Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 2


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:1 And the word of the Lord came to me, saying:
2 Va crier ceci aux oreilles de Jérusalem. Ainsi parle Yahvé: Je me rappelle l'affection de ta jeunesse,l'amour de tes fiançailles, alors que tu marchais derrière moi au désert, dans une terre qui n'est pas ensemencée.2 Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying: Thus saith the Lord: I have remembered thee, pitying thy soul, pitying thy youth, and the love of thy espousals, when thou followedst me in the desert, in a land that is not sown.
3 Israël était une part sainte pour Yahvé, les prémices de sa récolte; tous ceux qui en mangeaientétaient coupables, le malheur fondait sur eux, oracle de Yahvé.3 Israel is holy to the Lord, the first fruits of his increase: all they that devour him offend: evils shall come upon them, saith the Lord.
4 Ecoutez la parole de Yahvé, maison de Jacob et toutes les familles de la maison d'Israël.4 Hear ye the word of the Lord, O house of Jacob, and all ye families of the house of Israel.
5 Ainsi parle Yahvé: En quoi vos pères m'ont-ils trouvé injuste pour s'être éloignés de moi, pourmarcher derrière la Vanité et devenir eux-mêmes vanité?5 Thus saith the Lord: What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
6 Ils n'ont pas dit: "Où est Yahvé qui nous fit monter du pays d'Egypte et nous fit marcher dans ledésert, dans une terre aride et ravinée, dans une terre desséchée et obscure, terre que personne ne parcourt, où nulhomme ne se fixe?"6 And they have not said: Where is the Lord, that made us come up out of the land of Egypt? that led us through the desert, through a land uninhabited and unpassable, through a land of drought, and the image of death, through a land wherein no man walked, nor any man dwelt?
7 Pourtant je vous ai conduits au pays du verger pour vous rassasier de ses fruits et de ses biens; vousêtes entrés et vous avez souillé mon pays, mon héritage, vous l'avez changé en abomination.7 And I brought you into the land of Carmel, to eat the fruit thereof, and the best things thereof: ad when ye entered in, you defiled my land, and made my inheritance an abomination.
8 Les prêtres n'ont pas dit: "Où est Yahvé?" Les dépositaires de la Loi ne m'ont pas connu; lespasteurs se sont révoltés contre moi; les prophètes ont prophétisé par Baal, ils ont suivi des Impuissants.8 The priests did not say: Where is the Lord? and they that held the law knew me not, and the pastors transgressed against me: and the prophets prophesied in Baal, and followed idols.
9 Aussi vais-je encore plaider contre vous - oracle de Yahvé - et plaider contre les fils de vos fils:9 Therefore will I yet contend in judgement with you, saith the Lord, and I will plead with your children.
10 Passez donc aux îles des Kittim et voyez, envoyez enquêter à Qédar et examinez bien, voyez sichose semblable s'est produite!10 Pass over to the isles of Cethim, and see: and send into Cedar, and consider diligently: and see if there hath been done any thing like this.
11 Une nation change-t-elle de dieux? Or ce ne sont pas même des dieux! Et mon peuple a échangé saGloire contre l'Impuissance!11 If a nation hath changed their gods, and indeed they are not gods,: but my people have changed their glory into an idol.
12 Cieux, soyez-en étonnés, horrifiés, saisis d'une grande épouvante, oracle de Yahvé.12 Be astonished, O ye heavens, at this, and ye gates thereof, be very desolate, saith the Lord.
13 Car mon peuple a commis deux crimes: Ils m'ont abandonné, moi la source d'eau vive, pour secreuser des citernes, citernes lézardées qui ne tiennent pas l'eau.13 For my people have done two evils. They have forsaken me, the fountain of living water, and have digged to themselves cisterns, broken cisterns, that can hold no water.
14 Israël est-il un esclave? Est-il un domestique pour qu'on en fasse un butin?14 Is Israel a bondman, or a homeborn slave? why then is he become prey?
15 Contre lui des lions ont rugi, poussé leur hurlement. Ils ont réduit sa terre en solitude, ses villesincendiées n'ont plus d'habitants.15 The lions have roared upon him, and have made a noise, they have made his land a wilderness: his cities are burnt down and there is none to dwell in them.
16 Même ceux de Noph et de Tahpanhès t'ont rasé le crâne!16 The children also of Memphis, and of Taphnes have deflowered thee, even to the crown of the head.
17 N'as-tu pas provoqué cela pour avoir abandonné Yahvé ton Dieu, alors qu'il te guidait sur ta route?17 Hath not this been done to thee, because thou hast forsaken the Lord thy God at that time, when he led thee by the way?
18 Et maintenant, à quoi bon partir en Egypte pour boire l'eau du Nil? A quoi bon partir en Assyriepour boire l'eau du Fleuve?18 And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the troubled water? And what hast thou to do with the way of the Assyrians, to drink the water of the river?
19 Que ta méchanceté te châtie et que tes infidélités te punissent! Comprends et vois comme il estmauvais et amer d'abandonner Yahvé ton Dieu et de ne plus trembler devant moi, oracle du Seigneur YahvéSabaot.19 Thy own wickedness shall reprove thee, and thy apostasy shall rebuke thee. Know thou, and see that it is an evil and a bitter thing for thee, to have left the Lord thy God, and that my fear is not with thee, saith the Lord the God of hosts.
