Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 39


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Du maître de chant. De Yedutûn. Psaume de David.
1 Del maestro de coro. De Yedutún. Salmo. De David.
2 J'ai dit: "Je garderai ma route, sans laisser ma langue s'égarer, je garderai à la bouche un bâillon,tant que devant moi sera l'impie."
2 Yo me decía: «Guardaré mis caminos,
sin pecar con mi lengua,
pondré un freno en mi boca,
mientras esté ante mí el impío».
3 Je me suis tu, silence et calme; à voir sa chance, mon tourment s'exaspéra.
3 Enmudecí, quedé en silencio y calma:
mas al ver su dicha se enconó mi tormento.
4 Mon coeur brûlait en moi, à force d'y songer le feu flamba et ma langue vint à parler:
4 Dentro de mí mi corazón se acaloraba,
de mi queja prendió el fuego,
y mi lengua llegó a hablar:
5 "Fais-moi savoir, Yahvé, ma fin et quelle est la mesure de mes jours, que je sache combien je suisfragile.
5 «Hazme saber, Yahveh, mi fin,
y cuál es la medida de mis días,
para que sepa yo cuán frágil soy.
6 Vois, d'un empan tu fis mes jours, ma durée est comme rien devant toi; rien qu'un souffle, touthomme qui se dresse,
6 «Oh sí, de unos palmos hiciste mis días,
mi existencia cual nada es ante ti;
sólo un soplo, todo hombre que se yergue,
7 rien qu'une ombre, l'humain qui va; rien qu'un souffle, les richesses qu'il entasse, et il ne sait qui lesramassera."
7 nada más una sombra el humano que pasa,
sólo un soplo las riquezas que amontona,
sin saber quién las recogerá».
8 Et maintenant, que puis-je attendre, Seigneur? Mon espérance, elle est en toi.
8 Y ahora, Señor, ¿qué puedo yo esperar?
En ti está mi esperanza.
9 De tous mes péchés délivre-moi, ne me fais point la risée de l'insensé.
9 De todas mis rebeldías líbrame,
no me hagas la irrisión del insensato.
10 Je me tais, je n'ouvre pas la bouche, car c'est toi qui es à l'oeuvre.
10 Me callo ya, no abro la boca,
pues eres tú el que actúas.
11 Eloigne de moi tes coups, sous les assauts de ta main je me consume.
11 Retira de mí tus golpes,
bajo el azote de tu mano me anonado.
12 Reprenant les torts, tu corriges l'homme, comme la teigne, tu ronges ses désirs. Rien qu'un souffle,tous les humains.
12 Reprendiendo sus yerros tú corriges al hombre,
cual polilla corroes su anhelos.
Un soplo sólo, todo hombre. Pausa.
13 Ecoute ma prière, Yahvé, prête l'oreille à mon cri, ne reste pas sourd à mes pleurs. Car je suisl'étranger chez toi, un passant comme tous mes pères.
13 «Escucha mi súplica, Yahveh,
presta oído a mi grito,
no te hagas sordo a mis lágrimas.
Pues soy un forastero junto a ti,
un huésped como todos mis padres.
14 Détourne ton regard, que je respire, avant que je m'en aille et ne sois plus.
14 ¡Retira tu mirada para que respire
antes que me vaya y ya no exista más!