Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 14


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 En l'année 172, le roi Démétrius réunit son armée et s'en alla en Médie se procurer dessecours afin de combattre Tryphon.1 El año ciento setenta y dos el rey Demetrio reunió sus tropas y se dirigió a Media, a fin de obtener ayuda para combatir a Trifón.
2 Arsace, roi de Perse et de Médie, ayant appris que Démétrius était rentré sur son territoire,envoya un de ses généraux le capturer vivant.2 Arsaces, rey de Persia y Media, al saber que Demetrio había penetrado en su territorio, envió a uno de sus generales para capturarlo vivo.
3 Celui-ci partit et défit l'armée de Démétrius, dont il se saisit; il l'amena à Arsace, qui le miten prison.3 Este partió y derrotó al ejército de Demetrio; lo tomó prisionero y lo llevó ante Arsaces, el cual lo hizo encarcelar.
4 Le pays de Juda fut en repos durant tous les jours du règne de Simon. Il chercha le bien desa nation et son autorité fut agréée des siens, comme sa magnificence, durant toute sa vie.4 Mientras vivió Simón, el país de Judá gozó de paz. El procuró el bienestar de la nación; su autoridad y su magnificencia fueron siempre aceptadas por todos.
5 En plus de ses titres de gloire, il prit Joppé, en fit son port, et s'ouvrit un accès aux îles de lamer.5 Añadió a sus muchas acciones gloriosas, la conquista de Jope como puerto, y abrió una salida hacia las islas del mar.
6 Il recula les frontières de sa nation, tout en gardant le pays en main,6 Extendió las fronteras de su nación y tuvo el país en sus manos.
7 et regroupa la foule des captifs. Il maîtrisa Gazara, Bethsour et la Citadelle, il en extirpa lesimpuretés et nul ne se trouva pour lui résister.7 Repartió numerosos cautivos; conquistó Gázara, Betsur y la Ciudadela, y las purificó de toda impureza, sin encontrar ninguna resistencia.
8 Les gens cultivaient leur terre en paix, la terre donnait ses produits et les arbres de la plaineleurs fruits.8 Se cultivaba la tierra en paz, el suelo producía sus cosechas y los árboles de la llanura sus frutos.
9 Les vieillards sur les places étaient assis, tous s'entretenaient de la prospérité, les jeunesrevêtaient de magnifiques armures.9 Los ancianos se sentaban en las plazas, todos comentaban el bienestar reinante, y los jóvenes iban vestidos con vistosos uniformes militares.
10 Aux villes il fournit des vivres, il les munit de fortifications, si bien que sa gloire parvint aubout du monde.10 Abasteció de víveres a las ciudades y las dotó de medios para su defensa, de manera que el renombre de su gloria llegó hasta los confines de la tierra.
11 Il fit la paix dans le pays et Israël éprouva une grande allégresse.11 Restableció la paz en su nación, con gran regocijo de Israel:
12 Chacun s'assit sous sa vigne et son figuier et il n'y avait personne pour l'inquiéter.12 cada uno se sentó bajo su parra y su higuera sin que nadie los inquietara.
13 Quiconque le combattait dans le pays disparut et, en ces jours-là, les rois furent écrasés.13 Los enemigos desaparecieron del país y en aquellos días fueron destrozados los reyes.
14 Il affermit tous les humbles de son peuple et supprima tout impie et tout méchant. Ilobserva la Loi,14 Amparó a los humildes de su pueblo, observó fielmente la Ley y eliminó a los impíos y a los malvados.
15 couvrit de gloire le sanctuaire et l'enrichit de vases nombreux.15 Dio nuevo esplendor al Templo y lo enriqueció con muchos vasos sagrados.
16 Lorsqu'on apprit à Rome, et jusqu'à Sparte, que Jonathan était mort, on en futprofondément affligé.16 Cuando se supo en Roma y en Esparta que Jonatán había muerto, lo sintieron mucho.
17 Mais lorsqu'on entendit que Simon, son frère, lui avait succédé comme grand prêtre et qu'ilétait maître du pays et des villes qui s'y trouvaient,17 Pero al enterarse que su hermano Simón lo había sucedido como Sumo Sacerdote y había asumido el gobierno del país y de sus ciudades,
18 ils lui écrivirent sur des tablettes de bronze pour renouveler avec lui l'amitié et l'alliancequ'ils avaient conclues avec Judas et Jonathan ses frères.18 le escribieron en planchas de bronce para renovar con él el pacto de amistad que habían establecido con sus hermanos Judas y Jonatán.
19 Lecture en fut donnée devant l'assemblée à Jérusalem.19 El texto fue leído en Jerusalén delante de la asamblea.
20 Voici la copie des lettres qu'envoyèrent les Spartiates: "Les magistrats et la ville desSpartiates à Simon, grand prêtre, aux anciens, aux prêtres et au reste du peuple des Juifs, salut.20 Esta es la copia de la carta enviada para los espartanos: «Los magistrados y la ciudad de los espartanos saludan al Sumo Sacerdote Simón, a los ancianos, a los sacerdotes y al resto del Pueblo judío, nuestros hermanos.
