Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 8


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Or Judas entendit parler des Romains. Ils étaient, disait-on, puissants, bienveillants aussienvers tous ceux qui s'attachaient à leur cause, accordant leur amitié à quiconque s'adressait à eux.1 - E giunse agli orecchi di Giuda la fama del Romani, che sono forti e potenti, e accondiscendono a tutto quanto vien loro richiesto, e che con quanti s'erano a loro accostati avevan fatto amicizia, e sono forti e potenti.
2 (Leur puissance en effet était fort grande.) On lui raconta leurs guerres et les exploits qu'ilsavaient accomplis chez les Gaulois, comment ils s'étaient rendus maîtres de ce peuple et l'avaient soumis autribut,2 Si sentiva dire delle battaglie e delle prove di valore che avevano dato in Galazia, soggiogando quella gente ed imponendole un tributo.
3 tout ce qu'ils avaient fait dans le pays d'Espagne pour s'emparer des mines d'argent et d'or quis'y trouvaient,3 E di quanto avevan fatto nella Spagna, dove s'erano impadroniti di quelle miniere d'oro e d'argento, conquistando a forza di senno e di perseveranza tutta quella regione;
4 comment ils avaient eu raison de tout ce pays grâce à leur esprit averti et à leur persévérance(car l'endroit était fort éloigné de chez eux); il en avait été de même des rois venus pour les attaquer desextrémités de la terre, ils les avaient écrasés, leur infligeant un grand désastre, tandis que les autres leurapportaient un tribut annuel;4 e luoghi da loro distantissimi, e re che s'eran mossi contro di loro sin dall'estremità della terra, li avevano annientati e percossi di piaga grande; gli altri poi pagavano a lpro un tributo ogni anno.
5 enfin ils avaient abattu par les armes Philippe, Persée, roi des Kitiens, et les autres quis'étaient levés contre eux, et ils les avaient soumis.5 Filippo, e Perseo, re de' Cetei, e quanti avevan preso le armi contro di loro, essi li avevano disfatti in battaglia e soggiogati.
6 Antiochus le Grand, roi de l'Asie, qui s'était avancé pour les combattre avec 120 éléphants, dela cavalerie, des chars et une armée considérable, avait été entièrement défait par eux6 Antioco il Grande, re di Asia, che li aveva assaliti con centoventi elefanti e cavalieri e carri ed un esercito numerosissimo, era stato sconfitto;
7 et capturé vivant. A lui et à ses successeurs sur le trône étaient imposés, à termes fixés, lepaiement d'un lourd tribut et la livraison d'otages.7 l’avevano preso vivo, ed obbligato a pagare, egli ed i suol successori nel regno, un forte tributo, consegnare ostaggi, e sottostare all’imposizione.
8 On lui enlevait le pays indien, la Médie, la Lydie et quelques-unes de ses plus bellesprovinces au profit du roi Eumène.8 Le regioni degli Indii e de'Medii, e dei Lidii, le più ricche di quelle province, dopo averle prese, le avevano date al re Eumenè.
9 Ceux de la Grèce ayant formé le dessein d'aller les exterminer,9 E quelli della Grecia avevan voluto marciare contro di loro, e sconfiggerli; ma essi ne ebbero sentore;
10 les Romains, l'ayant su, avaient envoyé contre eux un seul général; ils leur firent une guerreoù tombèrent un grand nombre de victimes, ils emmenèrent en captivité femmes et enfants, ils pillèrent leursbiens, assujettirent leurs pays, détruisirent leurs forteresses et réduisirent leurs personnes en servitude commeelles le sont encore aujourd'hui.10 e mandarono un capitano, e combatteron con loro, uccidendone molti, e conducendo schiave le mogli ed i figli; li depredarono, s'impadronirono del loro paese, abbatterono le loro mura, e li sottoposero a loro dominio lnsino ad ora.
11 Quant aux autres royaumes et aux îles qui leur avaient résisté, les Romains les avaientdétruits et asservis.11 E tutti gli altri regni ed isole che una volta avessero loro resistito, li sterminavano e li soggiogavano.
12 Mais à leurs amis et à ceux qui se reposent sur eux, ils ont gardé leur amitié. Ils ont assujettiles rois voisins et les rois éloignés, tous ceux qui entendent leur nom les redoutent.12 Ma con gli amici, e con quelli che si fidavan di loro, avevano serbata amicizia; ed avevano conquistato regni vicini e lontani, perchè chiunque udiva il loro nome n'aveva paura;
13 Tous ceux à qui ils veulent prêter secours et conférer la royauté, règnent; ils déposent aucontraire qui il leur plaît: ils ont atteint une puissance considérable.13 quelli che essi volevano aiutare acciò regnassero, regnavano; e scacciavano dal trono chiunque volevano; e s'erano ingranditi a dismisura.
14 Malgré tout cela aucun d'entre eux n'a ceint le diadème ni revêtu la pourpre pour en tirergloire.14 Ma con tutto ciò, nessuno portava diadema nè vestiva di porpora, per fare il grande.
