Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 17


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Le péché de Juda est écrit avec un stylet de fer, avec une pointe de diamant il est gravé sur latablette de leur coeur et aux cornes de leurs autels,1 The sin of Judah is written with an iron stylus, Engraved with a diamond point upon the tablets of their hearts.(And the horns of their altars,
2 car leurs fils se souviennent de leurs autels et de leurs pieux sacrés, près des arbres verts, sur lescollines élevées.2 when their sons remember their altars and their sacred poles, beside the green trees, on the high hills,
3 O ma montagne dans la plaine, ta richesse et tous tes trésors, je vais les livrer au pillage à cause dupéché de tes hauts lieux sur tout ton territoire.3 the peaks in the highland.) Your wealth and all your treasures I will give as spoil. In recompense for all your sins throughout your borders,
4 Tu devras te dessaisir de ton héritage que je t'avais donné; je te rendrai esclave de tes ennemis dansun pays que tu ne connais pas. Car le feu de ma colère que vous avez allumé brûlera pour toujours.4 You will relinquish your hold on your heritage which I have given you. I will enslave you to your enemies in a land that you know not: For a fire has been kindled by my wrath that will burn forever.
5 Ainsi parle Yahvé: Maudit l'homme qui se confie en l'homme, qui fait de la chair son appui et dontle coeur s'écarte de Yahvé!5 Thus says the LORD: Cursed is the man who trusts in human beings, who seeks his strength in flesh, whose heart turns away from the LORD.
6 Il est comme un chardon dans la steppe: il ne ressent rien quand arrive le bonheur, il se fixe auxlieux brûlés du désert, terre salée où nul n'habite.6 He is like a barren bush in the desert that enjoys no change of season, But stands in a lava waste, a salt and empty earth.
7 Béni l'homme qui se confie en Yahvé et dont Yahvé est la foi.7 Blessed is the man who trusts in the LORD, whose hope is the LORD.
8 Il ressemble à un arbre planté au bord des eaux, qui tend ses racines vers le courant: il ne redouterien quand arrive la chaleur, son feuillage reste vert; dans une année de sécheresse il est sans inquiétude et necesse pas de porter du fruit.8 He is like a tree planted beside the waters that stretches out its roots to the stream: It fears not the heat when it comes, its leaves stay green; In the year of drought it shows no distress, but still bears fruit.
9 Le coeur est rusé plus que tout, et pervers, qui peut le pénétrer?9 More tortuous than all else is the human heart, beyond remedy; who can understand it?
10 Moi, Yahvé, je scrute le coeur, je sonde les reins, pour rendre à chacun d'après sa conduite, selonle fruit de ses oeuvres.10 I, the LORD, alone probe the mind and test the heart, To reward everyone according to his ways, according to the merit of his deeds.
11 Une perdrix couve ce qu'elle n'a pas pondu. Ainsi celui qui se fait des richesses injustes: aumilieu de ses jours elles l'abandonnent et en fin de compte il n'est qu'un insensé.11 A partridge that mothers a brood not her own is the man who acquires wealth unjustly: In midlife it will desert him; in the end he is only a fool.
12 Un trône glorieux, sublime dès l'origine, tel est notre lieu saint.12 A throne of glory, exalted from the beginning, such is our holy place.
13 Espoir d'Israël, Yahvé, tous ceux qui t'abandonnent seront honteux, ceux qui se détournent de toiseront inscrits dans la terre, car ils ont abandonné la source d'eaux vives, Yahvé.13 O hope of Israel, O LORD! all who forsake you shall be in disgrace; The rebels in the land shall be put to shame; they have forsaken the source of living waters (the LORD).
14 Guéris-moi, Yahvé, et je serai guéri, sauve-moi et je serai sauvé, car tu es ma louange!14 Heal me, LORD, that I may be healed; save me, that I may be saved, for it is you whom I praise.
15 Les voici qui me disent: Où est-elle, la parole de Yahvé? Qu'elle s'accomplisse donc!15 See how they say to me, "Where is the word of the LORD? Let it come to pass!"
