Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 8


font
JERUSALEMVULGATA
1 Or Judas entendit parler des Romains. Ils étaient, disait-on, puissants, bienveillants aussienvers tous ceux qui s'attachaient à leur cause, accordant leur amitié à quiconque s'adressait à eux.1 Et audivit Judas nomen Romanorum, quia sunt potentes viribus, et acquiescunt ad omnia quæ postulantur ab eis, et quicumque accesserunt ad eos, statuerunt cum eis amicitias : et quia sunt potentes viribus.
2 (Leur puissance en effet était fort grande.) On lui raconta leurs guerres et les exploits qu'ilsavaient accomplis chez les Gaulois, comment ils s'étaient rendus maîtres de ce peuple et l'avaient soumis autribut,2 Et audierunt prælia eorum, et virtutes bonas, quas fecerunt in Galatia, quia obtinuerunt eos, et duxerunt sub tributum :
3 tout ce qu'ils avaient fait dans le pays d'Espagne pour s'emparer des mines d'argent et d'or quis'y trouvaient,3 et quanta fecerunt in regione Hispaniæ, et quod in potestatem redegerunt metalla argenti et auri, quæ illic sunt, et possederunt omnem locum consilio suo, et patientia :
4 comment ils avaient eu raison de tout ce pays grâce à leur esprit averti et à leur persévérance(car l'endroit était fort éloigné de chez eux); il en avait été de même des rois venus pour les attaquer desextrémités de la terre, ils les avaient écrasés, leur infligeant un grand désastre, tandis que les autres leurapportaient un tribut annuel;4 locaque quæ longe erant valde ab eis, et reges, qui supervenerant eis ab extremis terræ, contriverunt, et percusserunt eos plaga magna : ceteri autem dant eis tributum omnibus annis.
5 enfin ils avaient abattu par les armes Philippe, Persée, roi des Kitiens, et les autres quis'étaient levés contre eux, et ils les avaient soumis.5 Et Philippum et Persen Ceteorum regem, et ceteros qui adversum eos arma tulerant, contriverunt in bello, et obtinuerunt eos :
6 Antiochus le Grand, roi de l'Asie, qui s'était avancé pour les combattre avec 120 éléphants, dela cavalerie, des chars et une armée considérable, avait été entièrement défait par eux6 et Antiochum magnum regem Asiæ, qui eis pugnam intulerat habens centum viginti elephantos, et equitatum, et currus, et exercitum magnum valde, contritum ab eis :
7 et capturé vivant. A lui et à ses successeurs sur le trône étaient imposés, à termes fixés, lepaiement d'un lourd tribut et la livraison d'otages.7 et quia ceperunt eum vivum, et statuerunt ei ut daret ipse, et qui regnarent post ipsum, tributum magnum, et daret obsides, et constitutum,
8 On lui enlevait le pays indien, la Médie, la Lydie et quelques-unes de ses plus bellesprovinces au profit du roi Eumène.8 et regionem Indorum, et Medos, et Lydos, de optimis regionibus eorum : et acceptas eas ab eis, dederunt Eumeni regi,
9 Ceux de la Grèce ayant formé le dessein d'aller les exterminer,9 et quia qui erant apud Helladam, voluerunt ire, et tollere eos : et innotuit sermo his,
10 les Romains, l'ayant su, avaient envoyé contre eux un seul général; ils leur firent une guerreoù tombèrent un grand nombre de victimes, ils emmenèrent en captivité femmes et enfants, ils pillèrent leursbiens, assujettirent leurs pays, détruisirent leurs forteresses et réduisirent leurs personnes en servitude commeelles le sont encore aujourd'hui.10 et miserunt ad eos ducem unum, et pugnaverunt contra illos, et ceciderunt ex eis multi, et captivas duxerunt uxores eorum et filios, et diripuerunt eos, et terram eorum possederunt, et destruxerunt muros eorum, et in servitutem illos redegerunt usque in hunc diem :
11 Quant aux autres royaumes et aux îles qui leur avaient résisté, les Romains les avaientdétruits et asservis.11 et residua regna, et insulas, quæ aliquando restiterant illis, exterminaverunt, et in potestatem redegerunt.
12 Mais à leurs amis et à ceux qui se reposent sur eux, ils ont gardé leur amitié. Ils ont assujettiles rois voisins et les rois éloignés, tous ceux qui entendent leur nom les redoutent.12 Cum amicis autem suis, et qui in ipsis requiem habebant, conservaverunt amicitiam, et obtinuerunt regna, quæ erant proxima, et quæ erant longe : quia quicumque audiebant nomen eorum, timebant eos :
13 Tous ceux à qui ils veulent prêter secours et conférer la royauté, règnent; ils déposent aucontraire qui il leur plaît: ils ont atteint une puissance considérable.13 quibus vero vellent auxilio esse ut regnarent, regnabant : quos autem vellent, regno deturbabant : et exaltati sunt valde.
14 Malgré tout cela aucun d'entre eux n'a ceint le diadème ni revêtu la pourpre pour en tirergloire.14 Et in omnibus istis nemo portabat diadema, nec induebatur purpura, ut magnificaretur in ea.