21 Les ambassadeurs que vous avez envoyés à notre peuple nous ont informés de votre gloireet de votre bonheur, nous avons été enchantés de leur venue.21 Los embajadores enviados a nuestro pueblo nos han informado acerca de la gloria y el prestigio de ustedes. Por eso nos hemos alegrado de su venida.
22 Nous avons enregistré leurs déclarations parmi les décisions populaires en ces termes:Nouménios, fils d'Antiochos, et Antipater, fils de Jason, ambassadeurs des Juifs, sont venus chez nous pourrenouer amitié avec nous.22 Hemos registrado sus declaraciones en las actas del pueblo en los siguientes términos: Numenio, hijo de Antíoco, y Antípatros, hijo de Jasón, embajadores de los judíos, se han presentado para renovar su amistad con nosotros.
23 Et il a plu au peuple de recevoir ces personnages avec honneur et de déposer la copie deleurs discours aux archives publiques, pour que le peuple de Sparte en garde le souvenir. Il en a été exécuté parailleurs une copie pour Simon le grand prêtre."23 Fue del agrado del pueblo recibirlos con todos los honores y depositar la copia de sus discursos en los archivos públicos, para que sirva de recuerdo al pueblo espartano. Se ha sacado una copia de esto para el Sumo Sacerdote Simón».
24 Après cela, Simon envoya Nouménios à Rome avec un grand bouclier d'or du poids demille mines, pour confirmer l'alliance avec eux.24 Después, Simón envió a Roma a Numenio con un gran escudo de oro que pesaba mil minas, para confirmar el pacto con ellos.
25 En apprenant ces faits, on dit parmi le peuple: "Quel témoignage de reconnaissancedonnerons-nous à Simon et à ses fils?25 Al enterarse de estas cosas, el pueblo dijo: «¿Cómo expresaremos nuestro reconocimiento a Simón y a sus hijos?
26 Car il s'est montré ferme, lui aussi bien que ses frères et la maison de son père; il a, en lescombattant, repoussé les ennemis d'Israël loin de lui, et établi sa liberté." Aussi gravèrent-ils un texte sur destables de bronze et le placèrent-ils sur des stèles au mont Sion.26 Porque tanto él como sus hermanos y toda la familia de su padre han combatido con firmeza y expulsado a los enemigos de Israel, y le han asegurado la libertad». Entonces hicieron grabar una inscripción en planchas de bronce y las fijaron sobre unas columnas en el monte Sión.
27 Voici la copie de ce texte: "Le dix-huit Elul de l'an 172 qui est la troisième année deSimon, grand prêtre éminent, en Asaramel,27 Esta es la copia de la inscripción: «El día dieciocho del mes de Elul del año ciento setenta y dos –el tercero de Simón, Sumo Sacerdote insigne– en Asaramel,
28 en la grande assemblée des prêtres, du peuple, des princes de la nation et des anciens dupays, on nous a notifié ceci:28 en la gran asamblea de los sacerdotes, del pueblo, de los príncipes de la nación y de los ancianos del país, se nos ha notificado lo siguiente:
29 Lorsque des combats incessants eurent lieu dans la contrée, Simon, fils de Mattathias,descendant des fils de Ioarib, et ses frères se sont exposés au danger et ont tenu tête aux ennemis de leur nation,afin que leur sanctuaire demeurât debout ainsi que la Loi, et ils ont acquis à leur nation une grande gloire.29 En los incesantes combates librados en nuestro país, Simón, hijo de Matatías, descendiente de la familia de Joarib, y sus hermanos, afrontaron el peligro y se opusieron a los enemigos de su patria a fin de preservar su Santuario y su Ley: así cubrieron de gloria su nación.
30 Jonathan rassembla sa nation et devint son grand prêtre, puis il alla rejoindre son peuple.30 Jonatán unificó a su nación y llegó a ser Sumo Sacerdote, hasta que fue a reunirse con sus padres.
31 Les ennemis des Juifs voulurent envahir leur pays pour ravager leur territoire et porter lamain sur leur sanctuaire.31 Cuando los enemigos quisieron invadir el país para devastarlo y levantar su mano contra el Santuario,
32 Alors Simon se leva et combattit pour sa nation. Il dépensa beaucoup de ses propresrichesses, fournit des armes aux hommes vaillants de sa nation et leur donna une solde;32 surgió Simón y combatió por su pueblo. El invirtió gran parte de su fortuna en equipar a los soldados de su nación y pagarles el sueldo;
33 il fortifia les villes de Judée ainsi que Bethsour, sur les limites de la Judée, où se trouvaientauparavant les armes des ennemis, et il y mit une garnison de guerriers juifs.33 fortificó las ciudades de Judea y la ciudad fronteriza de Betsur, donde antes estaba el arsenal enemigo, y estableció allí una guarnición judía.
34 Il fortifia Joppé sur la mer et Gazara sur les limites d'Azôtos, habitée naguère par desennemis, où il plaça des colons juifs et entreposa tout ce qui convenait à leur entretien.34 También fortificó a Jope, en la orilla del mar, y al Gázara en la frontera de Azoto, donde antes habitaban los enemigos, y estableció en ella una población judía, proveyéndola de todo lo necesario para su mantenimiento.
