1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
| 1 Do not congratulate yourself about tomorrow, since you do not know what today wil bring forth. |
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
| 2 Let someone else sing your praises, but not your own mouth, a stranger, but not your own lips. |
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
| 3 Heavy is the stone, weighty is the sand; heavier than both -- a grudge borne by a fool. |
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
| 4 Cruel is wrath, overwhelming is anger; but jealousy, who can withstand that? |
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
| 5 Better open reproof than feigned love. |
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
| 6 Trustworthy are blows from a friend, deceitful are kisses from a foe. |
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
| 7 The gorged throat revolts at honey, the hungry throat finds al bitterness sweet. |
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
| 8 Like a bird that strays from its nest, so is anyone who strays away from home. |
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
| 9 Oil and perfume gladden the heart, and the sweetness of friendship rather than self-reliance. |
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
| 10 Do not give up your friend or your father's friend; when trouble comes, do not go off to your brother'shouse, better a near neighbour than a distant brother. |
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
| 11 Learn to be wise, my child, and gladden my heart, that I may have an answer for anyone who insultsme. |
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
| 12 The discreet sees danger and takes shelter, simpletons go ahead and pay the penalty. |
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
| 13 Take the man's clothes! He has gone surety for a stranger. Take a pledge from him, for personsunknown. |
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
| 14 Whoever at dawn loudly blesses his neighbour -- it will be reckoned to him as a curse. |
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
| 15 The dripping of a gutter on a rainy day and a quarrelsome woman are alike; |
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
| 16 whoever can restrain her, can restrain the wind, and take a firm hold on grease. |
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
| 17 Iron is sharpened by iron, one person is sharpened by contact with another. |
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
| 18 Whoever tends the fig tree eats its figs, whoever looks after his master wil be honoured. |
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
| 19 As water reflects face back to face, so one human heart reflects another. |
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
| 20 Sheol and Perdition are never satisfied, insatiable, too, are human eyes. |
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
| 21 A furnace for silver, a foundry for gold: a person is worth what his reputation is worth. |
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
| 22 Pound a fool in a mortar, among grain with a pestle, his fol y wil not leave him. |
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
| 23 Know your flocks' condition well, take good care of your herds; |
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
| 24 for riches do not last for ever, crowns do not hand themselves on from age to age. |
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
| 25 The grass once gone, the aftergrowth appearing, the hay gathered in from the mountains, |
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
| 26 you should have lambs to clothe you, goats to buy you a field, |
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.
| 27 goat's milk sufficient to feed you, to feed your household and provide for your serving girls. |