Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 27


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
1 - Non ti dar vanto del domani, perchè non sai quel che nascerà il giorno appresso.
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
2 Ti lodi un altro e non la tua bocca; un estraneo e non le tue labbra.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
3 Grave è la pietra e pesante la sabbia, ma l'ira dello stolto è più grave di tutte e due.
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
4 L'ira non ha misericordia nè il furore impetuoso, e chi potrà reggere all'impeto d'un uomo concitato?
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
5 È meglio un'aperta riprensioneche un amore dissimulato.
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
6 Meglio le percosse di chi ti vuol beneche i falsi baci di chi ti vuol male.
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
7 L'anima sazia si metterà sotto i piedi il favo del miele, ma l'anima che ha fame troverà dolce anche l'amaro.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
8 Come l'uccello che migra dal suo nido, così l'uomo che abbandona il suo luogo.
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
9 D'unguento e di vari profumi si rallegra il cuore, e dei buoni consigli dell'amico l'anima si sente raddolcire.
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
10 Il tuo amico e l'amico di tuo padre non lo lasciare; e nel dì della tua disgrazia, non entrare nella casa del fratello. Meglio un vicino accanto, che un fratello lontano.
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
11 Applicati alla sapienza, figlio mio, e rallegrami il cuore, affinchè tu abbia una parola da rispondere a chi ci voglia screditare.
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
12 L'uomo accorto, vedendo il male, si mise al riparo; gl'incauti, passando oltre, pagarono il fio.
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
13 Prendi il mantello a colui che ha fatto sicurtà per uno straniero, ed a conto degli estranei fatti consegnare il pegno.
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
14 Chi benedice il suo prossimo a gran voce alzandosi al mattino, sarà simile a chi lo maledice.
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
15 Tetto gocciolante in una giornata piovosa e donna rissosa, si rassomigliano:
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
16 chi pretende tenerla è come chi voglia tener il vento, l'olio della propria destra egli chiama.
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
17 Il ferro col ferro s'aguzza, e un uomo aguzza l'ingegno all'altro.
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
18 Chi fa la guardia al fico mangerà del suo frutto, e chi ha cura del suo padrone sarà onorato.
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
19 Come nell'acqua sono visibili i visi di quelli che vi si specchiano, così i cuori degli uomini sono visibili ai prudenti.
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
20 L'Inferno e la Perdizione non si saziano mai, così anche gli occhi degli uomini, non si saziano mai.
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
21 Come nel crogiolo si prova l'argento e nel fornello l'oro, così l'uomo si prova per la bocca di chi lo loda. Il cuore dell'iniquo ricerca il male, il cuor retto ricerca la scienza.
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
22 Ancorchè tu pestassi lo stolto nel mortaio, come l'orzo battendo sopra col pestello, non gli si leverà la sua stoltezza.
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
23 Infòrmati bene dello stato del tuo bestiame, ed abbi cura assidua delle tue greggi,
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
24 perchè non avrai sempre il potere, ma la corona passerà da generazione a generazione.
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
25 I prati sono in fiore e vestiti d'erbe verdeggianti; già si sono raccolti i fieni al monte.
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
26 Hai gli agnelli pel tuo vestito, e i capretti quale equivalente d'un podere:
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.
27 accontentati del latte delle capre per tuo cibo, per il sostentamento di casa tua, e pel vitto delle tue ancelle.