Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 72


font
JERUSALEMDIODATI
1 De Salomon. O Dieu, donne au roi ton jugement, au fils de roi ta justice,
1 Salmo per Salomone O DIO, da’ i tuoi giudicii al re, E la tua giustizia al figliuolo del re
2 qu'il rende à ton peuple sentence juste et jugement à tes petits.
2 Ed egli giudicherà il tuo popolo in giustizia, Ed i tuoi poveri afflitti in dirittura.
3 Montagnes, apportez, et vous collines, la paix au peuple. Avec justice
3 I monti produrranno pace al popolo; E i colli saranno pieni di giustizia.
4 il jugera le petit peuple, il sauvera les fils de pauvres, il écrasera leurs bourreaux.
4 Egli farà ragione a’ poveri afflitti d’infra il popolo; Egli salverà i figliuoli del misero, E fiaccherà l’oppressore.
5 Il durera sous le soleil et la lune siècle après siècle;
5 Essi ti temeranno per ogni età, Mentre dureranno il sole e la luna.
6 il descendra comme la pluie sur le regain, comme la bruine mouillant la terre.
6 Egli scenderà come pioggia sopra erba segata; Come pioggia minuta che adacqua la terra.
7 En ses jours justice fleurira et grande paix jusqu'à la fin des lunes;
7 Il giusto fiorirà a’ dì d’esso, E vi sarà abbondanza di pace, finchè non vi sia più luna.
8 il dominera de la mer à la mer, du Fleuve jusqu'aux bouts de la terre.
8 Ed egli signoreggerà da un mare all’altro, E dal fiume fino alle estremità della terra.
9 Devant lui se courbera la Bête, ses ennemis lécheront la poussière;
9 Quelli che abitano ne’ deserti s’inchineranno davanti a lui, Ed i suoi nemici leccheranno la polvere.
10 les rois de Tarsis et des îles rendront tribut. Les rois de Saba et de Seba feront offrande;
10 I re di Tarsis e delle isole gli pagheranno tributo; I re di Etiopia e di Arabia gli porteranno doni.
11 tous les rois se prosterneront devant lui, tous les païens le serviront.
11 E tutti i re l’adoreranno, Tutte le nazioni gli serviranno.
12 Car il délivre le pauvre qui appelle et le petit qui est sans aide;
12 Perciocchè egli libererà il bisognoso che grida, E il povero afflitto, e colui che non ha alcuno che lo aiuti.
13 compatissant au faible et au pauvre, il sauve l'âme des pauvres.
13 Egli avrà compassione del misero e del bisognoso, E salverà le persone de’ poveri.
14 De l'oppression, de la violence, il rachète leur âme, leur sang est précieux à ses yeux.
14 Egli riscoterà la vita loro da frode e da violenza; E il sangue loro sarà prezioso davanti a lui.
15 (Qu'il vive et que lui soit donné l'or de Saba! ) On priera pour lui sans relâche, tout le jour, on lebénira.
15 Così egli viverà, ed altri gli darà dell’oro di Etiopia; E pregherà per lui del continuo, e tuttodì lo benedirà.
16 Foisonne le froment sur la terre, qu'il ondule au sommet des montagnes, comme le Liban quand iléveille ses fruits et ses fleurs, comme l'herbe de la terre!
16 Essendo seminata in terra, sulla sommità de’ monti, pure una menata di frumento, Quello ch’essa produrrà farà romore come il Libano; E gli abitanti delle città fioriranno come l’erba della terra.
17 Soit béni son nom à jamais, qu'il dure sous le soleil! Bénies seront en lui toutes les races de laterre, que tous les païens le disent bienheureux!
17 Il suo nome durerà in eterno, Il suo nome sarà perpetuato di generazione in generazione, Mentre vi sarà sole; E tutte le nazioni saranno benedette in lui, E lo celebreranno beato
18 Béni soit Yahvé, le Dieu d'Israël, qui seul a fait des merveilles;
18 Benedetto sia il Signore Iddio, l’Iddio d’Israele, Il qual solo fa maraviglie.
19 béni soit à jamais son nom de gloire, toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!
19 Benedetto sia ancora eternamente il Nome suo glorioso; E sia tutta la terra ripiena della sua gloria. Amen, Amen.
20 Fin des prières de David, fils de Jessé.
20 Qui finiscono le orazioni di Davide, figliuolo d’Isai