Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 15


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Antiochus, fils du roi Démétrius, envoya, des îles de la mer, à Simon, prêtre et ethnarquedes Juifs, et à toute la nation,1 Antioco, figlio del re Demetrio, inviò dalle isole del mare una lettera a Simone, sacerdote ed etnarca dei Giudei, e a tutta la nazione.
2 une lettre ainsi conçue: "Le roi Antiochus à Simon, grand prêtre et ethnarque, et à la nationdes Juifs, salut.2 Essa era così concepita: "Il re Antioco a Simone, sacerdote grande ed etnarca, e alla nazione dei Giudei, salute!
3 Puisque des malfaiteurs se sont emparés du royaume de nos pères, que je prétendsrevendiquer la possession du royaume afin de le rétablir dans sa situation antérieure, et que j'ai levé quantité detroupes et équipé des vaisseaux de guerre3 Poiché uomini infami si sono impadroniti del regno dei padri miei, ora io voglio rivendicare tale regno in modo da riordinarlo com'era prima. Pertanto, avendo raccolto grande quantità di truppe mercenarie ed equipaggiato navi da guerra,
4 avec l'intention de débarquer dans le pays et de poursuivre ceux qui l'ont ruiné et qui ontdévasté beaucoup de villes de mon royaume,4 intendo sbarcare nella regione per far vendetta su coloro che hanno rovinato la nostra regione e devastato molte città del mio regno.
5 je te confirme donc maintenant toutes les remises que t'ont concédées les rois, mesprédécesseurs, et la dispense de tous les autres présents qu'ils t'ont accordée.5 Ora perciò ti confermo tutte le immunità che ti concessero i re prima di me e tutti gli altri donativi dai quali essi ti esentarono;
6 Je te permets de battre monnaie à ton empreinte, avec cours légal dans ton pays.6 ti permetto di battere moneta propria per uso della tua regione;
7 Que Jérusalem et le sanctuaire soient libres; que toutes les armes que tu as fabriquées et lesforteresses que tu as bâties et que tu occupes te demeurent.7 Gerusalemme e il suo luogo santo siano liberi; tutte le armi che hai fabbricato e le fortezze che hai edificato e sono in tuo possesso, restino a te.
8 Que tout ce que tu dois au trésor royal et ce que tu lui devras dans l'avenir te soit remis dèsmaintenant et pour toujours.8 Ogni debito che hai o potrai avere verso il re da questo momento e per sempre ti sia rimesso.
9 Lorsque nous aurons conquis notre royaume, nous te gratifierons, toi, ta nation et lesanctuaire, de tels honneurs que votre gloire deviendra éclatante sur toute la terre."9 Quando poi avremo riconquistato il nostro regno, glorificheremo te, la tua nazione e il tempio con una gloria così grande che la vostra gloria si farà manifesta su tutta la terra".
10 L'année 174, Antiochus se mit en marche vers le pays de ses pères, et toutes les troupess'en vinrent à lui, de sorte qu'il resta peu de monde avec Tryphon.10 L'anno 174 Antioco partì per la terra dei suoi padri e tutte le truppe si unirono a lui, di modo che solo poche restarono con Trifone.
11 Antiochus se mit à sa poursuite et Tryphon s'enfuit à Dôra sur la mer,11 Antioco si mise ad inseguire costui ed egli fuggendo giunse fino a Dora sul mare.
12 car il savait que les malheurs s'amassaient sur lui et que ses troupes l'avaient abandonné.12 Egli infatti sapeva che i mali si erano riversati su di lui poiché le truppe lo avevano abbandonato.
13 Antiochus vint camper devant Dôra, avec 120.000 combattants et 8.000 cavaliers.13 Antioco allora andò ad accamparsi davanti a Dora con centoventimila uomini di guerra e ottomila cavalieri.
14 Il investit la ville, et les vaisseaux s'approchèrent du côté de la mer, de sorte qu'il pressait laville par terre et par mer et ne laissait personne entrer ni sortir.14 Circondò la città, mentre le navi l'attaccavano dal mare; così, stringendo la città dalla terra e dal mare, non permetteva a nessuno di uscire o di entrare.
