SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 2


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 Mi fu rivolta la parola di Jahvè:
2 Va crier ceci aux oreilles de Jérusalem. Ainsi parle Yahvé: Je me rappelle l'affection de ta jeunesse,l'amour de tes fiançailles, alors que tu marchais derrière moi au désert, dans une terre qui n'est pas ensemencée.2 «Va’ e proclama alle orecchie di Gerusalemme: Così dice Jahvè: «Mi ricordo di te, dell’affezione della tua giovinezza, dell’amore al tempo del tuo fidanzamento, quando mi seguivi nel deserto, in una terra non seminata.
3 Israël était une part sainte pour Yahvé, les prémices de sa récolte; tous ceux qui en mangeaientétaient coupables, le malheur fondait sur eux, oracle de Yahvé.3 Israele era sacro a Jahvè, la primizia del suo raccolto; quanti ne mangiavano dovevano pagarla; la sventura si abbatteva su di loro”. Oracolo di Jahvè.
4 Ecoutez la parole de Yahvé, maison de Jacob et toutes les familles de la maison d'Israël.4 Udite la parola di Jahvè, casa di Giacobbe e tutte le famiglie della casa di Israele!
5 Ainsi parle Yahvé: En quoi vos pères m'ont-ils trouvé injuste pour s'être éloignés de moi, pourmarcher derrière la Vanité et devenir eux-mêmes vanité?5 Così dice Jahvè: “Quale ingiustizia trovarono in me i vostri padri, per allontanarsi da me? Essi andarono dietro al Nulla, e diventarono essi stessi nullità.
6 Ils n'ont pas dit: "Où est Yahvé qui nous fit monter du pays d'Egypte et nous fit marcher dans ledésert, dans une terre aride et ravinée, dans une terre desséchée et obscure, terre que personne ne parcourt, où nulhomme ne se fixe?"6 né si domandarono: Dov'è Jahvè che ci ha fatto uscire dalla terra d’Egitto, ci ha guidato nel deserto, per una terra di steppe e di forre per una terra arida e di ombre di morte, per una terra che nessuno attraversa: e nessun uomo abita?
7 Pourtant je vous ai conduits au pays du verger pour vous rassasier de ses fruits et de ses biens; vousêtes entrés et vous avez souillé mon pays, mon héritage, vous l'avez changé en abomination.7 lo vi ho condotto in una terra da giardino, perché ne mangiaste i frutti e i prodotti. Ma voi, appena entrati, avete contaminato la mia terra e avete reso un abominio la mia eredità, l'abominio la mia eredità.
8 Les prêtres n'ont pas dit: "Où est Yahvé?" Les dépositaires de la Loi ne m'ont pas connu; lespasteurs se sont révoltés contre moi; les prophètes ont prophétisé par Baal, ils ont suivi des Impuissants.8 Neppure i sacerdoti si domandarono: Dov’è Jahvè? Gli studiosi della legge non mi hanno conosciuto, i pastori si sono ribellati a me, i profeti hanno predetto nel nome di Baal e hanno seguito esseri inutili.
9 Aussi vais-je encore plaider contre vous - oracle de Yahvé - et plaider contre les fils de vos fils:9 Per questo litigherò ancora con voi, — oracolo di Jahvè — e litigherò con i figli dei vostri figli.
10 Passez donc aux îles des Kittim et voyez, envoyez enquêter à Qédar et examinez bien, voyez sichose semblable s'est produite!10 Orsù, recatevi nelle isole dei Chittim e osservate, mandate pure a Kedar e considerate bene; vedete se ivi accadde mai una cosa simile.
11 Une nation change-t-elle de dieux? Or ce ne sont pas même des dieux! Et mon peuple a échangé saGloire contre l'Impuissance!11 Ha forse un popolo cambiato dèi? Eppure quelli non sono dèi! Il mio Sogolo, invece, ha cambiato la sua gloria con un essere inutile e vano.
12 Cieux, soyez-en étonnés, horrifiés, saisis d'une grande épouvante, oracle de Yahvé.12 Stupite di ciò, o cieli; inorridite assai, assai. Oracolo di Jahvè.
