Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 27


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
1 Do not congratulate yourself about tomorrow, since you do not know what today wil bring forth.
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
2 Let someone else sing your praises, but not your own mouth, a stranger, but not your own lips.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
3 Heavy is the stone, weighty is the sand; heavier than both -- a grudge borne by a fool.
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
4 Cruel is wrath, overwhelming is anger; but jealousy, who can withstand that?
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
5 Better open reproof than feigned love.
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
6 Trustworthy are blows from a friend, deceitful are kisses from a foe.
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
7 The gorged throat revolts at honey, the hungry throat finds al bitterness sweet.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
8 Like a bird that strays from its nest, so is anyone who strays away from home.
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
9 Oil and perfume gladden the heart, and the sweetness of friendship rather than self-reliance.
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
10 Do not give up your friend or your father's friend; when trouble comes, do not go off to your brother'shouse, better a near neighbour than a distant brother.
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
11 Learn to be wise, my child, and gladden my heart, that I may have an answer for anyone who insultsme.
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
12 The discreet sees danger and takes shelter, simpletons go ahead and pay the penalty.
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
13 Take the man's clothes! He has gone surety for a stranger. Take a pledge from him, for personsunknown.
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
14 Whoever at dawn loudly blesses his neighbour -- it will be reckoned to him as a curse.
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
15 The dripping of a gutter on a rainy day and a quarrelsome woman are alike;
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
16 whoever can restrain her, can restrain the wind, and take a firm hold on grease.
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
17 Iron is sharpened by iron, one person is sharpened by contact with another.
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
18 Whoever tends the fig tree eats its figs, whoever looks after his master wil be honoured.
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
19 As water reflects face back to face, so one human heart reflects another.
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
20 Sheol and Perdition are never satisfied, insatiable, too, are human eyes.
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
21 A furnace for silver, a foundry for gold: a person is worth what his reputation is worth.
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
22 Pound a fool in a mortar, among grain with a pestle, his fol y wil not leave him.
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
23 Know your flocks' condition well, take good care of your herds;
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
24 for riches do not last for ever, crowns do not hand themselves on from age to age.
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
25 The grass once gone, the aftergrowth appearing, the hay gathered in from the mountains,
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
26 you should have lambs to clothe you, goats to buy you a field,
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.
27 goat's milk sufficient to feed you, to feed your household and provide for your serving girls.