35 Le peuple vit la fidélité de Simon et la gloire qu'il se proposait de donner à sa nation; ils leconstituèrent leur higoumène et leur grand prêtre à cause de tous les services qu'il avait rendus, à cause de lajustice et de la fidélité qu'il garda envers sa nation et parce qu'il avait travaillé de toutes manières à l'élévation deson peuple.35 El pueblo, al ver la lealtad de Simón y cómo se interesaba por la gloria de su nación, lo constituyó su jefe y Sumo Sacerdote por todos los servicios que había prestado, por la justicia y la fidelidad que manifestó hacia su nación y por haber buscado de todas las formas posibles la exaltación de su pueblo.
36 En ces jours, il lui fut donné d'extirper de son pays les nations et ceux qui étaient dans laCité de David à Jérusalem, dont ils s'étaient fait une citadelle d'où ils opéraient des sorties, souillant les alentoursdu sanctuaire et portant une atteinte grave à sa sainteté.36 En su tiempo y bajo su conducción, se logró expulsar a los extranjeros del país, en especial, a los que se encontraban en la Ciudad de David, en Jerusalén. Allí habían construido una Ciudadela, de la que salían para profanar los alrededores del Santuario causando graves ultrajes a su santidad.
37 Il y établit des guerriers juifs et la fortifia pour la sécurité du pays et de la ville, et ilexhaussa les murailles de Jérusalem.37 Simón puso en ella soldados judíos, la fortificó para seguridad del país y de la ciudad, y elevó los muros de Jerusalén.
38 Le roi Démétrius lui confirma en conséquence la souveraine sacrificature,38 Por los motivos, el rey Demetrio lo confirmó en el sumo sacerdocio
39 il l'éleva au rang des amis et l'entoura d'un éclat considérable.39 y lo hizo uno de sus Amigos, colmándolo de grandes honores.
40 Le roi en effet avait appris que les Romains appelaient les Juifs amis, alliés et frères, qu'ilsavaient reçu avec honneur les ambassadeurs de Simon,40 El se había enterado, en efecto, que los romanos llamaban a los judíos amigos, aliados y hermanos, y que habían recibido con todos los honores a los embajadores de Simón.
41 et que les Juifs et les prêtres avaient jugé bon que Simon fût higoumène et grand prêtrepour toujours jusqu'à ce que paraisse un prophète accrédité;41 Supo también que los judíos y los sacerdotes habían decidido que Simón fuera su jefe y Sumo Sacerdote vitalicio, hasta que surgiera un profeta digno de fe;
42 et aussi qu'il fût leur stratège et prît soin de désigner les responsables de la fabrique dusanctuaire, de l'administration du pays, des armements et des places fortes;42 que fuera asimismo su comandante, que se ocupara del lugar santo y designara por sí mismo a los encargados de los trabajos, de la administración del país, de los asuntos militares y de las plazas fuertes;
43 (qu'il prît soin du sanctuaire, qu'il fût obéi de tous, que tous les actes dans le pays fussentrédigés en son nom, qu'il fût revêtu de la pourpre et portât des ornements d'or.43 que cuidara de las cosas santas y fuera obedecido por todos; que todos los documentos del país se redactaran en su nombre y que se vistiera de púrpura y llevara insignias de oro.
44 Il ne sera permis à personne du peuple et d'entre les prêtres de rejeter un de ces points, nide contredire les ordres qu'il donnera, ni de tenir un conciliabule dans le pays à son insu, ni de revêtir la pourpreou de porter l'agrafe d'or.44 A nadie del pueblo ni de los sacerdotes le estará permitido violar estas disposiciones, contradecir sus órdenes, celebrar asambleas en el país sin su autorización, vestir de púrpura o llevar un prendedor de oro.
45 Quiconque agira contrairement à ces décisions ou en rejettera un point, sera passible d'unepeine.45 Todo el que obre contrariamente a estas decisiones, o viole alguna de ellas, será pasible de sanción.
46 Le peuple trouva bon d'accorder à Simon le droit d'agir suivant ces dispositions.46 El pueblo entero estuvo de acuerdo en conceder a Simón el derecho de obrar conforme a estas disposiciones.
47 Simon accepta et il consentit à exercer le souverain sacerdoce, à être stratège et ethnarquedes Juifs et des prêtres, à être à la tête de tous.47 Simón aceptó, y consintió en ejercer el sumo sacerdocio, en ser comandante y etnarca del Pueblo judío y de los sacerdotes, y en ponerse al frente de ellos».
48 Ils décrétèrent que cet écrit serait gravé sur des tables de bronze qui devraient être placéesdans l'enceinte du sanctuaire en un lieu apparent,48 Se decidió que este documento fuera grabado en planchas de bronce, que estas fueran colocadas cerca del Santuario, en un lugar visible,
49 et que des copies en seraient déposées dans le Trésor pour être à la disposition de Simon etde ses fils."49 y que se guardaran copias en el Tesoro del Templo a disposición de Simón y de sus hijos.