Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 2


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 This word of the LORD came to me:
2 Va crier ceci aux oreilles de Jérusalem. Ainsi parle Yahvé: Je me rappelle l'affection de ta jeunesse,l'amour de tes fiançailles, alors que tu marchais derrière moi au désert, dans une terre qui n'est pas ensemencée.2 Go, cry out this message for Jerusalem to hear! I remember the devotion of your youth, how you loved me as a bride, Following me in the desert, in a land unsown.
3 Israël était une part sainte pour Yahvé, les prémices de sa récolte; tous ceux qui en mangeaientétaient coupables, le malheur fondait sur eux, oracle de Yahvé.3 Sacred to the LORD was Israel, the first fruits of his harvest; Should anyone presume to partake of them, evil would befall him, says the LORD.
4 Ecoutez la parole de Yahvé, maison de Jacob et toutes les familles de la maison d'Israël.4 Listen to the word of the LORD, O house of Jacob! All you clans of the house of Israel,
5 Ainsi parle Yahvé: En quoi vos pères m'ont-ils trouvé injuste pour s'être éloignés de moi, pourmarcher derrière la Vanité et devenir eux-mêmes vanité?5 thus says the LORD: What fault did your fathers find in me that they withdrew from me, Went after empty idols, and became empty themselves?
6 Ils n'ont pas dit: "Où est Yahvé qui nous fit monter du pays d'Egypte et nous fit marcher dans ledésert, dans une terre aride et ravinée, dans une terre desséchée et obscure, terre que personne ne parcourt, où nulhomme ne se fixe?"6 They did not ask, "Where is the LORD who brought us up from the land of Egypt, Who led us through the desert, through a land of wastes and gullies, Through a land of drought and darkness, through a land which no one crosses, where no man dwells?"
7 Pourtant je vous ai conduits au pays du verger pour vous rassasier de ses fruits et de ses biens; vousêtes entrés et vous avez souillé mon pays, mon héritage, vous l'avez changé en abomination.7 When I brought you into the garden land to eat its goodly fruits, You entered and defiled my land, you made my heritage loathsome.
8 Les prêtres n'ont pas dit: "Où est Yahvé?" Les dépositaires de la Loi ne m'ont pas connu; lespasteurs se sont révoltés contre moi; les prophètes ont prophétisé par Baal, ils ont suivi des Impuissants.8 The priests asked not, "Where is the LORD?" Those who dealt with the law knew me not: the shepherds rebelled against me. The prophets prophesied by Baal, and went after useless idols.
9 Aussi vais-je encore plaider contre vous - oracle de Yahvé - et plaider contre les fils de vos fils:9 Therefore will I yet accuse you, says the LORD, and even your children's children I will accuse.
10 Passez donc aux îles des Kittim et voyez, envoyez enquêter à Qédar et examinez bien, voyez sichose semblable s'est produite!10 Pass over to the coast of the Kittim and see, send to Kedar and carefully inquire: Where has the like of this been done?
11 Une nation change-t-elle de dieux? Or ce ne sont pas même des dieux! Et mon peuple a échangé saGloire contre l'Impuissance!11 Does any other nation change its gods?-- yet they are not gods at all! But my people have changed their glory for useless things.
12 Cieux, soyez-en étonnés, horrifiés, saisis d'une grande épouvante, oracle de Yahvé.12 Be amazed at this, O heavens, and shudder with sheer horror, says the LORD.
13 Car mon peuple a commis deux crimes: Ils m'ont abandonné, moi la source d'eau vive, pour secreuser des citernes, citernes lézardées qui ne tiennent pas l'eau.13 Two evils have my people done: they have forsaken me, the source of living waters; They have dug themselves cisterns, broken cisterns, that hold no water.
14 Israël est-il un esclave? Est-il un domestique pour qu'on en fasse un butin?14 Is Israel a slave, a bondman by birth? Why then has he become booty?
15 Contre lui des lions ont rugi, poussé leur hurlement. Ils ont réduit sa terre en solitude, ses villesincendiées n'ont plus d'habitants.15 Against him lions roar full-throated cries. They have made his land a waste; his cities are charred ruins, without inhabitant.
16 Même ceux de Noph et de Tahpanhès t'ont rasé le crâne!16 Yes, the people of Memphis and Tahpanhes shave the crown of your head.
17 N'as-tu pas provoqué cela pour avoir abandonné Yahvé ton Dieu, alors qu'il te guidait sur ta route?17 Has not the forsaking of the LORD, your God, done this to you?
18 Et maintenant, à quoi bon partir en Egypte pour boire l'eau du Nil? A quoi bon partir en Assyriepour boire l'eau du Fleuve?18 And now, why go to Egypt, to drink the waters of the Nile? Why go to Assyria, to drink the waters of the Euphrates?
19 Que ta méchanceté te châtie et que tes infidélités te punissent! Comprends et vois comme il estmauvais et amer d'abandonner Yahvé ton Dieu et de ne plus trembler devant moi, oracle du Seigneur YahvéSabaot.19 Your own wickedness chastises you, your own infidelities punish you. Know then, and see, how evil and bitter is your forsaking the LORD, your God, And showing no fear of me, says the Lord, the GOD of hosts.
