SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 11


font
JERUSALEMMenge Bibel
1 Le roi d'Egypte rassembla des forces nombreuses comme le sable qui est sur le bord de lamer, ainsi que beaucoup de vaisseaux, et il chercha à s'emparer par ruse du royaume d'Alexandre pour l'ajouter àson propre royaume.1 Der König von Ägypten aber brachte Truppenmassen zusammen so zahllos wie der Sand an der Meeresküste und viele Schiffe, in der Absicht, sich mit List des Reiches Alexanders zu bemächtigen und es zu seinem Reiche hinzuzufügen.
2 Il s'en vint en Syrie avec des paroles de paix, les gens des villes lui ouvraient leurs portes etvenaient à sa rencontre parce que l'ordre du roi Alexandre était de le recevoir, car il était son beau-père.2 Er zog also in Syrien mit friedlichen Versicherungen ein, und die Einwohner der Städte öffneten ihm die Tore und kamen ihm mit Ehrenerweisungen entgegen, weil ein Befehl des Königs Alexander vorlag, man solle ihn ehrenvoll empfangen, weil er sein Schwiegervater war.
3 Mais dès qu'il entrait dans les villes, Ptolémée casernait des troupes en garnison dans chaqueville.3 Wenn aber Ptolemäus in die Städte eingezogen war, legte er sofort seine Truppen als Besatzung in jede Stadt.
4 Lorsqu'il approcha d'Azôtos, on lui montra le sanctuaire de Dagôn incendié, Azôtos et sesenvirons ravagés, les cadavres épars, et les restes calcinés de ceux que Jonathan avait brûlés dans la guerre, carils en avaient fait des tas sur le parcours du roi.4 Als er nun in die Nähe von Asotus gekommen war, zeigte man ihm den verbrannten Dagontempel, sowie das in Trümmern liegende Asotus und die verwüsteten Orte der Umgegend, auch die umherliegenden Leichen und die Verbrannten, welche während des Kampfes durch Feuer umgekommen waren; denn man hatte sie in Haufen an seinem Wege aufgeschichtet.
5 Et ils racontèrent au roi ce qu'avait fait Jonathan pour qu'il le blâmât, mais le roi garda lesilence.5 Auch berichteten sie dem Könige, was Jonathan getan habe; sie wollten ihn nämlich anschwärzen; doch der König schwieg dazu.
6 Et Jonathan vint à la rencontre du roi à Joppé avec apparat, ils échangèrent des salutations etcouchèrent en ce lieu.6 Jonathan aber ging dem Könige nach Joppe entgegen mit Ehrenbezeigungen; sie begrüßten einander und blieben dort über Nacht.
7 Jonathan accompagna le roi jusqu'au fleuve appelé Eleuthère, puis revint à Jérusalem.7 Sodann begleitete Jonathan den König bis an den Fluß Eleutherus und kehrte dann nach Jerusalem zurück.
8 Quant au roi Ptolémée, il se rendit maître des villes de la côte jusqu'à Séleucie-sur-Mer; ilméditait de mauvais desseins contre Alexandre.8 So bemächtige sich also der König Ptolemäus der Städte des Küstenlandes bis zu der Seestadt Seleucia und führte böse Pläne gegen Alexander im Schilde.
9 Il envoya des ambassadeurs au roi Démétrius pour lui dire: "Viens, concluons ensemble untraité: je te donnerai ma fille que possède Alexandre et tu régneras sur le royaume de ton père.9 Er schickte nämlich Gesandte an den König Demetrius und ließ ihm sagen: »Komm, wir wollen einen Bund miteinander schließen! Ich will dir meine Tochter, die Gemahlin Alexanders, zur Frau geben, und du sollst Herr deines väterlichen Reiches werden;
10 Je me repens de lui avoir donné ma fille, car il a cherché à me tuer."10 denn es reut mich, daß ich ihm meine Tochter gegeben habe, weil er mir nach dem Leben getrachtet hat«.
11 Il lui reprochait cela parce qu'il convoitait son royaume.11 So verleumdete er ihn, weil ihn nach seinem Reiche gelüstete.
12 Ayant enlevé sa fille, il la donna à Démétrius; il changea d'attitude avec Alexandre et leurinimitié devint manifeste.12 Er nahm ihm auch wirklich seine Tochter und gab sie dem Demetrius; er brach mit Alexander, so daß ihre Feindschaft offen zu Tage trat.
