1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
| 1 Ne dicsekedjél a holnappal, hisz nem tudod, mit hoz az eljövendő nap! |
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
| 2 Más dicsérjen téged, ne a saját szád, idegen valaki, és ne a saját ajkad! |
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
| 3 Nehéz a kő, súlyos a homok, de mindegyiknél terhesebb a bosszúság a balga miatt. |
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
| 4 Kegyetlen a harag és féktelen a dühöngés, de a féltékeny támadását ki állhatja ki? |
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
| 5 Leplezetlen korholás többet ér eltitkolt szeretetnél. |
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
| 6 Többet érnek sebek baráttól, mint álnok csókok ellenségtől. |
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
| 7 Aki jóllakott, a lépes mézet is lábbal tapossa, az éhes pedig a keserűt is édesnek találja. |
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
| 8 Mint a fészkéből elköltöző madár, olyan a férfi, aki elhagyja otthonát. |
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
| 9 Olaj és tömjénillat gyönyörűség a szívnek, a barát jótanácsa pedig édesség a léleknek. |
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
| 10 Ne hagyd el barátodat és atyád barátját, és ne menj testvéred házába nyomorúságod napján. Jobb a szomszéd a közelben, mint a testvér a távolban. |
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
| 11 Tanulj bölcsességet, fiam, és örvendeztesd meg szívemet, hogy megfelelhess az ócsárlónak. |
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
| 12 Az élelmes meglátja a bajt, és elrejtőzik, a korlátoltak pedig tovább mennek, és kárt vallanak. |
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
| 13 Csak vedd el a ruháját, mert kezes lett másért, végy zálogot tőle idegenek miatt! |
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
| 14 Aki társát már kora reggel nagy hangon áldja, hasonlít az átkozóhoz. |
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
| 15 A beázott tető esős napon és a házsártos asszony hasonlók egymáshoz: |
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
| 16 aki magánál tartja, szelet tartogat, és olaj után fog kiáltani a jobbja. |
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
| 17 Vasat vassal élesítenek, és mindenki a társa személyét csiszolja. |
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
| 18 Aki fügefát gondoz, gyümölcsét is élvezi, aki urának gondját viseli, annak megbecsülés jár érte. |
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
| 19 Amint a vízben tükröződik a belenéző arca, úgy az emberek szíve is tárva van az okosak előtt. |
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
| 20 Az alvilág és az enyészet nem tud jóllakni sohasem, az ember szeme is telhetetlen. |
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
| 21 Az ezüstöt a tégely, az aranyat a kemence teszi próbára, a férfit pedig a száj, amely dicséri. Az igaztalannak szíve gonoszságot firtat, az igaznak szíve pedig tudást keres. |
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
| 22 Zúzhatod az ostobát – akár a darát – mozsárban törővel, mégsem hagyja el a balgasága. |
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
| 23 Törődjél aprómarhád állapotával, és tartsd szemmel nyájaidat, |
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
| 24 mert a vagyon nem tart örökké, és a gazdagság nem száll nemzedékről nemzedékre. |
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
| 25 Ha kihajt a rét, zöldell a fű, és begyűjtik a szénát a hegyekről, |
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
| 26 a juhok megadják neked a ruhát, s a bakok árán szántót vehetsz, |
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.
| 27 a kecskék elegendő tejet adnak élelmedre és házi szükségedre, és szolgáló leányaid eledelére. |