20 Oui, depuis longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, tu as dit: je ne servirai pas. Et pourtant,sur toute colline élevée et sous tout arbre vert, tu t'es couchée comme une prostituée.20 Long ago you broke your yoke, you tore off your bonds. "I will not serve," you said. On every high hill, under every green tree, you gave yourself to harlotry.
21 Moi, cependant, je t'avais plantée comme un cep de choix, tout entier d'excellente semence.Comment t'es-tu changée pour moi en sauvageons d'une vigne étrangère?21 I had planted you, a choice vine of fully tested stock; How could you turn out obnoxious to me, a spurious vine?
22 Quand tu te lessiverais à la potasse, en y mettant beaucoup de savon, ton iniquité resterait marquéedevant moi, oracle du Seigneur Yahvé.22 Though you scour it with soap, and use much lye, The stain of your guilt is still before me, says the Lord GOD.
23 Comment oses-tu dire: "Je ne suis pas souillée, après les Baals je n'ai pas couru?" Regarde testraces dans la Vallée, reconnais ce que tu as fait. Chamelle écervelée, courant en tout sens,23 How can you say, "I am not defiled, I have not gone after the Baals"? Consider your conduct in the Valley, recall what you have done: A frenzied she-camel, coursing near and far,
24 ânesse sauvage, habituée au désert, dans l'ardeur de son désir, elle aspire le vent; son rut, qui lefreinera? Quiconque veut la chercher n'a aucune peine: il la trouve en son mois.24 breaking away toward the desert, Snuffing the wind in her ardor-- who can restrain her lust? No beasts need tire themselves seeking her; in her month they will meet her.
25 Prends garde! Ton pied va se déchausser et ta gorge se dessécher. Mais tu dis: "Non! Inutile! carj'aime les Etrangers et je veux courir après eux."25 Stop wearing out your shoes and parching your throat! But you say, "No use! no! I love these strangers, and after them I must go."
26 Tel un voleur honteux d'être pris, ainsi seront honteux les gens de la maison d'Israël: eux, leursrois, leurs princes, leurs prêtres et leurs prophètes,26 As the thief is shamed when caught, so shall the house of Israel be shamed: They, their kings and their princes, their priests and their prophets;
27 qui disent au bois: "Tu es mon père!" et à la pierre: "Toi, tu m'as enfanté!" Car ils tournent versmoi leur dos et non leur face; mais au temps de leur malheur ils crient: "Lève-toi! Sauve-nous!"27 They who say to a piece of wood, "You are my father," and to a stone, "You gave me birth." They turn to me their backs, not their faces; yet, in their time of trouble they cry out, "Rise up and save us!"
28 Où sont-ils, les dieux que tu t'es fabriqués? Qu'ils se lèvent s'ils peuvent te sauver au temps de tonmalheur! Car aussi nombreux que tes villes sont tes dieux, ô Juda!28 Where are the gods you made for yourselves? Let them rise up! Will they save you in your time of trouble? For as numerous as your cities are your gods, O Judah! And as many as the streets of Jerusalem are the altars you have set up for Baal.
29 Pourquoi me faites-vous un procès? Vous m'avez tous été infidèles, oracle de Yahvé.29 How dare you still plead with me? You have all rebelled against me, says the LORD.
30 En vain j'ai frappé vos fils: ils n'ont pas accueilli la leçon; votre épée à dévoré vos prophètes,comme un lion destructeur.30 In vain I struck your children; the correction they did not take. Your sword devoured your prophets like a ravening lion.
31 Et vous, de cette génération, voyez la parole de Yahvé: Ai-je été un désert pour Israël, ou une terreténébreuse? Pourquoi mon peuple dit-il: "Nous vagabondons, nous n'irons plus à toi?"31 You, of this generation, take note of the word of the Lord: Have I been a desert to Israel, a land of darkness? Why do my people say, "We have moved on, we will come to you no more"?
32 Une vierge oublie-t-elle ses parures, une fiancée sa ceinture? Mais mon peuple m'a oublié depuisdes jours sans nombre.32 Does a virgin forget her jewelry, a bride her sash? Yet my people have forgotten me days without number.
33 Ah! comme tu t'es tracé un bon chemin pour quêter l'amour! Aussi, même avec le crime tu asfamiliarisé tes voies.33 How well you pick your way when seeking love! You who, in your wickedness, have gone by ways unclean!
34 Jusque sur les pans de ta robe on trouve le sang des pauvres, des innocents que tu n'as pas surpris àforcer des portes! Et malgré tout cela,34 You, on whose clothing there is the life-blood of the innocent, whom you found committing no burglary;
35 tu dis: "Je suis innocente, que sa colère se détourne de moi!" Me voici pour te juger puisque tu dis:"Je n'ai pas péché."35 Yet withal you say, "I am innocent; at least, his anger is turned away from me." Behold, I will judge you on that word of yours, "I have not sinned."
36 Que tu mets de légèreté à changer de voie! Pourtant tu auras honte de l'Egypte comme tu as euhonte de l'Assyrie.36 How very base you have become in changing your course! By Egypt will you be shamed, as you were shamed by Assyria.
37 De là aussi tu devras sortir les mains sur la tête, car Yahvé a rejeté ceux auxquels tu te fies, tun'auras pas de chance avec eux!37 From there also shall you go away with hands upon your head; For the LORD has rejected those in whom you trust, with them you will have no success.