Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 15


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Antiochus, fils du roi Démétrius, envoya, des îles de la mer, à Simon, prêtre et ethnarquedes Juifs, et à toute la nation,1 Or il re Antioco figliuolo di Demetrio scrisse dalle isole del mare una lettera a Simone sommo sacerdote e principe della nazione dei Giudei e a tutta la nazione:
2 une lettre ainsi conçue: "Le roi Antiochus à Simon, grand prêtre et ethnarque, et à la nationdes Juifs, salut.2 La qual lettera era di tal tenore: Il re Antioco a Simone sommo Sacerdote e alla nazione dei Giudei, salute.
3 Puisque des malfaiteurs se sont emparés du royaume de nos pères, que je prétendsrevendiquer la possession du royaume afin de le rétablir dans sa situation antérieure, et que j'ai levé quantité detroupes et équipé des vaisseaux de guerre3 Dappoiche' alcuni uomini pestilenziali hanno invaso il regno de' padri nostri, e io voglio liberare il regno, e rimetterlo nel suo primiero stato, ed ho messo insieme uno scelto esercito, ed ho fatte costruire navi da guerra,
4 avec l'intention de débarquer dans le pays et de poursuivre ceux qui l'ont ruiné et qui ontdévasté beaucoup de villes de mon royaume,4 Ho intenzione di entrar nel paese per punire quelli che hanno messe sossopra le nostre provincie, e han desolata molte città del mio regno.
5 je te confirme donc maintenant toutes les remises que t'ont concédées les rois, mesprédécesseurs, et la dispense de tous les autres présents qu'ils t'ont accordée.5 Io pertanto ti condono tutti i tributi condonati a te da tutti i re miei predecessori, e tutti i doni, che questi han rimessi a te.
6 Je te permets de battre monnaie à ton empreinte, avec cours légal dans ton pays.6 E ti concedo di poter battere moneta proprio nel tuo paese.
7 Que Jérusalem et le sanctuaire soient libres; que toutes les armes que tu as fabriquées et lesforteresses que tu as bâties et que tu occupes te demeurent.7 E che Gerusalemme sia città santa e libera, e che tutte le armi fabbricate da te, e le fortezze, che tu hai edificate, ed hai in tuo potere, rimangan tue.
8 Que tout ce que tu dois au trésor royal et ce que tu lui devras dans l'avenir te soit remis dèsmaintenant et pour toujours.8 E tutti i debiti colla azienda reale tanto pel passato, che pel futuro, ti sono rimessi da questo punto.
9 Lorsque nous aurons conquis notre royaume, nous te gratifierons, toi, ta nation et lesanctuaire, de tels honneurs que votre gloire deviendra éclatante sur toute la terre."9 E quando sarem pervenuti al possesso del nostro regno, renderemo onor grande a te, e alla tua nazione e al tempio, talmente che la vostra gloria si spanderà per tutta la terra.
10 L'année 174, Antiochus se mit en marche vers le pays de ses pères, et toutes les troupess'en vinrent à lui, de sorte qu'il resta peu de monde avec Tryphon.10 L'anno cento settantaquattro entrò Antioco nel paese de' padri suoi; e corsero a lui tutti gli eserciti, talmente che pochi rimasero con Trifone.
11 Antiochus se mit à sa poursuite et Tryphon s'enfuit à Dôra sur la mer,11 E il re Antioco lo inseguì; e quegli fuggendo lungo la spiaggia del mare arrivò a Dora:
12 car il savait que les malheurs s'amassaient sur lui et que ses troupes l'avaient abandonné.12 Perocchè egli vedeva le sciagure piovergli addosso, avendolo abbandonato l'esercito.
13 Antiochus vint camper devant Dôra, avec 120.000 combattants et 8.000 cavaliers.13 E Antioco si avvicinò a Dora con centoventi mila uomini di valore e otto mila cavalli.
14 Il investit la ville, et les vaisseaux s'approchèrent du côté de la mer, de sorte qu'il pressait laville par terre et par mer et ne laissait personne entrer ni sortir.14 E circondò la città, e si aggiunser le navi dalla parte del mare, onde la città era battuta per mare e per terra, e non poteva nissuno uscirne, o entrarvi.