15 Ils se sont créé un conseil où chaque jour délibèrent 320 membres continuellement occupésdu peuple pour le maintenir en bon ordre.15 Et quia curiam fecerunt sibi, et quotidie consulebant trecentos viginti consilium agentes semper de multitudine, ut quæ digna sunt, gerant :
16 Ils confient chaque année à un seul homme le pouvoir et la domination sur tout leur empire:tous obéissent à ce seul homme sans qu'il y ait d'envie ou de jalousie parmi eux.16 et committunt uni homini magistratum suum per singulos annos dominari universæ terræ suæ, et omnes obediunt uni, et non est invidia, neque zelus inter eos.
17 Ayant choisi Eupolème, fils de Jean, de la maison d'Akkôs, et Jason, fils d'Eléazar, Judas lesenvoya à Rome conclure avec les Romains amitié et alliance,17 Et elegit Judas Eupolemum filium Joannis filii Jacob, et Jasonem filium Eleazari, et misit eos Romam constituere cum illis amicitiam et societatem :
18 et obtenir d'être délivrés du joug, car ils voyaient que la royauté des Grecs réduisait Israël enservitude.18 et ut auferrent ab eis jugum Græcorum, quia viderunt quod in servitutem premerent regnum Israël.
19 Ils arrivèrent à Rome au bout d'un très long voyage et, entrés au Sénat, ils prirent la paroleen ces termes:19 Et abierunt Romam viam multam valde, et introierunt curiam, et dixerunt :
20 "Judas, dit Maccabée, et ses frères avec le peuple juif nous ont envoyés vers vous pourconclure avec vous un traité d'alliance et de paix et pour être inscrits au nombre de vos alliés et de vos amis."20 Judas Machabæus, et fratres ejus, et populus Judæorum, miserunt nos ad vos statuere vobiscum societatem et pacem, et conscribere nos socios et amicos vestros.
21 La requête plut aux sénateurs.21 Et placuit sermo in conspectu eorum.
22 Voici la copie de la lettre qu'ils gravèrent sur des tables de bronze et envoyèrent à Jérusalempour y être chez les Juifs un document de paix et d'alliance:22 Et hoc rescriptum est quod rescripserunt in tabulis æreis, et miserunt in Jerusalem, ut esset apud eos ibi memoriale pacis et societatis :
23 "Prospérité aux Romains et à la nation des Juifs sur mer et sur terre à jamais! Loin d'eux leglaive et l'ennemi!23 Bene sit Romanis, et genti Judæorum, in mari et in terra in æternum : gladiusque et hostis procul sit ab eis.
24 S'il arrive une guerre, à Rome d'abord, ou à quelqu'un de ses alliés sur toute l'étendue de sadomination,24 Quod si institerit bellum Romanis prius, aut omnibus sociis eorum in omni dominatione eorum,
25 la nation des Juifs combattra avec elle, suivant ce que lui dicteront les circonstances, de toutcoeur;25 auxilium feret gens Judæorum, prout tempus dictaverit, corde pleno :
26 ils ne donneront aux adversaires et ne leur fourniront ni blé, ni armes, ni argent, nivaisseaux: ainsi en a décidé Rome, et ils garderont leurs engagements sans recevoir de garantie.26 et præliantibus non dabunt, neque subministrabunt triticum, arma, pecuniam, naves, sicut placuit Romanis : et custodient mandata eorum, nihil ab eis accipientes.
27 De même, s'il arrive d'abord une guerre à la nation des Juifs, les Romains combattront avecelle de toute leur âme, suivant ce que leur dicteront les circonstances.27 Similiter autem et si genti Judæorum prius acciderit bellum, adjuvabunt Romani ex animo, prout eis tempus permiserit :
28 Il ne sera donné aux assaillants ni blé, ni armes, ni argent, ni vaisseaux: ainsi en a décidéRome, et ils garderont leurs engagements sans dol.28 et adjuvantibus non dabitur triticum, arma, pecunia, naves, sicut placuit Romanis : et custodient mandata eorum absque dolo :
29 C'est en ces termes que les Romains ont conclu leur convention avec le peuple des Juifs.29 secundum hæc verba constituerunt Romani populo Judæorum.
30 Que si, dans la suite, les uns et les autres décident d'y ajouter ou en retrancher quelquechose, ils le feront à leur gré et ce qu'ils auront ajouté ou retranché sera obligatoire.30 Quod si post hæc verba hi aut illi addere aut demere ad hæc aliquid voluerint, facient ex proposito suo : et quæcumque addiderint, vel dempserint, rata erunt.
31 Au sujet des maux que le roi Démétrius leur a causés, nous lui avons écrit en ces termes:Pourquoi fais-tu peser ton joug sur les Juifs, nos amis alliés?31 Sed et de malis, quæ Demetrius rex fecit in eos, scripsimus ei, dicentes : Quare gravasti jugum tuum super amicos nostros, et socios Judæos ?
32 Si donc ils t'accusent encore, nous soutiendrons leurs droits et nous te combattrons sur meret sur terre."32 si ergo iterum adierint nos, adversum te faciemus illis judicium, et pugnabimus tecum mari terraque.