13 Ptolémée fit son entrée à Antioche et ceignit le diadème de l'Asie, de sorte qu'il mit à sonfront deux diadèmes, celui d'Egypte et celui d'Asie.13 Ptolemäus zog nun in Antiochien ein und setzte sich die Krone von Asien aufs Haupt; er trug also zwei Kronen auf dem Haupte, die von Ägypten und die von Asien.
14 Le roi Alexandre se trouvait en Cilicie en ce temps-là, parce que les gens de cette contrées'étaient révoltés.14 Der König Alexander befand sich während dieser Zeit in Cilicien, weil die dortige Bevölkerung sich gegen ihn empört hatte.
15 Alexandre, instruit de tout cela, s'avança contre lui pour livrer bataille; Ptolémée de soncôté se mit en mouvement, marcha à sa rencontre avec une forte armée et le mit en fuite.15 Als er nun Kunde von dem Vorgefallenen erhielt, zog er zum Kampfe gegen Ptolemäus ins Feld; dieser aber ging ihm mit überlegener Heeresmacht entgegen und schlug ihn in die Flucht.
16 Alexandre s'enfuit en Arabie pour y trouver un refuge, et le roi Ptolémée triompha.16 Alexander floh nun nach Arabien, um sich dort in Sicherheit zu bringen. Da aber der König Ptolemäus die Oberhand behalten hatte,
17 L'Arabe Zabdiel trancha la tête d'Alexandre et l'envoya à Ptolémée.17 ließ der Araber Sabdiel dem Alexander den Kopf abschlagen und schickte ihn dem Ptolemais zu.
18 Le roi Ptolémée mourut le surlendemain et les Egyptiens qui étaient dans ses places fortesfurent tués par les habitants de celles-ci.18 Aber auch der König Ptolemäus starb schon drei Tage nachher, und seine Besatzungen, die in den Festungen lagen, wurden von der Einwohnerschaft der Festungen niedergemacht;
19 Démétrius devint roi en l'année 167.19 Demetrius aber wurde dann König im Jahre 167 (= 146/145 v.Chr.).
20 En ces jours-là, Jonathan réunit ceux de la Judée pour attaquer la Citadelle qui est àJérusalem et ils dressèrent contre elle de nombreuses machines.20 Zu jener Zeit zog Jonathan seine Mannschaften aus Judäa zusammen, um sich der Burg in Jerusalem mit Gewalt zu bemächtigen, und stellte viele Belagerungsmaschinen gegen sie auf.
21 Alors des gens haïssant leur nation, des vauriens, s'en allèrent trouver le roi pour luiannoncer que Jonathan faisait le siège de la Citadelle.21 Da machten sich einige abtrünnige Männer, die ihr Volk haßten, auf den Weg zum Könige Demetrius und meldeten ihm, daß Jonathan die Burg belagere.
22 A cette nouvelle, le roi fut irrité et, aussitôt averti, il partit sans retard et vint à Ptolémaïs. Ilécrivit à Jonathan de cesser le siège et de venir le trouver pour conférer avec lui à Ptolémaïs le plus vite possible.22 Als der König das vernahm, geriet er in Zorn; er brach sofort auf und begab sich nach Ptolemais, von wo er dem Jonathan schriftlich befahl, die Belagerung aufzugeben und sich unverzüglich zu ihm nach Ptolemäus zum Zweck einer Besprechung zu verfügen.
23 Dès qu'il eut reçu cet avis, Jonathan ordonna de poursuivre le siège, choisit pourcompagnons des anciens d'Israël et des prêtres, et se livra lui-même au danger.23 Als Jonathan diesen Befehl erhalten hatte, gebot er, die Belagerung fortzusetzen, erwählte dann aber einige von den vornehmsten Israeliten und von den Priestern zu Begleitern und trat die lebensgefährliche Reise an.
24 Prenant avec lui de l'argent, de l'or, des vêtements et autres cadeaux en quantité, il se renditauprès du roi à Ptolémaïs et trouva grâce à ses yeux.24 Er nahm Silber, Gold, Prachtgewänder und andere Geschenke in großer Zahl mit sich, reiste zum Könige nach Ptolemais und gewann dort seine Gunst.
25 Certains mécréants de la nation portaient contre lui des accusations,25 Zwar traten einige Abtrünnige aus dem jüdischen Volke als Ankläger gegen ihn auf,
26 mais le roi agit avec lui comme avaient agi ses prédécesseurs et il l'exalta en présence detous ses amis.26 aber der König behandelte ihn geradeso, wie seine Vorgänger getan hatten, und erhob ihn zu hohen Ehren in Gegenwart aller seiner Vertrauten.
