Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 14


font
JERUSALEMBIBLIA
1 En l'année 172, le roi Démétrius réunit son armée et s'en alla en Médie se procurer dessecours afin de combattre Tryphon.1 El año 172 juntó el rey Demetrio su ejército y partió para Media para procurarse ayuda con que combatir a Trifón.
2 Arsace, roi de Perse et de Médie, ayant appris que Démétrius était rentré sur son territoire,envoya un de ses généraux le capturer vivant.2 Pero al enterarse Arsaces, rey de Persia y Media, de que Demetrio había entrado en su término, mandó a uno de sus generales para capturarle vivo.
3 Celui-ci partit et défit l'armée de Démétrius, dont il se saisit; il l'amena à Arsace, qui le miten prison.3 Partió éste y derrotó al ejército de Demetrio, le hizo prisionero y le llevó ante Arsaces que le puso en prisión.
4 Le pays de Juda fut en repos durant tous les jours du règne de Simon. Il chercha le bien desa nation et son autorité fut agréée des siens, comme sa magnificence, durant toute sa vie.4 El país de Judá gozó de paz durante todos los días de Simón. El procuró el bien a su nación, les fue grato su gobierno y su gloria en todo tiempo.
5 En plus de ses titres de gloire, il prit Joppé, en fit son port, et s'ouvrit un accès aux îles de lamer.5 Además de toda su gloria, tomó a Joppe como puerto y se abrió paso a las islas del mar.
6 Il recula les frontières de sa nation, tout en gardant le pays en main,6 Ensanchó las fronteras de su nación, se hizo dueño del país,
7 et regroupa la foule des captifs. Il maîtrisa Gazara, Bethsour et la Citadelle, il en extirpa lesimpuretés et nul ne se trouva pour lui résister.7 y repatrió numerosos cautivos. Tomó Gázara, Bet Sur y la Ciudadela, la limpió de sus impurezas y no hubo quien le resistiera.
8 Les gens cultivaient leur terre en paix, la terre donnait ses produits et les arbres de la plaineleurs fruits.8 Cultivaban en paz sus tierras; la tierra daba sus cosechas y los árboles del llano sus frutos.
9 Les vieillards sur les places étaient assis, tous s'entretenaient de la prospérité, les jeunesrevêtaient de magnifiques armures.9 Los ancianos se sentaban en las plazas, todos conversaban sobre el bienestar y los jóvenes vestían galas y armadura.
10 Aux villes il fournit des vivres, il les munit de fortifications, si bien que sa gloire parvint aubout du monde.10 Procuró bastimentos a las ciudades, las protegió con fortificaciones hasta llegar la fama de su gloria a los confines de la tierra.
11 Il fit la paix dans le pays et Israël éprouva une grande allégresse.11 Estableció la paz en el país y gozó Israel de gran alegría.
12 Chacun s'assit sous sa vigne et son figuier et il n'y avait personne pour l'inquiéter.12 Se sentaba cada cual bajo su parra y su higuera y no había nadie que les inquietara.
13 Quiconque le combattait dans le pays disparut et, en ces jours-là, les rois furent écrasés.13 No quedó en el país quien les combatiera y fueron derrotados los reyes en aquellos días.
14 Il affermit tous les humbles de son peuple et supprima tout impie et tout méchant. Ilobserva la Loi,14 Dio apoyo a los humildes de su pueblo hizo desaparecer a todo impío y malvado. Observó fielmente la Ley,
15 couvrit de gloire le sanctuaire et l'enrichit de vases nombreux.15 dio gloria al Lugar Santo y multiplicó su ajuar.
16 Lorsqu'on apprit à Rome, et jusqu'à Sparte, que Jonathan était mort, on en futprofondément affligé.16 Cuando llegó a Roma y hasta Esparta la noticia de la muerte de Jonatán, lo sintieron mucho;
17 Mais lorsqu'on entendit que Simon, son frère, lui avait succédé comme grand prêtre et qu'ilétait maître du pays et des villes qui s'y trouvaient,17 pero cuando supieron que su hermano Simón le había sucedido en el sumo sacerdocio y había tomado el mando del país y sus ciudades,
18 ils lui écrivirent sur des tablettes de bronze pour renouveler avec lui l'amitié et l'alliancequ'ils avaient conclues avec Judas et Jonathan ses frères.18 le escribieron en planchas de bronce para renovar con él la amistad y la alianza que habían establecido con sus hermanos Judas y Jonatán.
19 Lecture en fut donnée devant l'assemblée à Jérusalem.19 Se leyeron en Jerusalén ante la asamblea.
20 Voici la copie des lettres qu'envoyèrent les Spartiates: "Les magistrats et la ville desSpartiates à Simon, grand prêtre, aux anciens, aux prêtres et au reste du peuple des Juifs, salut.20 Esta es la copia de la carta enviada por los espartanos: «Los magistrados y la ciudad de los espartanos saludan al sumo sacerdote Simón, a los ancianos, a los sacerdotes y al resto del pueblo de los judíos, nuestros hermanos.
