Livre des Psaumes 90
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Prière. De Moïse, homme de Dieu. Seigneur, tu as été pour nous un refuge d'âge en âge. | 1 LORD, thou hast been our dwelling place in all generations. |
2 Avant que les montagnes fussent nées, enfantés la terre et le monde, de toujours à toujours tu esDieu. | 2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. |
3 Tu fais revenir le mortel à la poussière en disant: "Revenez, fils d'Adam! " | 3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. |
4 Car mille ans sont à tes yeux comme le jour d'hier qui passe, comme une veille dans la nuit. | 4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. |
5 Tu les submerges de sommeil, ils seront le matin comme l'herbe qui pousse; | 5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up. |
6 le matin, elle fleurit et pousse, le soir, elle se flétrit et sèche. | 6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth. |
7 Par ta colère, nous sommes consumés, par ta fureur, épouvantés. | 7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. |
8 Tu as mis nos torts devant toi, nos secrets sous l'éclat de ta face. | 8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. |
9 Sous ton courroux tous nos jours déclinent, nous consommons nos années comme un soupir. | 9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told. |
10 Le temps de nos années, quelque 70 ans, | 10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. |
11 Qui sait la force de ta colère et, te craignant, connaît ton courroux? | 11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath. |
12 Fais-nous savoir comment compter nos jours, que nous venions de coeur à la sagesse! | 12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom. |
13 Reviens, Yahvé! Jusques à quand? Prends en pitié tes serviteurs. | 13 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants. |
14 Rassasie-nous de ton amour au matin, nous serons dans la joie et le chant tous les jours. | 14 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days. |
15 Rends-nous en joies tes jours de châtiment et les années où nous connûmes le malheur. | 15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil. |
16 Paraisse ton oeuvre pour tes serviteurs, ta splendeur soit sur leurs enfants! | 16 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children. |
17 La douceur du Seigneur soit sur nous! Confirme l'ouvrage de nos mains! | 17 And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it. |