Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 27


font
JERUSALEMKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
1 Ne dicsekedjél a holnappal, hisz nem tudod, mit hoz az eljövendő nap!
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
2 Más dicsérjen téged, ne a saját szád, idegen valaki, és ne a saját ajkad!
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
3 Nehéz a kő, súlyos a homok, de mindegyiknél terhesebb a bosszúság a balga miatt.
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
4 Kegyetlen a harag és féktelen a dühöngés, de a féltékeny támadását ki állhatja ki?
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
5 Leplezetlen korholás többet ér eltitkolt szeretetnél.
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
6 Többet érnek sebek baráttól, mint álnok csókok ellenségtől.
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
7 Aki jóllakott, a lépes mézet is lábbal tapossa, az éhes pedig a keserűt is édesnek találja.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
8 Mint a fészkéből elköltöző madár, olyan a férfi, aki elhagyja otthonát.
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
9 Olaj és tömjénillat gyönyörűség a szívnek, a barát jótanácsa pedig édesség a léleknek.
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
10 Ne hagyd el barátodat és atyád barátját, és ne menj testvéred házába nyomorúságod napján. Jobb a szomszéd a közelben, mint a testvér a távolban.
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
11 Tanulj bölcsességet, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhess az ócsárlónak.
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
12 Az élelmes meglátja a bajt, és elrejtőzik, a korlátoltak pedig tovább mennek, és kárt vallanak.
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
13 Csak vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, végy zálogot tőle idegenek miatt!
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
14 Aki társát már kora reggel nagy hangon áldja, hasonlít az átkozóhoz.
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
15 A beázott tető esős napon és a házsártos asszony hasonlók egymáshoz:
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
16 aki magánál tartja, szelet tartogat, és olaj után fog kiáltani a jobbja.
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
17 Vasat vassal élesítenek, és mindenki a társa személyét csiszolja.
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
18 Aki fügefát gondoz, gyümölcsét is élvezi, aki urának gondját viseli, annak megbecsülés jár érte.
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
19 Amint a vízben tükröződik a belenéző arca, úgy az emberek szíve is tárva van az okosak előtt.
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
20 Az alvilág és az enyészet nem tud jóllakni sohasem, az ember szeme is telhetetlen.
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
21 Az ezüstöt a tégely, az aranyat a kemence teszi próbára, a férfit pedig a száj, amely dicséri. Az igaztalannak szíve gonoszságot firtat, az igaznak szíve pedig tudást keres.
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
22 Zúzhatod az ostobát – akár a darát – mozsárban törővel, mégsem hagyja el a balgasága.
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
23 Törődjél aprómarhád állapotával, és tartsd szemmel nyájaidat,
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
24 mert a vagyon nem tart örökké, és a gazdagság nem száll nemzedékről nemzedékre.
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
25 Ha kihajt a rét, zöldell a fű, és begyűjtik a szénát a hegyekről,
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
26 a juhok megadják neked a ruhát, s a bakok árán szántót vehetsz,
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.
27 a kecskék elegendő tejet adnak élelmedre és házi szükségedre, és szolgáló leányaid eledelére.