13 Car mon peuple a commis deux crimes: Ils m'ont abandonné, moi la source d'eau vive, pour secreuser des citernes, citernes lézardées qui ne tiennent pas l'eau.13 Perché il mio popolo ha commesso due inquità: essi hanno abbandonato me, fonte di acqua viva, per scavarsi cisterne, cisterne screpolate, incapaci di contenere acqua.
14 Israël est-il un esclave? Est-il un domestique pour qu'on en fasse un butin?14 Israele è forse uno schiavo o un servitore nato in casa? Perché allora è diventato una preda?
15 Contre lui des lions ont rugi, poussé leur hurlement. Ils ont réduit sa terre en solitude, ses villesincendiées n'ont plus d'habitants.15 Contro di lui ruggivano i leoncelli, facevano udire la voce. La sua terra è resa un deserto, sono state bruciate le sue città, che nessuno abita più.
16 Même ceux de Noph et de Tahpanhès t'ont rasé le crâne!16 Perfino i figli di Nof e di Tafni ti radono la testa.
17 N'as-tu pas provoqué cela pour avoir abandonné Yahvé ton Dieu, alors qu'il te guidait sur ta route?17 Ciò non è stato forse prodotto dal tuo abbandono di Jahvè tuo Dio?
18 Et maintenant, à quoi bon partir en Egypte pour boire l'eau du Nil? A quoi bon partir en Assyriepour boire l'eau du Fleuve?18 E ora, perché corri verso l’Egitto per bere le acque del Nilo? Perché corri verso l’Assiria per bere nelle acque del fiume?
19 Que ta méchanceté te châtie et que tes infidélités te punissent! Comprends et vois comme il estmauvais et amer d'abandonner Yahvé ton Dieu et de ne plus trembler devant moi, oracle du Seigneur YahvéSabaot.19 Ti castiga la tua stessa malvagità e le tue ribellioni ti puniscono. Riconosci e vedi come sia cosa cattiva e amara l’avere abbandonato Jahvè tuo Dio, e il non aver più riverenza di me. Oracolo di Jahvè degli eserciti.
20 Oui, depuis longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, tu as dit: je ne servirai pas. Et pourtant,sur toute colline élevée et sous tout arbre vert, tu t'es couchée comme une prostituée.20 Invero, già da tempo hai rotto il tuo giogo, hai spezzato i tuoi legami. Tu hai detto: Non ti servirò! mentre sopra ogni colle elevato e sotto ogni albero frondoso ti sei prostituita.
21 Moi, cependant, je t'avais plantée comme un cep de choix, tout entier d'excellente semence.Comment t'es-tu changée pour moi en sauvageons d'une vigne étrangère?21 Io ti avevo piantato come vigna preziosa, tutta della qualità più genuina; ora, perché mai ti sei mutata nel viticcio degenere di una vigna bastarda?
22 Quand tu te lessiverais à la potasse, en y mettant beaucoup de savon, ton iniquité resterait marquéedevant moi, oracle du Seigneur Yahvé.22 Anche se ti lavassi con il nitro e usassi molta potassa, la tua iniquità resterebbe nel suo sudiciume davanti a me. Oracolo di Jahvè.
23 Comment oses-tu dire: "Je ne suis pas souillée, après les Baals je n'ai pas couru?" Regarde testraces dans la Vallée, reconnais ce que tu as fait. Chamelle écervelée, courant en tout sens,23 Come mai osi dire: Non mi sono contaminata, non ho seguito i Baal? Considera la tua condotta nella valle; riconosci quanto hai commesso, giovane cammella leggera e vagabonda.
24 ânesse sauvage, habituée au désert, dans l'ardeur de son désir, elle aspire le vent; son rut, qui lefreinera? Quiconque veut la chercher n'a aucune peine: il la trouve en son mois.24 Asina selvatica abituata al deserto, nell’ardore della sua anima aspira l’aria; chi può frenare la sua brama? Quanti la ricercano non devono stancarsi: la troveranno sempre nei suoi calori.
25 Prends garde! Ton pied va se déchausser et ta gorge se dessécher. Mais tu dis: "Non! Inutile! carj'aime les Etrangers et je veux courir après eux."25 Bada che il tuo piede non si scalzi e che la tua gola non si inaridisca! E tu mi hai risposto: È inutile. No! perché io amo gli stranieri, voglio seguirli.
