| 1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: | 1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: |
| 2 Va crier ceci aux oreilles de Jérusalem. Ainsi parle Yahvé: Je me rappelle l'affection de ta jeunesse,l'amour de tes fiançailles, alors que tu marchais derrière moi au désert, dans une terre qui n'est pas ensemencée. | 2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem; dis-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Je Me suis souvenu de toi, ayant compassion de ta jeunesse; Je Me suis souvenu de ton amour pour Moi, lorsque tu M'étais fiancée, quand tu Me suivis au désert, dans une terre où l'on ne sème pas. |
| 3 Israël était une part sainte pour Yahvé, les prémices de sa récolte; tous ceux qui en mangeaientétaient coupables, le malheur fondait sur eux, oracle de Yahvé. | 3 Israël a été consacré au Seigneur, il est les prémices de ses fruits : tous ceux qui le dévorent sont coupables; les maux viendront sur eux, dit le Seigneur. |
| 4 Ecoutez la parole de Yahvé, maison de Jacob et toutes les familles de la maison d'Israël. | 4 Ecoutez la parole du Seigneur, maison de Jacob, et toutes les familles de la maison d'Israël. |
| 5 Ainsi parle Yahvé: En quoi vos pères m'ont-ils trouvé injuste pour s'être éloignés de moi, pourmarcher derrière la Vanité et devenir eux-mêmes vanité? | 5 Voici ce que dit le Seigneur : Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en Moi pour s'éloigner de Moi, et pour aller après la vanité, et devenir vains eux-mêmes? |
| 6 Ils n'ont pas dit: "Où est Yahvé qui nous fit monter du pays d'Egypte et nous fit marcher dans ledésert, dans une terre aride et ravinée, dans une terre desséchée et obscure, terre que personne ne parcourt, où nulhomme ne se fixe?" | 6 Et ils n'ont pas dit : Où est le Seigneur qui nous a fait monter de la terre d'Egypte, qui nous a conduits par le désert, à travers une terre inhabitée et inaccessible, une terre où l'on a soif, image de la mort, une terre par où aucun homme n'a passé, et où aucun homme n'a habité? |
| 7 Pourtant je vous ai conduits au pays du verger pour vous rassasier de ses fruits et de ses biens; vousêtes entrés et vous avez souillé mon pays, mon héritage, vous l'avez changé en abomination. | 7 Je vous ai fait entrer dans une terre fertile, pour que vous en mangiez les fruits et les meilleurs produits; et après y être entrés, vous avez souillé Ma terre, et vous avez fait de Mon héritage une abomination. |
| 8 Les prêtres n'ont pas dit: "Où est Yahvé?" Les dépositaires de la Loi ne m'ont pas connu; lespasteurs se sont révoltés contre moi; les prophètes ont prophétisé par Baal, ils ont suivi des Impuissants. | 8 Les prêtres n'ont pas dit : Où est le Seigneur? Les dépositaires de la loi ne M'ont pas connu; les pasteurs ont prévariqué envers Moi; les prophètes ont prophétisé au nom de Baal, et ils ont suivi les idoles. |
| 9 Aussi vais-je encore plaider contre vous - oracle de Yahvé - et plaider contre les fils de vos fils: | 9 C'est pourquoi J'entrerai encore en jugement avec vous, dit le Seigneur, et Je contesterai avec vos enfants. |
| 10 Passez donc aux îles des Kittim et voyez, envoyez enquêter à Qédar et examinez bien, voyez sichose semblable s'est produite! | 10 Passez aux îles de Céthim, et regardez; envoyez à Cédar, et considérez avec soin, et voyez s'il s'y est fait quelque chose de semblable: |
| 11 Une nation change-t-elle de dieux? Or ce ne sont pas même des dieux! Et mon peuple a échangé saGloire contre l'Impuissance! | 11 s'il est une nation qui ait changé ses dieux, quoiqu'ils ne soient point des dieux; et cependant Mon peuple a changé sa gloire contre une idole. |
| 12 Cieux, soyez-en étonnés, horrifiés, saisis d'une grande épouvante, oracle de Yahvé. | 12 Cieux, soyez étonnés de cela; portes du ciel, soyez inconsolables, dit le Seigneur. |