27 Il lui confirma la grand-prêtrise et toutes les autres distinctions qu'il avait auparavant, et ille fit compter parmi les premiers amis.27 Er bestätigte ihm das Hohepriestertum und alle sonstigen Ehrenämter, die er bis dahin innegehabt hatte, und ließ ihn in die Zahl seiner ersten Vertrauten aufnehmen.
28 Jonathan demanda au roi d'exempter d'impôts la Judée, ainsi que les trois toparchies de laSamaritide, lui promettant en retour 300 talents.28 Jonathan bat nun den König, Judäa und die drei samaritischen Bezirke steuerfrei zu machen, und versprach ihm dafür die Zahlung von 300 Talenten.
29 Le roi consentit et écrivit à Jonathan sur tout ceci une lettre tournée de cette manière:29 Der König willigte ein und ließ dem Jonathan über alle diese Angelegenheiten eine Urkunde ausfertigen, die folgenden Wortlaut hatte:
30 "Le roi Démétrius à Jonathan, son frère, et à la nation des Juifs, salut.30 »König Demetrius entbietet seinem Bruder Jonathan und dem jüdischen Volke seinen Gruß.
31 La copie de la lettre que nous avons écrite à votre sujet à Lasthène notre parent, nous vousl'adressons aussi afin que vous en preniez connaissance:31 Wir lassen euch anbei eine Abschrift des Briefes zugehen, den wir euretwegen an unsern Vetter Lasthenes geschrieben haben, damit ihr davon Kenntnis nehmt.
32 Le roi Démétrius à Lasthène, son père, salut.32 König Demetrius entbietet dem Vater Lasthenes seinen Gruß.
33 A la nation des Juifs qui sont nos amis et observent ce qui est juste envers nous, noussommes décidés à faire du bien à cause des bons sentiments qu'ils ont à notre égard.33 Wir haben beschlossen, unseren Freunden und getreuen Bundesgenossen, dem Volke der Juden, Gutes zu erweisen zum Dank für ihre gute Gesinnung gegen uns.
34 Nous leur confirmons et le territoire de la Judée et les trois nomes d'Aphéréma, de Lyddaet de Ramathaïm. Ils ont été ajoutés de la Samarie à la Judée, ainsi que toutes leurs dépendances, en faveur detous ceux qui sacrifient à Jérusalem, en échange des redevances régaliennes que le roi y percevait auparavantchaque année sur les produits de la terre et les fruits des arbres.34 Wir überweisen ihnen also hiermit das Gebiet von Judäa und die drei Bezirke Apherema, Lydda und Ramathaim, die von Samarien abgetrennt und zu Judäa geschlagen sind, samt allem, was zu ihnen gehört. … Allen, die in Jerusalem opfern, (erlassen wir) den Betrag der königlichen Gefälle, die der König früher alljährlich von ihnen eingezogen hat, (und zwar) von den Erzeugnissen des Bodens und der Fruchtbäume.
35 Quant aux autres droits que nous avons sur les dîmes et les impôts qui nous reviennent, surles marais salants et les couronnes qui nous étaient dues, à dater de ce jour nous leur en faisons remise totale.35 Ebenso erlassen wir ihnen von jetzt ab unsere übrigen Gerechtsame, nämlich die Zehnten und Zölle, die uns zustehen, sowie die Salzlachen und die uns zustehenden Kronengelder: alles wollen wir ihnen erlassen,
36 Il ne sera dérogé en rien à toutes ces faveurs, désormais et en aucun pays.36 und es soll nichts von alledem widerrufen werden von jetzt an für ewige Zeiten.
37 Ayez donc soin d'en faire une copie qui soit donnée à Jonathan et placée sur la montagnesainte en un lieu apparent."37 Tragt also Sorge dafür, eine Abschrift hiervon anfertigen zu lassen, die dem Jonathan zugestellt werden soll, damit sie auf dem heiligen Berge an einer geeigneten Stelle öffentlich ausgestellt werde«.
