SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 17


font
JERUSALEMBiblia Sagrada
1 Le péché de Juda est écrit avec un stylet de fer, avec une pointe de diamant il est gravé sur latablette de leur coeur et aux cornes de leurs autels,1 El pecado de Judá está escrito | con un estilete de hierro, | grabado con punta de diamante | sobre la tabla de su corazón, | en los ángulos de sus altares.
2 car leurs fils se souviennent de leurs autels et de leurs pieux sacrés, près des arbres verts, sur lescollines élevées.2 Así sus hijos recuerdan | sus altares y sus cipos | bajo todo árbol frondoso, | sobre elevados oteros,
3 O ma montagne dans la plaine, ta richesse et tous tes trésors, je vais les livrer au pillage à cause dupéché de tes hauts lieux sur tout ton territoire.3 en los cabezos del campo. | Todos tus haberes y tesoros | voy a entregar al pillaje, | por haber pecado en los cerros, | en todo tu territorio.
4 Tu devras te dessaisir de ton héritage que je t'avais donné; je te rendrai esclave de tes ennemis dansun pays que tu ne connais pas. Car le feu de ma colère que vous avez allumé brûlera pour toujours.4 Haré que abandones tu tierra, | la heredad que yo te otorgué; | te haré esclavo de tus enemigos | en un país desconocido, | pues arde mi ira como fuego | y va a estallar contra vosotros.
5 Ainsi parle Yahvé: Maudit l'homme qui se confie en l'homme, qui fait de la chair son appui et dontle coeur s'écarte de Yahvé!5 Esto dice el Señor: | «Maldito quien confía en el hombre, | y busca el apoyo de las criaturas, | apartando su corazón del Señor.
6 Il est comme un chardon dans la steppe: il ne ressent rien quand arrive le bonheur, il se fixe auxlieux brûlés du désert, terre salée où nul n'habite.6 Será como cardo en la estepa, | que nunca recibe la lluvia; | habitará en un árido desierto, | tierra salobre e inhóspita.
7 Béni l'homme qui se confie en Yahvé et dont Yahvé est la foi.7 Bendito quien confía en el Señor | y pone en el Señor su confianza.
8 Il ressemble à un arbre planté au bord des eaux, qui tend ses racines vers le courant: il ne redouterien quand arrive la chaleur, son feuillage reste vert; dans une année de sécheresse il est sans inquiétude et necesse pas de porter du fruit.8 Será un árbol plantado junto al agua, | que alarga a la corriente sus raíces; | no teme la llegada del estío, | su follaje siempre está verde; | en año de sequía no se inquieta, | ni dejará por eso de dar fruto.
9 Le coeur est rusé plus que tout, et pervers, qui peut le pénétrer?9 Nada hay más falso y enfermo | que el corazón: ¿quién lo conoce?
10 Moi, Yahvé, je scrute le coeur, je sonde les reins, pour rendre à chacun d'après sa conduite, selonle fruit de ses oeuvres.10 Yo, el Señor, examino el corazón, | sondeo el corazón de los hombres | para pagar a cada cual su conducta | según el fruto de sus acciones».
11 Une perdrix couve ce qu'elle n'a pas pondu. Ainsi celui qui se fait des richesses injustes: aumilieu de ses jours elles l'abandonnent et en fin de compte il n'est qu'un insensé.11 Perdiz que incuba huevos ajenos | es el que hace fortuna injustamente: | en la flor de sus días lo abandona | y acaba su vida como un necio.
12 Un trône glorieux, sublime dès l'origine, tel est notre lieu saint.12 Trono de gloria, excelso desde siempre | es el lugar donde se alza nuestro templo.
13 Espoir d'Israël, Yahvé, tous ceux qui t'abandonnent seront honteux, ceux qui se détournent de toiseront inscrits dans la terre, car ils ont abandonné la source d'eaux vives, Yahvé.13 Señor, esperanza de Israel, | quienes te abandonan fracasan; | quienes se apartan de ti | quedan inscritos en el polvo | por haber abandonado al Señor, | la fuente de agua viva.
14 Guéris-moi, Yahvé, et je serai guéri, sauve-moi et je serai sauvé, car tu es ma louange!14 Cúrame, Señor, y quedaré curado; | ponme a salvo, y a salvo quedaré, | pues a ti se dirige mi alabanza.
15 Les voici qui me disent: Où est-elle, la parole de Yahvé? Qu'elle s'accomplisse donc!15 Ellos me dicen: «¿Dónde está | la palabra del Señor? ¡Que se cumpla!».