15 Cependant, Nouménios et ses compagnons arrivèrent de Rome avec des lettres adresséesaux rois et aux pays; en voici la teneur:15 Intanto giunse da Roma Numenio con i suoi compagni portando delle lettere per i re e per le regioni. Vi era scritto:
16 "Lucius, consul des Romains, au roi Ptolémée, salut.16 "Lucio, console dei Romani, al re Tolomeo, salute!
17 Les ambassadeurs des Juifs sont venus chez nous en amis et en alliés pour renouvelerl'amitié et l'alliance de jadis, envoyés par le grand prêtre Simon et le peuple des Juifs.17 Gli ambasciatori dei Giudei sono venuti da noi come nostri amici e alleati per rinnovare l'antica amicizia e alleanza, inviati dal sommo sacerdote Simone e dal popolo dei Giudei.
18 Ils ont apporté un bouclier d'or de mille mines.18 Ci hanno portato uno scudo d'oro di mille mine.
19 Il nous a plu, en conséquence, d'écrire aux rois et aux pays de ne pas leur chercher noise,de ne pas leur faire la guerre, ni à leurs villes, ni à leur pays, et de ne pas s'allier à ceux qui les attaqueraient.19 Ci piacque perciò di scrivere ai re e alle regioni di non far loro alcun male né di combattere contro di loro, contro le loro città e contro la loro regione, né di allearsi con quelli che combattono contro di essi.
20 Nous avons décrété de recevoir le bouclier de leur part.20 Ci è parso bene anche di accettare il loro scudo.
21 Si donc des gens pernicieux se sont enfuis de leur pays pour se réfugier chez vous, livrez-les au grand prêtre Simon pour qu'il les punisse suivant leurs lois."21 Se poi uomini infami dalla loro regione sono fuggiti presso di voi, consegnateli al sommo sacerdote Simone affinché li punisca secondo la loro legge".
22 La même lettre fut adressée au roi Démétrius, à Attale, à Ariarathe, à Arsace22 Queste medesime cose furono scritte al re Demetrio, ad Attalo, ad Ariarate, ad A'rsace
23 et à tous les pays, à Sampsamé, aux Spartiates, à Délos, à Myndos, à Sicyone, à la Carie, àSamos, à la Pamphylie, à la Lycie, à Halicarnasse, à Rhodes, à Phasélis, à Cos, à Sidè, à Arados, à Gortyne, àCnide, à Chypre et à Cyrène.23 e a tutte le regioni: a Sampsame, agli Spartani, a Delo, a Mindo, a Sicione, alla Caria, a Samo, alla Panfilia, alla Licia, ad Alicarnasso, a Rodi, a Faselide, a Coo, a Side, ad Arado, a Gortina, a Cnido, a Cipro e a Cirene.
24 Ils rédigèrent une copie de ces lettres pour le grand prêtre Simon.24 Una copia la scrissero anche per il sommo sacerdote Simone.
25 Le roi Antiochus campait devant Dôra, dans le faubourg, faisant avancer continuellementles détachements contre la ville et construisant des machines. Il bloquait Tryphon de sorte qu'on ne pouvait nisortir ni entrer.25 Il re Antioco, dunque, stava accampato davanti a Dora, nella parte nuova, spingendo continuamente contro di essa le schiere e costruendo delle macchine. Teneva così accerchiato Trifone in modo che non poteva né uscire né entrare.
26 Simon lui envoya 2.000 hommes d'élite pour prendre part au combat, avec de l'argent, del'or et un matériel considérable.26 Simone, allora, gli inviò duemila uomini scelti per combattere insieme a lui, nonché argento, oro e materiale in quantità.
27 Il ne voulut pas les recevoir; bien plus, il révoqua tout ce dont il avait convenu avec Simonauparavant et il devint tout autre à son égard.27 Il re però non volle accettarli; anzi revocò tutte le concessioni che gli aveva fatto per l'innanzi e gli si mostrò ostile.
28 Il lui envoya Athénobius, un de ses amis, pour conférer avec lui et lui dire: "Vous occupezJoppé, Gazara et la Citadelle qui est à Jérusalem, villes de mon royaume.28 Gli inviò poi Atenobio, uno dei suoi amici, a trattare con lui e dirgli: "Voi avete occupato Giaffa, Ghezer e l'Acra di Gerusalemme, che sono città del mio regno.