15 Ils se sont créé un conseil où chaque jour délibèrent 320 membres continuellement occupésdu peuple pour le maintenir en bon ordre.15 Si eran eletto un senato, ed ogni giorno chiamavano a consiglio quei trecentoventi, sempre per deliberare della cosa pubblica, e fare quel che fosse degno.
16 Ils confient chaque année à un seul homme le pouvoir et la domination sur tout leur empire:tous obéissent à ce seul homme sans qu'il y ait d'envie ou de jalousie parmi eux.16 Ed ogni qnno commettono ad un solo l’ufficio di governare tutto lo stato, e tutti obbediscono a quel solo, e non v’ è tra loro insidia nè gelosia.
17 Ayant choisi Eupolème, fils de Jean, de la maison d'Akkôs, et Jason, fils d'Eléazar, Judas lesenvoya à Rome conclure avec les Romains amitié et alliance,17 Giuda adunque scelse Eupolemo, figlio di Giovanni figlio di Giacobbe, e Giasone figlio d'Eleazaro, e li mandò a Roma, a far con loro amicizia ed alleanza,
18 et obtenir d'être délivrés du joug, car ils voyaient que la royauté des Grecs réduisait Israël enservitude.18 e perchè li liberassero dal giogo dei Greci, visto che questi riducevano in servitù il regno di Israele.
19 Ils arrivèrent à Rome au bout d'un très long voyage et, entrés au Sénat, ils prirent la paroleen ces termes:19 Giunsero dunque a Roma, dopo un viaggio lunghissimo, ed entrarono nella curia, e dissero:
20 "Judas, dit Maccabée, et ses frères avec le peuple juif nous ont envoyés vers vous pourconclure avec vous un traité d'alliance et de paix et pour être inscrits au nombre de vos alliés et de vos amis."20 « Giuda Maccabeo, ed i suol fratelli, ed il popolo de' Giudei ci hanno mandati a voi, per far con voi alleanza, e scriverci come compagni ed amici vostri ».
21 La requête plut aux sénateurs.21 Piacque a loro la proposta.
22 Voici la copie de la lettre qu'ils gravèrent sur des tables de bronze et envoyèrent à Jérusalempour y être chez les Juifs un document de paix et d'alliance:22 Ed ecco il rescritto che essi incisero in tavole di bronzo, e mandarono a Gerusalemme, acciò restasse presso i Giudei come memoriale di pace e d’alleanza.
23 "Prospérité aux Romains et à la nation des Juifs sur mer et sur terre à jamais! Loin d'eux leglaive et l'ennemi!23 «Bene sia a' Romani ed alla nazione Giudea in mare ed in terra, per sempre, e stian lungi da loro la spada e il nemico.
24 S'il arrive une guerre, à Rome d'abord, ou à quelqu'un de ses alliés sur toute l'étendue de sadomination,24 Se avranno guerra per i primi i Romani o i loro alleati in tutto il loro dominio,
25 la nation des Juifs combattra avec elle, suivant ce que lui dicteront les circonstances, de toutcoeur;25 la nazione Giudea darà loro aiuto di tutto cuore, come le circostanze permetteranno;
26 ils ne donneront aux adversaires et ne leur fourniront ni blé, ni armes, ni argent, nivaisseaux: ainsi en a décidé Rome, et ils garderont leurs engagements sans recevoir de garantie.26 ed al combattenti non daranno nè somministreranno grano, armi, danaro, navi, perchè così è piaciuto ai Romani; e staranno al loro ordini, senza ricever da loro alcunché.
27 De même, s'il arrive d'abord une guerre à la nation des Juifs, les Romains combattront avecelle de toute leur âme, suivant ce que leur dicteront les circonstances.27 Similmente, se avranno guerra per i primi i Giudei, li aiuteranno di cuore i Romani, secondo che le circostanze lo permetteranno;
28 Il ne sera donné aux assaillants ni blé, ni armes, ni argent, ni vaisseaux: ainsi en a décidéRome, et ils garderont leurs engagements sans dol.28 ed a questi aiuti non si darà grano, armi, danaro, navi, com’ è piaciuto al Romani, e staranno ai loro ordini, fedelmente.
29 C'est en ces termes que les Romains ont conclu leur convention avec le peuple des Juifs.29 In questi termini si son accordati i Romani col popolo de' Giudei.
30 Que si, dans la suite, les uns et les autres décident d'y ajouter ou en retrancher quelquechose, ils le feront à leur gré et ce qu'ils auront ajouté ou retranché sera obligatoire.30 Che se, dopo ciò, vorranno gli uni e gli altri aggiungervi o togliervi qualcosa, lo faranno d’accordo, e tutto quello che avranno raggiunto o tolto sarà ratificato ».
31 Au sujet des maux que le roi Démétrius leur a causés, nous lui avons écrit en ces termes:Pourquoi fais-tu peser ton joug sur les Juifs, nos amis alliés?31 Quanto poi al male fatto a loro dal re Demetrio, gli abbiamo scritto così: « Perchè hai fatto gravare il tuo giogo sul nostri amici ed alleati Giudei?
32 Si donc ils t'accusent encore, nous soutiendrons leurs droits et nous te combattrons sur meret sur terre."32 se essi un’altra volta s’appelleranno a noi contro di te, renderemo loro giustizia, e combatteremo con te per mare e per terra ».