16 Pourtant je ne t'ai pas poussé au pire, je n'ai pas désiré le jour fatal, toi, tu le sais; ce qui sort demes lèvres est à découvert devant toi.16 Pero yo no te he presionado | para que tú envíes desgracias; | tampoco he estado deseando | la llegada de un día infausto. | Tú sabes lo que dicen mis labios, | pues antes estuvo en tu presencia.
17 Ne sois pas pour moi une cause d'effroi, toi, mon refuge au jour du malheur.17 No seas para mí causa de terror, | tú, mi refugio en los días aciagos.
18 Qu'ils soient honteux, mes persécuteurs, et que je ne sois pas honteux, moi! Qu'ils soient effrayés,eux, et que je ne sois pas effrayé, moi! Fais venir sur eux le jour du malheur, brise-les, brise-les deux fois!18 ¡Que fracasen mis perseguidores, | no sea yo quien fracase! | ¡Que sientan ellos terror, | no sea yo el aterrado! | ¡Haz que les llegue el día aciago, | quebrántalos con doble quebranto!
19 Ainsi m'a parlé Yahvé: Va te poster à la porte des Enfants du peuple, par où entrent et sortent lesrois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.19 Esto me dijo el Señor: «Ve y ponte ante la Puerta de Benjamín, por donde entran y salen los reyes de Judá, y ante todas las puertas de Jerusalén.
20 Tu diras: Ecoutez la parole de Yahvé, vous, rois de Juda, et vous tous, Judéens et habitants deJérusalem qui passez par ces portes.20 Dirás a la gente: Escuchad la palabra del Señor, reyes de Judá, todo Judá y habitantes de Jerusalén que entráis por estas puertas.
21 Ainsi parle Yahvé: Soyez bien sur vos gardes et ne transportez pas de fardeau le jour du sabbat;n'en faites pas entrer par les portes de Jérusalem.21 Esto dice el Señor: Guardaos muy bien de transportar cargas en sábado y de meterlas por las puertas de Jerusalén.
22 Ne faites sortir aucun fardeau de vos maisons le jour du sabbat et ne faites aucun travail.Sanctifiez le jour du sabbat comme je l'ai ordonné à vos pères.22 Tampoco saquéis carga alguna de vuestras casas en sábado, ni hagáis ningún tipo de trabajo. Antes bien, reconoced la santidad del sábado, tal como ordené a vuestros padres.
23 Eux n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille; ils ont raidi leur nuque pour ne pas entendre etne pas accueillir l'instruction.23 Bien es verdad que ellos no escucharon ni aprendieron; al contrario, endurecieron su cerviz y no escucharon ni aprendieron la lección.
24 Si vous m'écoutez bien - oracle de Yahvé - ne faites entrer, le jour du sabbat, aucun fardeau parles portes de cette ville; si vous sanctifiez le jour du sabbat en n'y faisant aucun travail,24 Pero si vosotros me hacéis caso —oráculo del Señor— y no metéis cargas por las puertas de Jerusalén en sábado, si reconocéis la santidad del sábado y no realizáis en él trabajo alguno,
25 alors, par les portes de cette ville, des rois et des princes, siégeant sur le trône de David, ferontleur entrée en équipage de chars et de chevaux, eux et leurs princes, les gens de Juda et les habitants deJérusalem. Et cette ville restera habitée pour toujours.25 entonces veréis cómo entran por las puertas de esta ciudad reyes que se sentarán en el trono de David, montados en carruajes y a lomos de caballo, acompañados de sus ministros, de la gente de Judá y de los habitantes de Jerusalén; y esta ciudad estará siempre habitada.
26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin et du Bas-Pays,de la Montagne et du Négeb, offrir holocaustes, sacrifices, oblations et encens, offrir des actions de grâces dansle Temple de Yahvé.26 Entonces llegará gente de las ciudades de Judá, del distrito de Jerusalén, del territorio de Benjamín, de la Sefelá y del Negueb a ofrecer holocaustos, sacrificios, oblaciones e incienso, y a traer víctimas de acción de gracias al templo del Señor.
27 Mais si vous ne m'écoutez pas pour sanctifier le jour du sabbat, pour ne porter aucun fardeau etne pas entrer par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, alors je mettrai le feu à ses portes: il dévorera lespalais de Jérusalem et ne s'éteindra plus.27 Pero, si no me hacéis caso, si no reconocéis la santidad del sábado y no dejáis de transportar cargas y de meterlas por las puertas de Jerusalén en sábado, prenderé fuego a sus puertas, un fuego inextinguible que consumirá los palacios de Jerusalén».