21 Les ambassadeurs que vous avez envoyés à notre peuple nous ont informés de votre gloireet de votre bonheur, nous avons été enchantés de leur venue.21 Los embajadores enviados a nuestro pueblo nos han informado de vuestra gloria y honor y nos hemos alegrado con su venida.
22 Nous avons enregistré leurs déclarations parmi les décisions populaires en ces termes:Nouménios, fils d'Antiochos, et Antipater, fils de Jason, ambassadeurs des Juifs, sont venus chez nous pourrenouer amitié avec nous.22 Hemos registrado sus declaraciones entre las decisiones del pueblo en estos términos: Numenio, hijo de Antíoco, y Antípatros, hijo de Jasón, embajadores de los judíos, se nos han presentado para renovar la amistad con nosotros.
23 Et il a plu au peuple de recevoir ces personnages avec honneur et de déposer la copie deleurs discours aux archives publiques, pour que le peuple de Sparte en garde le souvenir. Il en a été exécuté parailleurs une copie pour Simon le grand prêtre."23 Ha sido del agrado del pueblo recibir con honor a estos personajes y depositar la copia de sus discursos en los archivos públicos para que el pueblo espartano conserve su recuerdo. Se ha sacado una copia de esto para el sumo sacerdote Simón».
24 Après cela, Simon envoya Nouménios à Rome avec un grand bouclier d'or du poids demille mines, pour confirmer l'alliance avec eux.24 Después, envió Simón a Roma a Numenio con un gran escudo de oro de mil minas de peso para confirmar la alianza con ellos.
25 En apprenant ces faits, on dit parmi le peuple: "Quel témoignage de reconnaissancedonnerons-nous à Simon et à ses fils?25 Cuando estos hechos llegaron a conocimiento del pueblo, dijeron: «¿Cómo mostraremos nuestro reconocimiento a Simón y a sus hijos?
26 Car il s'est montré ferme, lui aussi bien que ses frères et la maison de son père; il a, en lescombattant, repoussé les ennemis d'Israël loin de lui, et établi sa liberté." Aussi gravèrent-ils un texte sur destables de bronze et le placèrent-ils sur des stèles au mont Sion.26 Porque se ha mostrado valiente, tanto él como sus hermanos y la casa de su padre, ha combatido y rechazado a los enemigos de Israel y le ha conseguido su libertad». Grabaron una inscripción en planchas de bronce y las fijaron en estelas en el monte Sión.
27 Voici la copie de ce texte: "Le dix-huit Elul de l'an 172 qui est la troisième année deSimon, grand prêtre éminent, en Asaramel,27 Esta es la copia de la inscripción: «El dieciocho de Elul del año 172, año tercero del gran sumo sacerdote Simón, en Asaramel,
28 en la grande assemblée des prêtres, du peuple, des princes de la nation et des anciens dupays, on nous a notifié ceci:28 en la gran asamblea de los sacerdotes, del pueblo, de los príncipes de la nación y de los ancianos del país, se nos hizo saber lo siguiente:
29 Lorsque des combats incessants eurent lieu dans la contrée, Simon, fils de Mattathias,descendant des fils de Ioarib, et ses frères se sont exposés au danger et ont tenu tête aux ennemis de leur nation,afin que leur sanctuaire demeurât debout ainsi que la Loi, et ils ont acquis à leur nation une grande gloire.29 «En los muchos combates que se dieron en nuestra región, Simón hijo de Matatías, sacerdote descendiente de los hijos de Yehoyarib, y sus hermanos se expusieron al peligro, hicieron frente a los enemigos de su nación para mantener en pie su Lugar Santo y la Ley y alcanzaron inmensa gloria para su nación.
30 Jonathan rassembla sa nation et devint son grand prêtre, puis il alla rejoindre son peuple.30 Jonatán realizó la unidad de la nación y llegó a ser sumo sacerdote suyo hasta que fue a reunirse con su pueblo.
31 Les ennemis des Juifs voulurent envahir leur pays pour ravager leur territoire et porter lamain sur leur sanctuaire.31 Quisieron los enemigos de los judíos invadir el país para devastarlo y llevar su mano contra el Lugar Santo.
32 Alors Simon se leva et combattit pour sa nation. Il dépensa beaucoup de ses propresrichesses, fournit des armes aux hommes vaillants de sa nation et leur donna une solde;32 Pero entonces se levantó Simón para combatir por su nación y gastó mucha hacienda propia en armar las tropas de su nación y pagarles la soldada.
33 il fortifia les villes de Judée ainsi que Bethsour, sur les limites de la Judée, où se trouvaientauparavant les armes des ennemis, et il y mit une garnison de guerriers juifs.33 Fortificó las ciudades de Judea y Bet Sur, ciudad fronteriza de Judea, donde se encontraban antes las armas de los enemigos, y puso en ella una guarnición de guerreros judíos.
34 Il fortifia Joppé sur la mer et Gazara sur les limites d'Azôtos, habitée naguère par desennemis, où il plaça des colons juifs et entreposa tout ce qui convenait à leur entretien.34 Fortificó Joppe, situada junto al mar, y Gázara, en los límites de Azoto, donde habitaban anteriormente los enemigos, y estableció en ella una población judía a la que proveyó de todo lo necesario para su sustento.