26 Tel un voleur honteux d'être pris, ainsi seront honteux les gens de la maison d'Israël: eux, leursrois, leurs princes, leurs prêtres et leurs prophètes,26 Della vergogna di un ladro preso in flagrante si sono ricoperti quelli della casa di Israele, essi, i loro re, i loro capi, i loro sacerdoti e i loro profeti.
27 qui disent au bois: "Tu es mon père!" et à la pierre: "Toi, tu m'as enfanté!" Car ils tournent versmoi leur dos et non leur face; mais au temps de leur malheur ils crient: "Lève-toi! Sauve-nous!"27 A un pezzo di legno dicono: Tu sei mio padre, e a una pietra: Tu mi hai generato. Sì, essi mi volgono il dorso anziché la fronte; ma nel tempo della loro sventura invocano: Levati, salvaci!
28 Où sont-ils, les dieux que tu t'es fabriqués? Qu'ils se lèvent s'ils peuvent te sauver au temps de tonmalheur! Car aussi nombreux que tes villes sont tes dieux, ô Juda!28 E dove sono gli dèi che ti sei costruiti? Si levino essi, se possono salvarti nel tempo della tua sventura; perché numerosi come le tue città sono i tuoi dèi, o Giuda!
29 Pourquoi me faites-vous un procès? Vous m'avez tous été infidèles, oracle de Yahvé.29 Perché vi lamentate con me? Tutti voi mi siete stati infedeli. Oracolo di Jahvè.
30 En vain j'ai frappé vos fils: ils n'ont pas accueilli la leçon; votre épée à dévoré vos prophètes,comme un lion destructeur.30 Invano ho colpito i vostri figli, voi non avete approfittato della lezione. La vostra stessa spada ha divorato i vostri profeti come un leone distruttore.
31 Et vous, de cette génération, voyez la parole de Yahvé: Ai-je été un désert pour Israël, ou une terreténébreuse? Pourquoi mon peuple dit-il: "Nous vagabondons, nous n'irons plus à toi?"31 O generazione, bada alla parola di Jahvè! Sono forse stato un deserto per Israele o una terra di tenebre densissime? Perché mai allora il mio popolo dice: Ci siamo emancipati! Non faremo più ritorno a te?
32 Une vierge oublie-t-elle ses parures, une fiancée sa ceinture? Mais mon peuple m'a oublié depuisdes jours sans nombre.32 Si dimentica forse una vergine del suo ornamento, una fidanzata della sua fascia? Eppure il mio popolo mi ha dimenticato per giorni senza numero.
33 Ah! comme tu t'es tracé un bon chemin pour quêter l'amour! Aussi, même avec le crime tu asfamiliarisé tes voies.33 Come sai ben regolare la tua condotta per accattare amore! Per questo tu insegni i tuoi costumi anche a donne cattive.
34 Jusque sur les pans de ta robe on trouve le sang des pauvres, des innocents que tu n'as pas surpris àforcer des portes! Et malgré tout cela,34 Perfino nelle falde delle tue vesti si trova il sangue di innocenti, che tu non hai sorpreso durante uno scasso, ma uccisi presso i terebinti sacri.
35 tu dis: "Je suis innocente, que sa colère se détourne de moi!" Me voici pour te juger puisque tu dis:"Je n'ai pas péché."35 Eppure protesti: Io sono innocente, la sua ira si è già allontanata da me. Eccomi pronto a entrare in giudizio con. te, perché hai detto: Non ho peccato!
36 Que tu mets de légèreté à changer de voie! Pourtant tu auras honte de l'Egypte comme tu as euhonte de l'Assyrie.36 Come ti sei resa vile nel cambiare le tue strade! Anche dall’Egitto riceverai confusione come hai già ricevuto vergogna dall’Assiria.
37 De là aussi tu devras sortir les mains sur la tête, car Yahvé a rejeté ceux auxquels tu te fies, tun'auras pas de chance avec eux!37 Anche di là tornerai con le mani sul capo, perché Jahvè ha rigettato l’oggetto delle tue speranze; non ne avrai alcun vantaggio.