38 Le roi Démétrius, voyant que le pays était en repos sous sa direction et que rien ne luioffrait de résistance, renvoya toute son armée, chacun dans son foyer, sauf les forces étrangères qu'il avaitrecrutées dans les îles des nations. Aussi toutes les troupes qu'il tenait de ses pères se mirent à le haïr.38 Als nun der König Demetrius sah, daß in seinem Lande volle Ruhe herrschte und daß niemand ihm mehr Widerstand leistete, entließ er alle seine Truppen, einen jeden in seine Heimat, mit Ausnahme der fremden Truppen, die er von den Inseln der Heiden in Sold genommen hatte; infolgedessen wurden ihm alle (einheimischen) Truppen, die schon unter seinen Vätern gedient hatten, feindlich gesinnt.
39 Or Tryphon, ancien partisan d'Alexandre, s'apercevant que toutes les troupes murmuraientcontre Démétrius, se rendit chez Iamlikou l'Arabe qui élevait Antiochus, le jeune fils d'Alexandre.39 Da war nun ein gewisser Tryphon, der früher zu der Partei Alexanders gehört hatte. Als der wahrnahm, daß alle Truppen gegen Demetrius murrten, begab er sich zu dem Araber Jamliku, der Antiochus, den kleinen Sohn Alexanders, zu erziehen hatte;
40 Il lui demandait avec insistance de lui livrer l'enfant pour qu'il régnât à la place de sonpère. Il le mit au courant de tout ce qu'avait ordonné Démétrius et de la haine que lui portaient ses armées. Ilresta là de longs jours.40 er machte diesem eindringliche Vorstellungen, daß er ihm den Knaben übergeben solle, damit dieser als König an die Stelle seines Vaters trete. Zugleich teilte er ihm alles mit, was Demetrius verübt hatte, und wie verhaßt er sich bei seinen Truppen gemacht habe; er verweilte dort längere Zeit.
41 Cependant Jonathan envoyait demander au roi Démétrius de faire sortir de la Citadelle deJérusalem et des autres forteresses leurs garnisons toujours en guerre avec Israël.41 Nun schickte Jonathan Gesandte an den König Demetrius, um ihn zu veranlassen, die Besatzung aus der Burg in Jerusalem und die Truppen aus den anderen festen Plätzen zurückzuziehen, weil sie beständig Feindseligkeiten gegen Israel verübten.
42 Démétrius envoya dire à Jonathan: "Non seulement je ferai cela pour toi et pour ta nation,mais je te comblerai d'honneurs ainsi que ta nation dès que j'en trouverai l'occasion favorable.42 Darauf ließ Demetrius dem Jonathan folgende Botschaft zugehen: »Nicht nur dieses will ich dir und deinem Volke gewähren, sondern ich will dich und dein Volk auch sonst noch hoch ehren, wenn die Umstände es mir gestatten.
43 Pour le moment tu ferais bien d'expédier des hommes à mon secours, car toutes mesarmées ont fait défection."43 Jetzt aber wirst du mich zu Dank verpflichten, wenn du mir ein Hilfskorps sendest, weil alle meine eigenen Truppen von mir abgefallen sind«.
44 Jonathan lui envoya à Antioche 3.000 hommes aguerris; quand ils arrivèrent chez le roi,celui-ci se réjouit de leur venue.44 Da sandte Jonathan ihm (sofort) 3000 Mann Kerntruppen nach Antiochien, über deren Zuzug der König hocherfreut war.
45 Les gens de la ville se massèrent au centre de la ville au nombre de près de 120.000 dansl'intention de faire périr le roi.45 Nun rotteten sich aber die Bewohner der Stadt mitten in der Stadt zusammen, wohl 120000 Menschen, und wollten den König ermorden.
46 Celui-ci se réfugia dans le palais tandis que les citadins occupaient les rues de la ville etcommençaient l'attaque.46 Dieser flüchtete sich in den Palast; aber die Städter besetzten die Straßen der Stadt und fingen an zu stürmen.
47 Aussi le roi appela-t-il à son aide les Juifs, qui se rassemblèrent tous auprès de lui, pour serépandre à travers la ville et y tuer ce jour-là jusqu'à 100.000 habitants.47 Da rief der König die Juden zu Hilfe, und diese scharten sich allesamt um ihn und machten, nachdem die Empörer sich in der Stadt zerstreut hatten, an diesem Tage gegen 100000 von ihnen nieder.
48 Ils incendièrent la ville, faisant en même temps un butin considérable: c'est ainsi qu'ilssauvèrent le roi.48 Dann steckten sie die Stadt in Brand, wobei sie auch reiche Beute machten; den König aber hatten sie an jenem Tage gerettet.
