1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
| 1 Boast not of tomorrow, for you know not what any day may bring forth. |
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
| 2 Let another praise you--not your own mouth; Someone else--not your own lips. |
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
| 3 Stone is heavy, and sand a burden, but a fool's provocation is heavier than both. |
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
| 4 Anger is relentless, and wrath overwhelming-- but before jealousy who can stand? |
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
| 5 Better is an open rebuke than a love that remains hidden. |
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
| 6 Wounds from a friend may be accepted as well meant, but the greetings of an enemy one prays against. |
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
| 7 One who is full, tramples on virgin honey; but to the man who is hungry, any bitter thing is sweet. |
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
| 8 Like a bird that is far from its nest is a man who is far from his home. |
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
| 9 Perfume and incense gladden the heart, but by grief the soul is torn asunder. |
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
| 10 Your own friend and your father's friend forsake not; but if ruin befalls you, enter not a kinsman's house. Better is a neighbor near at hand than a brother far away. |
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
| 11 If you are wise, my son, you will gladden my heart, and I will be able to rebut him who tuants me. |
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
| 12 The shrewd man perceives evil and hides; simpletons continue on and suffer the penalty. |
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
| 13 Take his garment who becomes surety for another, and for the sake of a stranger, yield it up! |
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
| 14 When one greets his neighbor with a loud voice in the early morning, a curse can be laid to his charge. |
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
| 15 For a persistent leak on a rainy day the match is a quarrelsome woman. |
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
| 16 He who keeps her stores up a stormwind; he cannot tell north from south. |
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
| 17 As iron sharpens iron, so man sharpens his fellow man. |
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
| 18 He who tends a fig tree eats its fruit, and he who is attentive to his master will be enriched. |
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
| 19 As one face differs from another, so does one human heart from another. |
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
| 20 The nether world and the abyss are never satisfied; so too the eyes of men. |
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
| 21 As the crucible tests silver and the furnace gold, so a man is tested by the praise he receives. |
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
| 22 Though you should pound the fool to bits with the pestle, amid the grits in a mortar, his folly would not go out of him. |
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
| 23 Take good care of your flocks, give careful attention to your herds; |
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
| 24 For wealth lasts not forever, nor even a crown from age to age. |
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
| 25 When the grass is taken away and the aftergrowth appears, and the mountain greens are gathered in, |
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
| 26 The lambs will provide you with clothing, and the goats will bring the price of a field, |
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.
| 27 And there will be ample goat's milk to supply you, to supply your household, and maintenance for your maidens. |