Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 5


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Alors le juste se tiendra debout, plein d'assurance, en présence de ceux qui l'opprimèrent, et qui,pour ses labeurs, n'avaient que mépris.1 Dann wird der Gerechte voll Zuversicht dastehen vor denen, die ihn bedrängt
und seine Mühen verachtet haben.
2 A sa vue, ils seront troublés par une peur terrible, stupéfaits de le voir sauvé contre toute attente.2 Wenn sie ihn sehen, packt sie entsetzliche Furcht
und sie geraten außer sich
über seine unerwartete Rettung.
3 Ils se diront entre eux, saisis de regrets et gémissant, le souffle oppressé:3 Jetzt denken sie anders;
seufzend und voll Angst sagen sie zueinander:
4 "Le voilà, celui que nous avons jadis tourné en dérision et dont nous avons fait un objet d'outrage,nous, insensés! Nous avons tenu sa vie pour folie, et sa fin pour infâme.4 Dieser war es, den wir einst verlachten,
verspotteten und verhöhnten, wir Toren.
Sein Leben hielten wir für Wahnsinn
und sein Ende für ehrlos.
5 Comment donc a-t-il été compté parmi les fils de Dieu? Comment a-t-il son lot parmi les saints?5 Jetzt zählt er zu den Söhnen Gottes,
bei den Heiligen hat er sein Erbteil.
6 Oui, nous avons erré hors du chemin de la vérité; la lumière de la justice n'a pas brillé pour nous, lesoleil ne s'est pas levé pour nous.6 Also sind wir vom Weg der Wahrheit abgeirrt;
das Licht der Gerechtigkeit strahlte uns nicht
und die Sonne ging nicht für uns auf.
7 Nous nous sommes rassasiés dans les sentiers de l'iniquité et de la perdition, nous avons traversédes déserts sans chemins, et la voie du Seigneur, nous ne l'avons pas connue!7 Bis zum Überdruss gingen wir die Pfade des Unrechts
und des Verderbens
und wanderten durch weglose Wüsten,
aber den Weg des Herrn erkannten wir nicht.
8 A quoi nous a servi l'orgueil? Que nous ont valu richesse et jactance?8 Was nützte uns der Übermut,
was brachten uns Reichtum und Prahlerei?
9 Tout cela a passé comme une ombre, comme une nouvelle fugitive.9 All das ist vorbei wie ein Schatten,
wie eine flüchtige Nachricht.
10 Tel un navire qui parcourt l'onde agitée, sans qu'on puisse découvrir la trace de son passage ni lesillage de sa carène dans les flots;10 Wie wenn ein Schiff durch die wogende Flut fährt:
Ist es vorübergezogen, so ist von ihm keine Spur mehr zu finden,
kein Pfad seines Kiels in den Wellen.
11 tel encore un oiseau qui vole à travers les airs, sans que de son trajet on découvre un vestige; ilfrappe l'air léger, le fouette de ses plumes, il le fend en un violent sifflement, s'y fraie une route en remuant lesailes, et puis, de son passage on ne trouve aucun signe;11 Wie wenn ein Vogel durch die Luft fliegt:
Kein Zeichen findet sich von seiner Bahn, er peitscht die leichte Luft mit seinem Flügelschlag
und durchschneidet sie mit gewaltig rauschenden Schwingen,
doch bleibt kein Zeichen seines Weges in ihr zurück.
12 telle encore une flèche lancée vers le but; l'air déchiré revient aussitôt sur lui-même, si bien qu'onignore le chemin qu'elle a pris.12 Oder wie wenn ein Pfeil auf das Ziel geschossen wird:
Die geteilte Luft strömt sofort wieder zusammen,
sodass man seine Bahn nicht mehr erkennt.
13 Ainsi de nous: à peine nés, nous avons disparu, et nous n'avons à montrer aucune trace de vertu;dans notre malice nous nous sommes consumés!"13 So sind wir ins Dasein getreten, um hinzuschwinden;
wir hatten keinerlei Tugend aufzuweisen,
sondern wurden von unserer Schlechtigkeit verschlungen.
14 Oui, l'espoir de l'impie est comme la bale emportée par le vent, comme l'écume légère chassée parla tempête; il se dissipe comme fumée au vent, il passe comme le souvenir de l'hôte d'un jour.14 Ja, die Hoffnung des Frevlers ist wie die Spreu, die der Wind verweht,
wie der Gischt, den der Sturm verjagt,
wie der Rauch, den der Wind zerstäubt;
sie schwindet wie die Erinnerung an einen flüchtigen Gast.
15 Mais les justes vivent à jamais, leur récompense est auprès du Seigneur, et le Très-Haut a soucid'eux.15 Die Gerechten aber leben in Ewigkeit,
der Herr belohnt sie, der Höchste sorgt für sie.
16 Aussi recevront-ils la couronne royale magnifique et le diadème de beauté, de la main duSeigneur; car de sa droite il les protégera, et de son bras, comme d'un bouclier, il les couvrira.16 Darum werden sie aus der Hand des Herrn
das Reich der Herrlichkeit empfangen und die Krone der Schönheit. Denn er wird sie mit seiner Rechten behüten
und mit seinem Arm beschützen.
17 Pour armure, il prendra son ardeur jalouse, il armera la création pour repousser ses ennemis;17 Er rüstet sich mit seinem Eifer
und macht die Schöpfung zur Waffe, mit der er die Feinde bestraft.
18 pour cuirasse il revêtira la justice, il mettra pour casque un jugement sans feinte,18 Als Panzer zieht er Gerechtigkeit an
und als Helm setzt er strenges Gericht auf.
19 il prendra pour bouclier la sainteté invincible;19 Als Schild nimmt er unüberwindliche Heiligkeit
20 de sa colère inexorable il fera une épée tranchante, et l'univers ira au combat avec lui contre lesinsensés.20 und grimmigen Zorn schärft er zum Schwert;
zusammen mit ihm kämpft die ganze Welt gegen die Toren.
21 Traits bien dirigés, les éclairs jailliront, et des nuages, comme d'un arc bien bandé, voleront vers lebut;21 Treffsicher fahren die Blitzespfeile dahin;
abgeschossen aus den Wolken wie von einem wohlgerundeten Bogen,
fliegen sie auf ihr Ziel.
22 une baliste lancera des grêlons chargés de courroux, les flots de la mer contre eux feront rage, lesfleuves les submergeront sans merci,22 Eine Steinschleuder entsendet Hagelkörner,
die voll von göttlichem Zorn sind. Das Wasser des Meeres wütet gegen die Feinde
und Ströme schlagen grimmig über ihnen zusammen.
23 un souffle puissant se lèvera contre eux et les vannera comme un ouragan. Ainsi l'iniquitédévastera la terre entière et la malfaisance renversera des trônes de puissants.23 Der Atem des Allmächtigen erhebt sich gegen sie
und trägt sie wie ein Sturm davon. So bringt die Gesetzlosigkeit Verheerung über die ganze Erde
und das böse Tun stürzt die Throne der Mächtigen.