35 Le peuple vit la fidélité de Simon et la gloire qu'il se proposait de donner à sa nation; ils leconstituèrent leur higoumène et leur grand prêtre à cause de tous les services qu'il avait rendus, à cause de lajustice et de la fidélité qu'il garda envers sa nation et parce qu'il avait travaillé de toutes manières à l'élévation deson peuple.35 Viendo el pueblo la fidelidad de Simón y la gloria que procuraba alcanzar para su nación, le nombró su hegumeno y sumo sacerdote por todos los servicios que había prestado, por la justicia y fidelidad que había guardado a su nación y por sus esfuerzos de toda clase por exaltar a su pueblo.
36 En ces jours, il lui fut donné d'extirper de son pays les nations et ceux qui étaient dans laCité de David à Jérusalem, dont ils s'étaient fait une citadelle d'où ils opéraient des sorties, souillant les alentoursdu sanctuaire et portant une atteinte grave à sa sainteté.36 En sus días se consiguió felizmente por su medio exterminar a los gentiles de su país y a los que se encontraban en la Ciudad de David, en Jerusalén, donde se habían hecho una Ciudadela desde la que hacían salidas y mancillaban los alrededores del Lugar Santo causando graves ultrajes a su santidad.
37 Il y établit des guerriers juifs et la fortifia pour la sécurité du pays et de la ville, et ilexhaussa les murailles de Jérusalem.37 Estableció en ella guerreros judíos, la fortificó para defensa de la región y de la ciudad y dio mayor altura a las murallas de Jerusalén.
38 Le roi Démétrius lui confirma en conséquence la souveraine sacrificature,38 En consecuencia, el rey Demetrio le concedió el sumo sacerdocio,
39 il l'éleva au rang des amis et l'entoura d'un éclat considérable.39 le contó en el número de sus amigos y le colmó de honores,
40 Le roi en effet avait appris que les Romains appelaient les Juifs amis, alliés et frères, qu'ilsavaient reçu avec honneur les ambassadeurs de Simon,40 pues había sabido que los romanos llamaban a los judíos amigos, aliados y hermanos, que habían recibido con honor a los embajadores de Simón
41 et que les Juifs et les prêtres avaient jugé bon que Simon fût higoumène et grand prêtrepour toujours jusqu'à ce que paraisse un prophète accrédité;41 y que a los judíos y a los sacerdotes les había parecido bien que fuese Simón su hegumeno y sumo sacerdote para siempre hasta que apareciera un profeta digno de fe,
42 et aussi qu'il fût leur stratège et prît soin de désigner les responsables de la fabrique dusanctuaire, de l'administration du pays, des armements et des places fortes;42 y también que fuese su estratega, que estuviese a su cuidado designar los encargados de las obras del Lugar Santo, de la administración del país, de los armamentos y de las plazas fuertes
43 (qu'il prît soin du sanctuaire, qu'il fût obéi de tous, que tous les actes dans le pays fussentrédigés en son nom, qu'il fût revêtu de la pourpre et portât des ornements d'or.43 (que estuviese a su cuidado el Lugar Santo), que todos le obedeciesen, que se redactasen en su nombre todos los documentos en el país, que vistiese de púrpura y llevase adornos de oro.
44 Il ne sera permis à personne du peuple et d'entre les prêtres de rejeter un de ces points, nide contredire les ordres qu'il donnera, ni de tenir un conciliabule dans le pays à son insu, ni de revêtir la pourpreou de porter l'agrafe d'or.44 A nadie del pueblo ni de los sacerdotes le estará permitido rechazar ninguna de estas disposiciones, ni contradecir sus órdenes, ni convocar en el país asambleas sin contar con él, ni vestir de púrpura, ni llevar fíbula de oro.
45 Quiconque agira contrairement à ces décisions ou en rejettera un point, sera passible d'unepeine.45 Todo aquel que obre contrariamente a estas decisiones o anule alguna de ellas, será reo.
46 Le peuple trouva bon d'accorder à Simon le droit d'agir suivant ces dispositions.46 El pueblo entero estuvo de acuerdo en conceder a Simón el derecho de obrar conforme a estas disposiciones,
47 Simon accepta et il consentit à exercer le souverain sacerdoce, à être stratège et ethnarquedes Juifs et des prêtres, à être à la tête de tous.47 y Simón aceptó y le pareció bien ejercer el sumo sacerdocio, ser estratega y etnarca de los judíos y sacerdotes y estar al frente de todos».
48 Ils décrétèrent que cet écrit serait gravé sur des tables de bronze qui devraient être placéesdans l'enceinte du sanctuaire en un lieu apparent,48 Decretaron que este documento se grabase en planchas de bronce, que se fijasen estas en el recinto del Lugar Santo, en lugar visible,
49 et que des copies en seraient déposées dans le Trésor pour être à la disposition de Simon etde ses fils."49 y que se archivasen copias en el Tesoro a disposición de Simón y de sus hijos.