29 Vous avez dévasté leurs territoires, vous avez fait beaucoup de mal au pays et vous vousêtes rendu maîtres de nombreuses localités de mon royaume.29 Avete devastato i loro territori, avete prodotto una grande piaga nel paese e vi siete impadroniti di molte altre località nel mio regno.
30 Rendez donc maintenant les villes que vous avez prises et les impôts des cantons dont vousvous êtes emparés en dehors des limites de la Judée.30 Ora, perciò, consegnate le città che avete occupato e i tributi delle località di cui vi siete impadroniti fuori dai confini della Giudea.
31 Ou bien donnez à leur place 500 talents d'argent et, pour les dévastations que vous avezcommises et pour les impôts des villes, 500 autres talents; sinon, nous viendrons vous faire la guerre."31 Oppure dateci in cambio cinquecento talenti d'argento per le devastazioni da voi compiute e altri cinquecento talenti per i tributi delle città. Altrimenti verremo e vi faremo guerra".
32 Athénobius, ami du roi, vint à Jérusalem et vit la magnificence de Simon, son buffet garnide vases d'or et d'argent et tout l'apparat dont il s'entourait. Il en fut stupéfait et lui fit connaître les paroles du roi.32 Atenobio, amico del re, venne a Gerusalemme e, avendo visto la gloria di Simone, il vasellame d'oro e d'argento e il grande apparato, ne rimase stupefatto. Gli riferì le parole del re;
33 Simon lui répondit en ces termes: "Ce n'est point une terre étrangère que nous avons priseni des biens d'autrui que nous avons conquis, mais c'est l'héritage de nos pères: c'est injustement que nosennemis l'ont possédé un certain temps.33 ma Simone gli rispose: "Né terra di altri noi abbiamo preso, né di cose di altri noi ci siamo impossessati, ma piuttosto dell'eredità dei padri nostri, che ingiustamente, a un certo momento, era stata occupata dai nostri nemici.
34 Mais nous, trouvant l'occasion favorable, nous récupérons l'héritage de nos pères.34 Noi quindi, avutane l'opportunità, abbiamo ricuperato quell'eredità dei nostri padri.
35 Quant à Joppé et à Gazara que tu réclames, ces villes faisaient beaucoup de mal au peupleet désolaient notre pays, pour elles nous donnerons cent talents." L'envoyé ne lui répondit mot.35 Riguardo a Giaffa, poi, e a Ghezer, che tu reclami, esse producevano una grande piaga al popolo e alla nostra regione. Per esse ti daremo cento talenti".
36 Il s'en revint furieux chez le roi et lui fit connaître la réponse et la magnificence de Simon,bref, tout ce qu'il avait vu, ce qui mit le roi dans une grande colère.36 Quegli non rispose parola e adirato se ne tornò presso il re, a cui riferì questi discorsi, la gloria di Simone e quanto aveva visto. Anche il re si adirò di grande ira.
37 Or Tryphon, étant monté sur un bateau, s'enfuit à Orthosia.37 Ora Trifone, salito su una nave, fuggì a Ortosia.
38 Le roi institua Kendébée épistratège de la Zone Maritime et lui confia une armée defantassins et de cavaliers.38 Il re allora stabilì Cendebeo stratega della costa e gli affidò un'armata di fanti e cavalieri.
39 Il lui donna l'ordre de camper en face de la Judée et lui enjoignit de construire Kédrôn, deconsolider ses portes et de guerroyer contre le peuple; quant au roi il se mit à la poursuite de Tryphon.39 Gli comandò di porre il campo di fronte alla Giudea, di ricostruire Cedron, di fortificare le porte e di combattere contro il popolo. Il re intanto si mise ad inseguire Trifone.
40 Kendébée se rendit à Iamnia et ne tarda pas à provoquer le peuple, à envahir la Judée, àfaire des prisonniers et à massacrer.40 Come Cendebeo giunse a Iamnia, incominciò a provocare il popolo e a invadere la Giudea, a ridurre in schiavitù la popolazione e a uccidere.
41 Il rebâtit Kédrôn et y cantonna des cavaliers et des fantassins pour opérer des sorties etpatrouiller sur les chemins de Judée, comme le roi le lui avait ordonné.41 Ricostruì Cedron e vi collocò cavalieri e truppe affinché, facendo delle sortite, battessero le strade della Giudea, come gli aveva ordinato il re.