| 13 Car mon peuple a commis deux crimes: Ils m'ont abandonné, moi la source d'eau vive, pour secreuser des citernes, citernes lézardées qui ne tiennent pas l'eau. | 13 Car Mon peuple a fait deux maux : ils M'ont abandonné, Moi qui suis une source d'eau vive, et ils se sont creusé des citernes, des citernes crevassées, qui ne peuvent retenir l'eau. |
| 14 Israël est-il un esclave? Est-il un domestique pour qu'on en fasse un butin? | 14 Israël est-il un esclave, ou un enfant d'esclave? Pourquoi donc est-il devenu une proie? |
| 15 Contre lui des lions ont rugi, poussé leur hurlement. Ils ont réduit sa terre en solitude, ses villesincendiées n'ont plus d'habitants. | 15 Les lions ont rugi contre lui, ils ont poussé leurs cris; on a réduit son pays en désert, ses villes ont été brûlées, et il n'y a personne qui y demeure. |
| 16 Même ceux de Noph et de Tahpanhès t'ont rasé le crâne! | 16 Les enfants mêmes de Memphis et de Taphnès t'ont souillée des pieds jusqu'à la tête. |
| 17 N'as-tu pas provoqué cela pour avoir abandonné Yahvé ton Dieu, alors qu'il te guidait sur ta route? | 17 Et cela ne t'est-il pas arrivé parce que tu as abandonné le Seigneur ton Dieu, lorsqu'Il te conduisait par le chemin? |
| 18 Et maintenant, à quoi bon partir en Egypte pour boire l'eau du Nil? A quoi bon partir en Assyriepour boire l'eau du Fleuve? | 18 Et maintenant qu'as-tu à faire sur le chemin de l'Egypte, pour boire de l'eau bourbeuse? et qu'as-tu à faire sur le chemin des Assyriens, pour boire l'eau du fleuve? |
| 19 Que ta méchanceté te châtie et que tes infidélités te punissent! Comprends et vois comme il estmauvais et amer d'abandonner Yahvé ton Dieu et de ne plus trembler devant moi, oracle du Seigneur YahvéSabaot. | 19 Ta malice t'accusera, et ton apostasie te châtiera. Sache et vois que c'est une chose mauvaise et amère d'avoir abandonné le Seigneur ton Dieu, et de n'avoir plus Ma crainte devant les yeux, dit le Seigneur, le Dieu des armées. |
| 20 Oui, depuis longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, tu as dit: je ne servirai pas. Et pourtant,sur toute colline élevée et sous tout arbre vert, tu t'es couchée comme une prostituée. | 20 Dès le commencement tu as brisé Mon joug, tu as rompu Mes liens, et tu as dit : Je ne servirai pas. Car sur toute colline élevée et sous tout arbre touffu tu t'es prostituée comme une femme impudique. |
| 21 Moi, cependant, je t'avais plantée comme un cep de choix, tout entier d'excellente semence.Comment t'es-tu changée pour moi en sauvageons d'une vigne étrangère? | 21 Et Moi Je t'avais plantée comme une vigne de choix, tout à fait de bon plant; comment donc es-tu devenue pour Moi un plant bâtard, ô vigne étrangère? |
| 22 Quand tu te lessiverais à la potasse, en y mettant beaucoup de savon, ton iniquité resterait marquéedevant moi, oracle du Seigneur Yahvé. | 22 Quand tu te laverais avec du nitre, et que tu emploierais avec profusion l'herbe de borith, tu demeurerais souillée devant Moi dans ton iniquité, dit le Seigneur Dieu. |
| 23 Comment oses-tu dire: "Je ne suis pas souillée, après les Baals je n'ai pas couru?" Regarde testraces dans la Vallée, reconnais ce que tu as fait. Chamelle écervelée, courant en tout sens, | 23 Comment dis-tu : Je ne suis pas souillée, je ne suis point allée après les Baal? Vois les traces de tes pas dans la vallée, reconnais ce que tu as fait. Juda est un coursier léger qui dévore la route. |
| 24 ânesse sauvage, habituée au désert, dans l'ardeur de son désir, elle aspire le vent; son rut, qui lefreinera? Quiconque veut la chercher n'a aucune peine: il la trouve en son mois. | 24 C'est une ânesse sauvage accoutumée au désert, qui, dans le désir ardent de sa passion, aspire l'air : rien ne l'arrêtera. Tous ceux qui la cherchent n'auront pas à se fatiguer; ils la trouveront dans son mois. |