49 Lorsque les gens de la ville virent que les Juifs s'étaient rendus maîtres de la ville commeils voulaient, ils perdirent courage et firent entendre au roi des cris suppliants.49 Denn als die Bewohner der Stadt sahen, daß die Juden die unbeschränkte Herrschaft in der Stadt hatten, verloren sie den Mut und schrieen flehentlich zum Könige:
50 "Donne-nous la main droite et que les Juifs cessent de combattre contre nous et contre laville!"50 »Gewähre uns Frieden, damit die Juden aufhören, uns und die Stadt als Feinde zu behandeln!«
51 Ils jetèrent leurs armes et firent la paix. Les Juifs furent couverts de gloire en présence duroi et devant tous ceux qui font partie de son royaume. S'étant fait un nom dans ses états, ils revinrent àJérusalem chargés d'un riche butin.51 Sie warfen also die Waffen weg und schlossen Frieden; die Juden aber galten nun viel beim Könige und bei allen Bewohnern seines Reiches; mit Beute reich beladen, kehrten sie nach Jerusalem zurück.
52 Le roi Démétrius s'affermit sur le trône royal et le pays fut en repos sous sa direction.52 Als der König Demetrius jetzt aber wieder fest auf seinem Throne saß und sein Land ruhig zu seinen Füßen lag,
53 Mais il manqua à toutes les paroles données, devint tout autre à l'égard de Jonathan, nereconnut plus les services que celui-ci lui avait rendus et lui infligea mille vexations.53 da hielt er nichts von allen Versprechungen, die er gemacht hatte; er wurde vielmehr dem Jonathan feind, und statt ihm die Beweise freundschaftlicher Gesinnung, die er ihm gegeben hatte, zu vergelten, bedrückte er ihn hart.
54 Après cela Tryphon revint et avec lui Antiochus, tout jeune enfant, qui commença à régneret ceignit le diadème.54 Hierauf kehrte Tryphon mit Antiochus, der noch ein ganz junger Knabe war, zurück, und dieser wurde zum König ausgerufen und setzte sich die Krone aufs Haupt.
55 Et toutes les troupes dont Démétrius s'était débarrassé se groupèrent autour de lui et firentla guerre à Démétrius, qui fut mis en fuite et en déroute.55 Da sammelten sich alle die Truppen, die Demetrius entlassen hatte, um ihn und eröffneten den Krieg gegen Demetrius, der dann auch geschlagen wurde und die Flucht ergreifen mußte.
56 Tryphon prit les éléphants et s'empara d'Antioche.56 Tryphon aber bekam die Elefanten in seine Gewalt und bemächtigte sich Antiochiens.
57 Le jeune Antiochus écrivit à Jonathan en ces termes: "Je te confirme dans le souverainsacerdoce et je t'établis sur les quatre nomes et veux que tu sois parmi les amis du roi."57 An Jonathan aber ließ der junge Antiochus schriftlich folgende Botschaft ergehen: »Ich bestätige dir das Hohepriestertum und mache dich zum Herrn über die vier Bezirke und nehme dich unter die Zahl der Vertrauten des Königs auf«.
58 Il lui envoyait en même temps des vases d'or et un service de table, lui donnaitl'autorisation de boire dans des coupes d'or, de porter la pourpre et l'agrafe d'or.58 Zugleich übersandte er ihm goldene Tafelgeräte und erlaubte ihm, aus goldenen Bechern zu trinken, sich in Purpur zu kleiden und eine goldene Spange zu tragen.
59 Il institua Simon, son frère, stratège depuis l'Echelle de Tyr jusqu'aux frontières d'Egypte.59 Seinen Bruder Simon aber bestellte er zum obersten Heerführer für das Gebiet von der Tyrischen Leiter bis zur ägyptischen Grenze.
60 Jonathan partit et se mit à parcourir la Transeuphratène et les cités. Toutes les troupes deSyrie se rangèrent auprès de lui pour combattre avec lui; arrivé à Ascalon, les habitants de la ville vinrent lerecevoir magnifiquement.60 Da machte Jonathan sich auf und durchzog das Land und die Städte diesseits des Euphratstroms, wo alle syrischen Streitkräfte als Hilfstruppen zu ihm stießen. Als er dann vor Askalon ankam, zogen ihm die Bewohner der Stadt mit großen Ehrenbezeigungen entgegen.
