SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 17


font
JERUSALEMBiblia Matos Soares
1 Oui, tes jugements sont grands et inexplicables, c'est pourquoi des âmes sans instruction se sontégarées.1 Grandes são, Senhor, e impenetráveis os teus juízos; por isso as almas sem instrução se desgarraram.
2 Alors que des impies s'imaginaient tenir en leur pouvoir une nation sainte, devenus prisonniers desténèbres, dans les entraves d'une longue nuit, ils gisaient enfermés sous leurs toits, bannis de la providenceéternelle.2 Os maus, julgando poder dominar o povo santo, prisioneiros das trevas e encadeados, por uma longa noite, jaziam encerrados sob os seus tectos, fugindo (tentando fugir) à (tua) eterna providência.
3 Alors qu'ils pensaient demeurer cachés avec leurs péchés secrets, sous le sombre voile de l'oubli,ils furent dispersés, en proie à de terribles frayeurs, épouvantés par des fantômes.3 Quando eles julgavam estar escondidos, com os seus pecados secretos, sob o véu tenebroso do esquecimento, foram dispersados, horrendamente espavoridos e perturbados por espectros.
4 Car le réduit qui les abritait ne les préservait pas de la peur; des bruits effrayants retentissaientautour d'eux, et des spectres lugubres, au visage morne, leur apparaissaient.4 Nem a caverna, em que se tinham refugiado os guardava do temor: ruídos aterradores ressoavam em sua volta, e espectros melancólicos sinistramente lhes apareciam.
5 Aucun feu n'avait assez de force pour les éclairer, et l'éclat étincelant des étoiles ne parvenait pas àilluminer cette horrible nuit.5 Não havia fogo, por mais ardente que fosse, capaz de lhes dar luz, nem as brilhantes chamas das estrelas podiam iluminar aquela horrorosa noite.
6 Seule brillait pour eux une masse de feu qui s'allumait d'elle-même, semant la peur, et, terrifiés,une fois disparue cette vision, ils tenaient pour pire ce qu'ils venaient de voir.6 Só lhes aparecia um clarão repentino e temeroso; amedrontados por esta visão, cuja causa ignoravam, julgavam mais formidáveis (do que eram) tais aparições.
7 Les artifices de l'art magique demeuraient impuissants, et sa prétention à l'intelligence étaithonteusement confondue;7 Então caíam por terra as ilusões das artes mágicas, e a sua sabedoria, pretensa sabedoria cobria-se de vergonhoso descrédito.
8 car ceux qui promettaient de bannir de l'âme malade les terreurs et les troubles étaient eux-mêmesmalades d'une peur ridicule.8 Os que prometiam banir os temores e as perturbações das almas desfalecidas, esses mesmos estavam deprimidos, cheios dum medo ridículo.
9 Même si rien d'effrayant ne leur faisait peur, les passages de bestioles et les sifflements de reptilesles frappaient de panique,9 Ainda que nada de terrível os perturbasse, assustados com a passagem dos animais e com os silvos das serpentes, morriam tremendo de medo, e nem mesmo queriam ver o ar, que ninguém de modo algum pode evitar.
10 ils périssaient, tremblants de frayeur, et refusant même de regarder cet air, que d'aucune manièreon ne peut fuir.10 A maldade é medrosa e condena-se por seu próprio testemunho; oprimida pela consciência, supõe sempre o pior.
11 Car la perversité s'avère singulièrement lâche et se condamne elle-même; pressée par laconscience, toujours elle grossit les difficultés.11 O temor não é outra coisa senão a privação dos socorros trazidos pela reflexão.
12 La peur en effet n'est rien d'autre que la défaillance des secours de la réflexion;12 Quanto menor for, no fundo do coração, a esperança de auxílio, tanto maior o receio de ignorar a causa dos tormentos.
13 moins on compte intérieurement sur eux, plus on trouve grave d'ignorer la cause qui provoque letourment.13 Aqueles, pois, que, nessa noite verdadeiramente impossibilitante, saída do mais baixo e profundo do orco, dormiam um mesmo sono,
14 Pour eux, durant cette nuit vraiment impuissante, sortie des profondeurs de l'Hadès impuissant,endormis d'un même sommeil,14 umas vezes eram agitados por espectros aterradores, outras desmaiavam pelo desfalecimento do seu espírito, porque os sobressaltava um repentino e inesperado temor.
15 ils étaient tantôt poursuivis par des spectres monstrueux, tantôt paralysés par la défaillance deleur âme; car une peur subite et inattendue les avait envahis.15 Depois disto, se algum deles, fosse quem fosse, caía sem força, ficava como preso e encerrado num cárcere sem ferros.
16 Ainsi encore, celui qui tombait là, quel qu'il fût, se trouvait emprisonné, enfermé dans cette geôlesans verrous.16 Tanto o camponês como o pastor, ou o que se ocupava nos trabalhos do campo, se eram assim surpreendidos, ficavam sujeitos a uma necessidade inevitável,
17 Qu'on fût laboureur ou berger, ou qu'on fût occupé à des travaux dans le désert, surpris, onsubissait l'inéluctable nécessité;17 porque todos estavam ligados com uma mesma cadeia de trevas. Ou fosse o vento quando assoprava, ou o suave canto dos pássaros entre os espessos ramos de árvores, ou a violência da água, correndo precipitadamente,
18 car tous avaient été liés par une même chaîne de ténèbres. Le vent qui siffle, le chant mélodieuxdes oiseaux dans les rameaux touffus, le bruit cadencé d'une eau coulant avec violence,18 ou o fragor das pedras que se despenhavam, ou a carreira invisível de animais que saltavam, ou o forte rugido das feras, ou o eco que reboava na concavidade dos montes, — tudo os fazia desfalecer de terror,
19 le rude fracas des pierres dégringolant, la course invisible d'animaux bondissants, le rugissementdes bêtes les plus sauvages, l'écho se répercutant au creux des montagnes, tout les terrorisait et les paralysait.19 Entretanto todo o resto do mundo estava alumiado com uma luz clara, e ocupava-se nos seus trabalhos sem obstáculo algum.
20 Car le monde entier était éclairé par une lumière étincelante et vaquait librement à ses travaux;20 Somente sobre eles pesava uma profunda noite, imagem das trevas que lhes estavam reservadas. Mas eram a si mesmos mais insuportáveis do que as próprias trevas.
21 sur eux seuls s'étendait une pesante nuit, image des ténèbres qui devaient les recevoir. Mais ilsétaient à eux-mêmes plus pesants que les ténèbres.