| 25 Prends garde! Ton pied va se déchausser et ta gorge se dessécher. Mais tu dis: "Non! Inutile! carj'aime les Etrangers et je veux courir après eux." | 25 Epargne à ton pied la nudité, et la soif à ta gorge. Mais tu as dit : J'ai perdu l'espérance, je n'en ferai rien; car J'aime les étrangers, et je veux aller après eux. |
| 26 Tel un voleur honteux d'être pris, ainsi seront honteux les gens de la maison d'Israël: eux, leursrois, leurs princes, leurs prêtres et leurs prophètes, | 26 Comme un voleur est confus lorsqu'il est surpris, ainsi la maison d'Israël, ses rois, ses princes, ses prêtres et ses prophètes ont été confus, |
| 27 qui disent au bois: "Tu es mon père!" et à la pierre: "Toi, tu m'as enfanté!" Car ils tournent versmoi leur dos et non leur face; mais au temps de leur malheur ils crient: "Lève-toi! Sauve-nous!" | 27 eux qui disent au bois : Tu es mon père; et à la pierre : Tu m'as donné la vie. Ils M'ont tourné le dos et non le visage, et au temps de leur affliction ils diront : Levez-vous et délivrez-nous. |
| 28 Où sont-ils, les dieux que tu t'es fabriqués? Qu'ils se lèvent s'ils peuvent te sauver au temps de tonmalheur! Car aussi nombreux que tes villes sont tes dieux, ô Juda! | 28 Où sont tes dieux que tu t'es faits? Qu'ils se lèvent et qu'ils te délivrent au temps de ton affliction; car tes dieux étaient aussi nombreux que tes villes, ô Juda! |
| 29 Pourquoi me faites-vous un procès? Vous m'avez tous été infidèles, oracle de Yahvé. | 29 Pourquoi voulez-vous entrer en jugement avec Moi? Vous M'avez tous abandonné, dit le Seigneur. |
| 30 En vain j'ai frappé vos fils: ils n'ont pas accueilli la leçon; votre épée à dévoré vos prophètes,comme un lion destructeur. | 30 C'est en vain que J'ai frappé vos enfants, ils n'ont point reçu la correction; votre glaive a dévoré vos prophètes : votre race est comme un lion destructeur. |
| 31 Et vous, de cette génération, voyez la parole de Yahvé: Ai-je été un désert pour Israël, ou une terreténébreuse? Pourquoi mon peuple dit-il: "Nous vagabondons, nous n'irons plus à toi?" | 31 Considérez la parole du Seigneur : Suis-Je devenu pour Israël un désert ou une terre de ténèbres? Pourquoi donc Mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à Vous? |
| 32 Une vierge oublie-t-elle ses parures, une fiancée sa ceinture? Mais mon peuple m'a oublié depuisdes jours sans nombre. | 32 Une jeune fille oublie-t-elle sa parure, ou une épouse l'écharpe qui orne son sein? Et cependant Mon peuple M'a oublié durant des jours sans nombre. |
| 33 Ah! comme tu t'es tracé un bon chemin pour quêter l'amour! Aussi, même avec le crime tu asfamiliarisé tes voies. | 33 Pourquoi essayes-tu de justifier ta conduite pour rentrer en grâces avec Moi, toi qui a enseigné le mal à tes propres voies, |
| 34 Jusque sur les pans de ta robe on trouve le sang des pauvres, des innocents que tu n'as pas surpris àforcer des portes! Et malgré tout cela, | 34 et puisqu'on a trouvé sur le bord de ta robe le sang des âmes pauvres et innocentes? Je les ai trouvées, non dans les fosses, mais dans tous les lieux dont J'ai parlé plus haut. |
| 35 tu dis: "Je suis innocente, que sa colère se détourne de moi!" Me voici pour te juger puisque tu dis:"Je n'ai pas péché." | 35 Et tu as dit : Je suis sans péché, je suis innocente; que Votre fureur s'éloigne donc de moi. Voici que je vais entrer en jugement avec toi, puisque tu dis : Je n'ai point péché. |
| 36 Que tu mets de légèreté à changer de voie! Pourtant tu auras honte de l'Egypte comme tu as euhonte de l'Assyrie. | 36 Que tu es devenue méprisable en reprenant tes voies! Tu seras confondue par l'Egypte, comme tu l'as été par l'Assyrie. |
| 37 De là aussi tu devras sortir les mains sur la tête, car Yahvé a rejeté ceux auxquels tu te fies, tun'auras pas de chance avec eux! | 37 Car de là aussi tu sortiras, tenant tes mains sur ta tête, car le Seigneur brisera l'objet de ta confiance, et tu n'en retireras aucun avantage. |