15 Cependant, Nouménios et ses compagnons arrivèrent de Rome avec des lettres adresséesaux rois et aux pays; en voici la teneur:15 Ma Numenio co' suoi compagni giunse da Roma con lettere scritte ai re e ai popoli di questo tenore:
16 "Lucius, consul des Romains, au roi Ptolémée, salut.16 Lucio console de' Romani al re Tolomeo, salute.
17 Les ambassadeurs des Juifs sont venus chez nous en amis et en alliés pour renouvelerl'amitié et l'alliance de jadis, envoyés par le grand prêtre Simon et le peuple des Juifs.17 Sono venuti a noi gli ambasciadori dei Giudei nostri amici a rinnovar l'amicizia e la confederazione, mandati da Simone principe de' sacerdoti e dal popolo de' Giudei.
18 Ils ont apporté un bouclier d'or de mille mines.18 Ed hanno portato un brocchiere di oro di mille mine.
19 Il nous a plu, en conséquence, d'écrire aux rois et aux pays de ne pas leur chercher noise,de ne pas leur faire la guerre, ni à leurs villes, ni à leur pays, et de ne pas s'allier à ceux qui les attaqueraient.19 È adunque piaciuto a noi di scrivere ai re e ai popoli, che non facciano torto ad essi, e non molestino né loro, ne le loro città e paesi, e non dieno aiuto a quelli, che lor movessero guerra.
20 Nous avons décrété de recevoir le bouclier de leur part.20 E abbiamo creduto di dover accettare il brocchiere.
21 Si donc des gens pernicieux se sont enfuis de leur pays pour se réfugier chez vous, livrez-les au grand prêtre Simon pour qu'il les punisse suivant leurs lois."21 Se pertanto vi sono degli uomini malvagi, i quali dal loro paese sieno fuggiti nel vostro, rimettetegli a Simone principe dei Sacerdoti, affinché li punisca secondo la sua legge.
22 La même lettre fut adressée au roi Démétrius, à Attale, à Ariarathe, à Arsace22 Le stesse cose furono scritte al re Demetrio e ad Attalo e ad Ariarate e ad Arsace,
23 et à tous les pays, à Sampsamé, aux Spartiates, à Délos, à Myndos, à Sicyone, à la Carie, àSamos, à la Pamphylie, à la Lycie, à Halicarnasse, à Rhodes, à Phasélis, à Cos, à Sidè, à Arados, à Gortyne, àCnide, à Chypre et à Cyrène.23 E a tutte le provincie, ai Lampsaceni agli Sparziali, a quei di Delo e di Mindo e di Sicione e a quei della Caria e di Samo e della Pamfilia e della Licia e di Halicarnasso e di Coo e di Side e di Aradon e di Rodi e di Phaselide e di Gorlina e di Gnido e di Cipro e di Cirene.
24 Ils rédigèrent une copie de ces lettres pour le grand prêtre Simon.24 E mandaron copia della lettera a Simone principe dei Sacerdoti e al popolo dei Giudei.
25 Le roi Antiochus campait devant Dôra, dans le faubourg, faisant avancer continuellementles détachements contre la ville et construisant des machines. Il bloquait Tryphon de sorte qu'on ne pouvait nisortir ni entrer.25 Or il re Antioco si avvicinò coll'esercito per la seconda volta a Dora, battendola continuamente, e alzando macchine; e strinse talmente Trifone, che non poteva scamparne:
26 Simon lui envoya 2.000 hommes d'élite pour prendre part au combat, avec de l'argent, del'or et un matériel considérable.26 E Simone mandò in suo aiuto due mila uomini scelti, e argento e oro e vasi in copia:
27 Il ne voulut pas les recevoir; bien plus, il révoqua tout ce dont il avait convenu avec Simonauparavant et il devint tout autre à son égard.27 Ma quegli non volle riceverli, e mancò a tutte le convenzioni fatte prima con lui, e se gli mostrò avverso.
28 Il lui envoya Athénobius, un de ses amis, pour conférer avec lui et lui dire: "Vous occupezJoppé, Gazara et la Citadelle qui est à Jérusalem, villes de mon royaume.28 E mandò a tui Athenobio, uno dei suoi a discorrerla con Simone, e a dirgli: voi occupate Joppe e Gazara e la cittadella di Gerusalemme, città spettanti al mio regno:
29 Vous avez dévasté leurs territoires, vous avez fait beaucoup de mal au pays et vous vousêtes rendu maîtres de nombreuses localités de mon royaume.29 Avete desolati i lor territori, e avete fatti mali grandi nel paese, e avete usurpati molti luoghi del mio regno.