16 Pourtant je ne t'ai pas poussé au pire, je n'ai pas désiré le jour fatal, toi, tu le sais; ce qui sort demes lèvres est à découvert devant toi.16 Yet I did not press you to send calamity; the day without remedy I have not desired. You know what passed my lips; it is present before you.
17 Ne sois pas pour moi une cause d'effroi, toi, mon refuge au jour du malheur.17 Do not be my ruin, you, my refuge in the day of misfortune.
18 Qu'ils soient honteux, mes persécuteurs, et que je ne sois pas honteux, moi! Qu'ils soient effrayés,eux, et que je ne sois pas effrayé, moi! Fais venir sur eux le jour du malheur, brise-les, brise-les deux fois!18 Let my persecutors, not me, be confounded; let them, not me, be broken. Bring upon them the day of misfortune, crush them with repeated destruction.
19 Ainsi m'a parlé Yahvé: Va te poster à la porte des Enfants du peuple, par où entrent et sortent lesrois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.19 Thus said the LORD to me: Go, stand at the Gate of Benjamin, where the kings of Judah enter and leave, and at the other gates of Jerusalem.
20 Tu diras: Ecoutez la parole de Yahvé, vous, rois de Juda, et vous tous, Judéens et habitants deJérusalem qui passez par ces portes.20 There say to them: Hear the word of the LORD, you kings of Judah, and all Judah, and all you citizens of Jerusalem who enter these gates!
21 Ainsi parle Yahvé: Soyez bien sur vos gardes et ne transportez pas de fardeau le jour du sabbat;n'en faites pas entrer par les portes de Jérusalem.21 Thus says the LORD: As you love your lives, take care not to carry burdens on the sabbath day, to bring them in through the gates of Jerusalem.
22 Ne faites sortir aucun fardeau de vos maisons le jour du sabbat et ne faites aucun travail.Sanctifiez le jour du sabbat comme je l'ai ordonné à vos pères.22 Bring no burden from your homes on the sabbath. Do no work whatever, but keep holy the sabbath, as I commanded your fathers,
23 Eux n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille; ils ont raidi leur nuque pour ne pas entendre etne pas accueillir l'instruction.23 though they did not listen or give ear, but stiffened their necks so as not to hear or take correction.
24 Si vous m'écoutez bien - oracle de Yahvé - ne faites entrer, le jour du sabbat, aucun fardeau parles portes de cette ville; si vous sanctifiez le jour du sabbat en n'y faisant aucun travail,24 If you obey me wholeheartedly, says the LORD, and carry no burden through the gates of this city on the sabbath, keeping the sabbath holy and abstaining from all work on it,
25 alors, par les portes de cette ville, des rois et des princes, siégeant sur le trône de David, ferontleur entrée en équipage de chars et de chevaux, eux et leurs princes, les gens de Juda et les habitants deJérusalem. Et cette ville restera habitée pour toujours.25 then, through the gates of this city, kings who sit upon the throne of David will continue to enter, riding in their chariots or upon their horses, along with their princes, and the men of Judah, and the citizens of Jerusalem. This city will remain inhabited forever.
26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de Benjamin et du Bas-Pays,de la Montagne et du Négeb, offrir holocaustes, sacrifices, oblations et encens, offrir des actions de grâces dansle Temple de Yahvé.26 To it people will come from the cities of Judah and the neighborhood of Jerusalem, from the land of Benjamin and from the foothills, from the hill country and the Negeb, to bring holocausts and sacrifices, cereal offerings and incense and thank offerings to the house of the LORD.
27 Mais si vous ne m'écoutez pas pour sanctifier le jour du sabbat, pour ne porter aucun fardeau etne pas entrer par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, alors je mettrai le feu à ses portes: il dévorera lespalais de Jérusalem et ne s'éteindra plus.27 But if you do not obey me and keep holy the sabbath, if you carry burdens and come through the gates of Jerusalem on the sabbath, I will set unquenchable fire to its gates, which will consume the palaces of Jerusalem.