la maison d'Israël,24 For there shall be no more any vain vision nor flattering divination within the house of Israel.
25 car c'est moi, Yahvé, qui parlerai. Ce que je dis est dit et s'accomplira sans délai; car c'est devotre temps, engeance de rebelles, que je prononcerai une parole et que je la réaliserai, oracle du SeigneurYahvé.25 For I am the LORD: I will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall be no more prolonged: for in your days, O rebellious house, will I say the word, and will perform it, saith the Lord GOD.
26 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:26 Again the word of the LORD came to me, saying,
27 Fils d'homme, voici que la maison d'Israël dit: "La vision que celui-là voit est pour une époquelointaine; il prophétise pour un avenir éloigné."27 Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he seeth is for many days to come, and he prophesieth of the times that are far off.
28 Eh bien! Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Il n'y a plus de délai pour toutes mes paroles.Ce que je dis est dit et se réalisera, oracle du Seigneur Yahvé.28 Therefore say unto them, Thus saith the Lord GOD; There shall none of my words be prolonged any more, but the word which I have spoken shall be done, saith the Lord GOD.