Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 65


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Du maître de chant. Psaume de David. Cantique.
1 Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed.
2 A toi la louange est due, ô Dieu, dans Sion; que pour toi le voeu soit acquitté:
2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come.
3 tu écoutes la prière. Jusqu'à toi vient toute chair
3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away.
4 avec ses oeuvres de péché; nos fautes sont plus fortes que nous, mais toi, tu les effaces.
4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple.
5 Heureux ton élu, ton familier, il demeure en tes parvis. Rassasions-nous des biens de ta maison, deschoses saintes de ton Temple.
5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea:
6 Tu nous réponds en prodiges de justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre et desîles lointaines;
6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power:
7 toi qui maintiens les montagnes par ta force, qui te ceins de puissance,
7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people.
8 qui apaises le fracas des mers, le fracas de leurs flots. Les peuples sont en rumeur,
8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
9 pris d'effroi, les habitants des bouts du monde; tes signes font jubiler les portes du matin et du soir.
9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
10 Tu visites la terre et la fais regorger, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est remplid'eau, tu prépares les épis. Ainsi tu la prépares:
10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof.
11 arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu la détrempes d'averses, tu bénis son germe.
11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness.
12 Tu couronnes l'année de tes bontés, sur tes ornières la graisse ruisselle;
12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side.
13 ils ruissellent, les pacages du désert, les collines sont bordées d'allégresse;
13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing.
14 les prairies se revêtent de troupeaux, les vallées se drapent de froment, les cris de joie, ô leschansons!