30 Rendez donc maintenant les villes que vous avez prises et les impôts des cantons dont vousvous êtes emparés en dehors des limites de la Judée.30 Ora dunque rimettere le città occupate da voi, e i tributi esatti nè luoghi, dei quali vi siete fatti padroni fuori de' confini della Giudea:
31 Ou bien donnez à leur place 500 talents d'argent et, pour les dévastations que vous avezcommises et pour les impôts des villes, 500 autres talents; sinon, nous viendrons vous faire la guerre."31 Ovvero date per quelle (città) cinque cento talenti d'argento, e pe' guasti fatti da voi e pe' tributi delle città, altri cinquecento talenti; altrimenti verremo, e vi faremo guerra.
32 Athénobius, ami du roi, vint à Jérusalem et vit la magnificence de Simon, son buffet garnide vases d'or et d'argent et tout l'apparat dont il s'entourait. Il en fut stupéfait et lui fit connaître les paroles du roi.32 E Athenobio amico del re giunse a Gerusalemme, e vide la magnificenza di Simone e la copia dell'oro e dell'argento e la quantità de' mobili di prezzo, e ne restò stupefatto: e riferì a lui le parole del re.
33 Simon lui répondit en ces termes: "Ce n'est point une terre étrangère que nous avons priseni des biens d'autrui que nous avons conquis, mais c'est l'héritage de nos pères: c'est injustement que nosennemis l'ont possédé un certain temps.33 E Simone gli rispose, e disse: Noi ne abbiamo usurpato le terre altrui, nè ritenghiamo la roba degli altri, ma l'eredità dei padri nostri, la quale ingiustamente fu posseduta per qualche tempo da' nostri nemici.
34 Mais nous, trouvant l'occasion favorable, nous récupérons l'héritage de nos pères.34 Or noi servendoci dell'opportunità abbiam ricuperata l'eredità de' padri nostri.
35 Quant à Joppé et à Gazara que tu réclames, ces villes faisaient beaucoup de mal au peupleet désolaient notre pays, pour elles nous donnerons cent talents." L'envoyé ne lui répondit mot.35 Perocchè riguardo alle doglianze, che tu fai per ragion di Joppe e di Gazara, quelli facevano atroci danni al popolo e nel nostro paese: per queste noi diamo cento talenti. E Athenobio non rispose parola.
36 Il s'en revint furieux chez le roi et lui fit connaître la réponse et la magnificence de Simon,bref, tout ce qu'il avait vu, ce qui mit le roi dans une grande colère.36 Ma tornò indietro sdegnato, e riferì queste parole al re e la magnificenza di Simone e tutto quello che avea veduto. E il re si accese di sdegno.
37 Or Tryphon, étant monté sur un bateau, s'enfuit à Orthosia.37 Ma Trifone fuggi sopra una nave a Orthosiada.
38 Le roi institua Kendébée épistratège de la Zone Maritime et lui confia une armée defantassins et de cavaliers.38 E il re diede il governo della costa del mare a Cendebeo, e gli rimise un'armata di fanti, e di cavalli.
39 Il lui donna l'ordre de camper en face de la Judée et lui enjoignit de construire Kédrôn, deconsolider ses portes et de guerroyer contre le peuple; quant au roi il se mit à la poursuite de Tryphon.39 E gli comando di andare verso la Giudea, e gli diede commissione di riedificare Gedor, e di fortificare le porte della città, e di domare il popolo de' Giudei. E il re dava dietro a Trifone.
40 Kendébée se rendit à Iamnia et ne tarda pas à provoquer le peuple, à envahir la Judée, àfaire des prisonniers et à massacrer.40 E Cendebeo arrivò a Jamnia, e cominciò a vessare il popolo, e a desolar la Giudea, e far degli schiavi, e trucidare la gente: e fortificava Gedor.
41 Il rebâtit Kédrôn et y cantonna des cavaliers et des fantassins pour opérer des sorties etpatrouiller sur les chemins de Judée, comme le roi le lui avait ordonné.41 E ivi collocò i soldati a cavallo e i fanti, i quali uscivan fuori a fare scorrerie per la Giudea secondo gli ordini del re.