20 Oui, depuis longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, tu as dit: je ne servirai pas. Et pourtant,sur toute colline élevée et sous tout arbre vert, tu t'es couchée comme une prostituée.20 Of old time thou hast broken my yoke, thou hast burst my bands, and thou saidst: I will not serve. For on every high hill, and under every green tree thou didst prostitute thyself.
21 Moi, cependant, je t'avais plantée comme un cep de choix, tout entier d'excellente semence.Comment t'es-tu changée pour moi en sauvageons d'une vigne étrangère?21 Yet I planted thee a chosen vineyard, all true seed: how then art thou turned unto me into that which is good for nothing, O strange vineyard?
22 Quand tu te lessiverais à la potasse, en y mettant beaucoup de savon, ton iniquité resterait marquéedevant moi, oracle du Seigneur Yahvé.22 Though thou wash thyself with nitre, and multiply to thyself the herb borith, thou art stained in thy iniquity before me, saith the Lord God.
23 Comment oses-tu dire: "Je ne suis pas souillée, après les Baals je n'ai pas couru?" Regarde testraces dans la Vallée, reconnais ce que tu as fait. Chamelle écervelée, courant en tout sens,23 How canst thou say: I am not polluted, and I have not walked after Baalim? see thy ways in the valley, know what thou hast done: as a swift runner pursuing his course.
24 ânesse sauvage, habituée au désert, dans l'ardeur de son désir, elle aspire le vent; son rut, qui lefreinera? Quiconque veut la chercher n'a aucune peine: il la trouve en son mois.24 A wild ass accustomed to the wilderness in the desire of his heart, snuffed up the wind of his love: none shall turn her away: all that seek her shall not fail: in her monthly filth they shall find her.
25 Prends garde! Ton pied va se déchausser et ta gorge se dessécher. Mais tu dis: "Non! Inutile! carj'aime les Etrangers et je veux courir après eux."25 Keep thy foot from being bare, and thy throat from thirst. But thou saidst: I have lost all hope, I will not do it: for I have loved strangers, and I will walk after them.
26 Tel un voleur honteux d'être pris, ainsi seront honteux les gens de la maison d'Israël: eux, leursrois, leurs princes, leurs prêtres et leurs prophètes,26 As the thief is confounded when he is taken, so is the house of Israel confounded, they and their kings, their princes and their priests, and their prophets.
27 qui disent au bois: "Tu es mon père!" et à la pierre: "Toi, tu m'as enfanté!" Car ils tournent versmoi leur dos et non leur face; mais au temps de leur malheur ils crient: "Lève-toi! Sauve-nous!"27 Saying to a stock: Thou art my father: and to a stone: thou hast begotten me: they have turned their back to me, and not their face: and in the time of their affliction they will say: Arise, and deliver us.
28 Où sont-ils, les dieux que tu t'es fabriqués? Qu'ils se lèvent s'ils peuvent te sauver au temps de tonmalheur! Car aussi nombreux que tes villes sont tes dieux, ô Juda!28 Where are the gods, whom thou hast made thee? let them arise and deliver thee in the time of thy affliction: for according to the number of thy cities were thy gods, O Juda.
29 Pourquoi me faites-vous un procès? Vous m'avez tous été infidèles, oracle de Yahvé.29 Why will you contend with me in judgement? you have all forsaken me, saith the Lord.
30 En vain j'ai frappé vos fils: ils n'ont pas accueilli la leçon; votre épée à dévoré vos prophètes,comme un lion destructeur.30 In vain have I struck your children, they have not received correction: your sword hath devoured your prophets, your generation is like a ravaging lion.
31 Et vous, de cette génération, voyez la parole de Yahvé: Ai-je été un désert pour Israël, ou une terreténébreuse? Pourquoi mon peuple dit-il: "Nous vagabondons, nous n'irons plus à toi?"31 See ye the word of the Lord: Am I become a wilderness to Israel, or a lateward springing land? why then have my people said: We are revolted, we will come to thee no more.
32 Une vierge oublie-t-elle ses parures, une fiancée sa ceinture? Mais mon peuple m'a oublié depuisdes jours sans nombre.32 Will a virgin forget her ornament, or a bride her stomacher? but my people hath forgotten me days without number.
33 Ah! comme tu t'es tracé un bon chemin pour quêter l'amour! Aussi, même avec le crime tu asfamiliarisé tes voies.33 Why dost thou endeavor to shew thy way good to seek my love, thou who has also taught thy malices to be thy ways,
34 Jusque sur les pans de ta robe on trouve le sang des pauvres, des innocents que tu n'as pas surpris àforcer des portes! Et malgré tout cela,34 And in thy skirts is found the blood of the souls of the poor and innocent? not in ditches have I found them, but in all places, which I mentioned before.
35 tu dis: "Je suis innocente, que sa colère se détourne de moi!" Me voici pour te juger puisque tu dis:"Je n'ai pas péché."35 And thou hast said: I am without sin and am innocent: and therefore let thy anger be turned away from me. Behold, I will contend with thee in judgement, because thou hast said: I have not sinned.
36 Que tu mets de légèreté à changer de voie! Pourtant tu auras honte de l'Egypte comme tu as euhonte de l'Assyrie.36 How exceeding base art thou become, going the same ways over again! and thou shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
37 De là aussi tu devras sortir les mains sur la tête, car Yahvé a rejeté ceux auxquels tu te fies, tun'auras pas de chance avec eux!37 For from thence thou shalt go, and thy hand shall be upon thy head: for the Lord hath destroyed thy trust, and thou shalt have nothing prosperous therein.