61 Il se rendit de là à Gaza. Gaza ferma ses portes, aussi en fit-il le siège, livrant sa banlieueau feu et au pillage.61 Von dort marschierte er nach Gaza, dessen Bewohner ihm jedoch die Tore verschlossen. Da belagerte er die Stadt, verbrannte und plünderte die Ortschaften der Umgebung.
62 Les gens de Gaza implorèrent Jonathan, qui leur accorda la paix mais prit comme otagesles fils de leurs chefs qu'il envoya à Jérusalem. Il parcourut ensuite la contrée jusqu'à Damas.62 Nun baten die Bewohner von Gaza um Frieden, den Jonathan ihnen auch gewährte; er ließ sich die Söhne ihrer Vornehmsten als Geiseln geben und schickte sie nach Jerusalem; dann durchzog er das Land bis Damaskus.
63 Jonathan apprit que les généraux de Démétrius étaient arrivés à Kédès de Galilée avec unenombreuse armée, pour l'écarter de sa charge,63 Als aber Jonathan dort vernahm, daß die Heerführer des Demetrius mit großer Heeresmacht zu Kedes in Galiläa ständen, um seinem ganzen Unternehmen ein Ende zu machen,
64 et il s'en alla à leur rencontre, tout en laissant son frère Simon dans le pays.64 zog er zum Kampfe gegen sie; seinen Bruder Simon aber hatte er im Lande (Judäa) zurückgelassen.
65 Simon assiégea Bethsour, la combattit durant de longs jours et en bloqua les habitants65 Dieser belagerte nun Bethsura mit seinen Truppen, bestürmte es längere Zeit und hielt es eingeschlossen.
66 qui lui demandèrent de faire la paix, ce qu'il leur accorda. Leur ayant fait évacuer la place,il prit possession de la ville et y plaça une garnison.66 Da baten die Belagerten ihn um ein friedliches Abkommen, das er ihnen auch bewilligte; er ließ sie von dort abziehen, nahm dann die Stadt in Besitz und legte eine Besatzung hinein.
67 De son côté, Jonathan avec son armée était venu camper près des eaux du Gennèsar et degrand matin il atteignit la plaine d'Asor.67 Jonathan aber lagerte sich mit seinem Heere am See Gennesar und machte sich früh am Morgen auf nach der Ebene von Asor.
68 L'armée des étrangers s'avança à sa rencontre dans la plaine, après avoir détaché uneembuscade contre Jonathan dans les montagnes. Tandis que cette armée marchait directement sur les Juifs,68 Da kam ihnen plötzlich ein Heer von Heiden in der Ebene entgegen, während sie zugleich einen Hinterhalt gegen ihn ins Gebirge gelegt hatten; sie selbst aber zogen ihm geradeswegs entgegen.
69 les hommes de l'embuscade surgirent de leur cachette et engagèrent le combat.69 Als nun die Mannschaften des Hinterhalts plötzlich aus ihrem Versteck hervorbrachen und einen Angriff machten, ergriffen die Leute Jonathans allesamt die Flucht,
70 Tous les soldats de Jonathan prirent la fuite, personne ne resta, à l'exception de Mattathias,fils d'Absalom, et de Judas, fils de Chalfi, généraux de ses troupes.70 nicht ein einziger von ihnen hielt stand außer Mattathias, dem Sohne Absaloms, und Judas, dem Sohne Chalphi’s, zwei Hauptleuten.
71 Alors Jonathan déchira ses vêtements, répandit de la poussière sur sa tête et pria.71 Da zerriß Jonathan seine Kleider, streute Erde auf sein Haupt und betete;
72 Revenu au combat il mit en déroute l'ennemi qui prit la fuite.72 sodann wandte er sich zum Kampfe gegen sie und schlug sie, so daß sie flohen.
73 A cette vue, ceux des siens qui fuyaient retournèrent vers lui et ils poursuivirent ensemblel'ennemi jusqu'à Kédès où était son camp, et eux-mêmes campèrent en ce lieu.73 Als das die Leute sahen, die von ihm geflohen waren, kehrten sie zu ihm zurück und verfolgten die Fliehenden gemeinsam mit ihm bis Kedes bis vor deren Lager, wo sie Halt machten.
74 Il périt en cette journée-là 3.000 hommes des troupes étrangères et Jonathan retourna àJérusalem.74 Es waren aber an diesem Tage von den Heiden gegen 3000 Mann gefallen. Jonathan kehrte hierauf nach Jerusalem zurück.