Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 5


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Alors le juste se tiendra debout, plein d'assurance, en présence de ceux qui l'opprimèrent, et qui,pour ses labeurs, n'avaient que mépris.1 Allora staranno i giusti con grande sicurezza in faccia a coloro che li oppressero e depredarono le loro fatiche.
2 A sa vue, ils seront troublés par une peur terrible, stupéfaits de le voir sauvé contre toute attente.2 Al vederli, [gli empi] saranno agitati da tremenda paura, e stupiranno della [repentina] inaspettata salvezza.
3 Ils se diront entre eux, saisis de regrets et gémissant, le souffle oppressé:3 Diranno dentro di sè, presi da pentimento, e per l’angoscia dell’animo sospirando: « Questi son coloro che facemmo un tempo oggetto di risa e d'obbrobrioso motteggio,
4 "Le voilà, celui que nous avons jadis tourné en dérision et dont nous avons fait un objet d'outrage,nous, insensés! Nous avons tenu sa vie pour folie, et sa fin pour infâme.4 noi insensati! La vita loro stimavamo un’ insania e senza onore la loro fine.
5 Comment donc a-t-il été compté parmi les fils de Dieu? Comment a-t-il son lot parmi les saints?5 Eccoli [invece] annoverati tra i figliuoli di Dio, e tra i santi è il loro retaggio!
6 Oui, nous avons erré hors du chemin de la vérité; la lumière de la justice n'a pas brillé pour nous, lesoleil ne s'est pas levé pour nous.6 Errammo adunque lungi dalla via della verità, e la luce della giustizia non rifulse per noi e il sole dell'intelligenza per noi non si levò.
7 Nous nous sommes rassasiés dans les sentiers de l'iniquité et de la perdition, nous avons traversédes déserts sans chemins, et la voie du Seigneur, nous ne l'avons pas connue!7 Ci siamo stancati pe’ sentieri dell'iniquità e della perdizione, e percorremmo strade disagevoli; ma la via del Signore non abbiam conosciuto.
8 A quoi nous a servi l'orgueil? Que nous ont valu richesse et jactance?8 Che c'è giovata la superbia? o la iattanza delle ricchezze qual prò ci ha fatto?
9 Tout cela a passé comme une ombre, comme une nouvelle fugitive.9 Passò tutto ciò come un'ombra, come volante notizia,
10 Tel un navire qui parcourt l'onde agitée, sans qu'on puisse découvrir la trace de son passage ni lesillage de sa carène dans les flots;10 come nave che fende l'onda agitata, di cui, passata che sia, non si scorge vestigio, nè solco della sua carena sul marosi;
11 tel encore un oiseau qui vole à travers les airs, sans que de son trajet on découvre un vestige; ilfrappe l'air léger, le fouette de ses plumes, il le fend en un violent sifflement, s'y fraie une route en remuant lesailes, et puis, de son passage on ne trouve aucun signe;11 o come uccello che vola via per l'aria, del cui viaggio nessuna traccia rimane: ma il vento leggero, battuto a colpi d'ala e rotto a forza con lo stridor delle mosse penne, fu attraversato, nè si trovò poi segno del passaggio per esso;
12 telle encore une flèche lancée vers le but; l'air déchiré revient aussitôt sur lui-même, si bien qu'onignore le chemin qu'elle a pris.12 o come [quando], scagliata una freccia al bersaglio, l'aria divisa rifluisce subitamente in se stessa, sicché nulla [più] si sappia del percorso di quella.
13 Ainsi de nous: à peine nés, nous avons disparu, et nous n'avons à montrer aucune trace de vertu;dans notre malice nous nous sommes consumés!"13 Così anche noi, dopo esser nati, abbiam cessato d'essere, e nessun segno di virtù potemmo mostrare, ma nella nostra iniquità ci siam consumati ».
14 Oui, l'espoir de l'impie est comme la bale emportée par le vent, comme l'écume légère chassée parla tempête; il se dissipe comme fumée au vent, il passe comme le souvenir de l'hôte d'un jour.14 Così nell' inferno ragionano i peccatori.
15 Mais les justes vivent à jamais, leur récompense est auprès du Seigneur, et le Très-Haut a soucid'eux.15 Perchè la speranza dell’empio è come pula, portata dal vento, come lieve spuma dispersa dalla tempesta, come fumo dissipato dal vento, come il ricordo dell’ospite fugace d’un giorno.
16 Aussi recevront-ils la couronne royale magnifique et le diadème de beauté, de la main duSeigneur; car de sa droite il les protégera, et de son bras, comme d'un bouclier, il les couvrira.16 Ma i giusti vivranno in eterno, e nelle mani del Signore è la lor ricompensa, e la cura di loro presso l’Altissimo.
17 Pour armure, il prendra son ardeur jalouse, il armera la création pour repousser ses ennemis;17 Perciò riceveranno il regno della magnificenza e il diadema della bellezza dalla mano del Signore. Perchè con la destra li proteggerà, e col braccio suo santo li difenderà.
18 pour cuirasse il revêtira la justice, il mettra pour casque un jugement sans feinte,18 Prenderà come armatura il suo zelo, e armerà il creato a far vendetta de’ nemici.
19 il prendra pour bouclier la sainteté invincible;19 Indosserà come corazza la giustizia, e si metterà per elmo un giudizio verace.
20 de sa colère inexorable il fera une épée tranchante, et l'univers ira au combat avec lui contre lesinsensés.20 Prenderà per scudo invincibile Tenuità [e la santità],
21 Traits bien dirigés, les éclairs jailliront, et des nuages, comme d'un arc bien bandé, voleront vers lebut;21 aguzzerà l'inflessibile ira a mo’ di spada, e l’universo combatterà con lui contro gl’ Insensati.
22 une baliste lancera des grêlons chargés de courroux, les flots de la mer contre eux feront rage, lesfleuves les submergeront sans merci,22 Partiranno ben dirette le scagliate folgori, e dalle nubi, come da ben curvato arco, voleranno al bersaglio.
23 un souffle puissant se lèvera contre eux et les vannera comme un ouragan. Ainsi l'iniquitédévastera la terre entière et la malfaisance renversera des trônes de puissants.23 E dalla balestrante ira [divina] dense grandini saran scagliate; si sdegnerà contro di loro l’acqua del mare, e le fiumane inonderanno violentemente.
24 Si leverà contr’essi un soffio di potenza e come turbine di vento li disperderà.
25 un deserto ridurrà tutta la terra la loro iniquità, e la malvagità abbatterà i troni de' potentati.