Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 36


font
JERUSALEMVULGATA
1 Beçaléel, Oholiab et tous les hommes à qui Yahvé a donné l'habileté et l'intelligence pour qu'ilssachent faire tout le travail à accomplir au sanctuaire, feront tout comme Yahvé l'a ordonné."1 Fecit ergo Beseleel, et Ooliab, et omnis vir sapiens, quibus dedit Dominus sapientiam et intellectum, ut scirent fabre operari quæ in usus sanctuarii necessaria sunt, et quæ præcepit Dominus.
2 Moïse appela donc Beçaléel, Oholiab et tous les hommes habiles à qui Yahvé avait donné l'habileté,tous ceux que leur coeur portait à s'appliquer à l'ouvrage pour le faire.2 Cumque vocasset eos Moyses et omnem eruditum virum, cui dederat Dominus sapientiam, et qui sponte sua obtulerant se ad faciendum opus,
3 Ils reçurent de Moïse tout ce que les Israélites avaient apporté en contribution pour exécuter letravail d'édification du sanctuaire. Comme ils continuaient d'apporter, chaque matin, leurs offrandes,3 tradidit eis universa donaria filiorum Israël. Qui cum instarent operi, quotidie mane vota populus offerebat.
4 tous les hommes habiles faisant tout le travail du sanctuaire, vinrent, chacun quittant le travail qu'ilétait en train de faire,4 Unde artifices venire compulsi,
5 et dirent à Moïse: "Le peuple apporte plus qu'il n'en faut pour le travail que Yahvé a ordonné defaire."5 dixerunt Moysi : Plus offert populus quam necessarium est.
6 Moïse donna un ordre et l'on fit passer dans le camp une proclamation: "Que personne, homme oufemme, ne fasse plus quoi que ce soit pour la contribution du sanctuaire", et l'on empêcha le peuple de rienapporter.6 Jussit ergo Moyses præconis voce cantari : Nec vir, nec mulier quidquam offerat ultra in opere sanctuarii. Sicque cessatum est a muneribus offerendis,
7 Les matériaux suffisaient pour faire tout le travail et il y en avait même en surplus.7 eo quod oblata sufficerent et superabundarent.
8 Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient le travail, firent la Demeure. Il la fit de dixbandes d'étoffe de fin lin retors, de pourpre violette et écarlate et de cramoisi, brodées de chérubins.8 Feceruntque omnes corde sapientes ad explendum opus tabernaculi, cortinas decem de bysso retorta, et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, opere vario, et arte polymita :
9 La longueur d'une bande était de 28 coudées et sa largeur de quatre coudées. Toutes les bandesavaient les mêmes dimensions.9 quarum una habebat in longitudine viginti octo cubitos, et in latitudine quatuor ; una mensura erat omnium cortinarum.
10 Il assembla les bandes cinq d'un côté, cinq de l'autre.10 Conjunxitque cortinas quinque, alteram alteri, et alias quinque sibi invicem copulavit.
11 Il fit des brides de pourpre violette à la lisière de la première bande, à l'extrémité du premierassemblage, et fit de même à la lisière de la dernière bande du second assemblage.11 Fecit et ansas hyacinthinas in ora cortinæ unius ex utroque latere, et in ora cortinæ alterius similiter,
12 Il fit 50 brides à la première bande et 50 brides à l'extrémité de la bande du second assemblage, lesbrides se correspondant l'une à l'autre.12 ut contra se invicem venirent ansæ, et mutuo jungerentur.
13 Il fit 50 agrafes d'or et assembla les bandes l'une à l'autre avec les agrafes: la Demeure fut ainsid'un seul tenant.13 Unde et quinquaginta fudit circulos aureos, qui morderent cortinarum ansas, et fieret unum tabernaculum.
14 Puis il fit des bandes d'étoffe de poil de chèvre pour la tente qui est sur la Demeure. Il en fit onze.14 Fecit et saga undecim de pilis caprarum ad operiendum tectum tabernaculi :
15 La longueur d'une bande était de 30 coudées et sa largeur de quatre coudées: les onze bandesavaient mêmes dimensions.15 unum sagum in longitudine habebat cubitos triginta, et in latitudine cubitos quatuor : unius mensuræ erant omnia saga :
16 Il assembla cinq bandes d'une part et six bandes d'autre part.16 quorum quinque junxit seorsum, et sex alia separatim.
17 Il fit 50 brides à la lisière de la dernière bande du premier assemblage, et il fit 50 brides à la lisièrede la bande du second assemblage.17 Fecitque ansas quinquaginta in ora sagi unius, et quinquaginta in ora sagi alterius, ut sibi invicem jungerentur.
18 Il fit 50 agrafes de bronze pour assembler la tente afin qu'elle soit d'un seul tenant.18 Et fibulas æneas quinquaginta, quibus necteretur tectum, ut unum pallium ex omnibus sagis fieret.
19 Il fit pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une en cuir fin par-dessus.19 Fecit et opertorium tabernaculi de pellibus arietum rubricatis : aliudque desuper velamentum de pellibus janthinis.
20 Il fit pour la Demeure des cadres en bois d'acacia dressés debout.20 Fecit et tabulas tabernaculi de lignis setim stantes.
21 Chaque cadre était long de dix coudées et large d'une coudée et demie;21 Decem cubitorum erat longitudo tabulæ unius : et unum ac semis cubitum latitudo retinebat.
22 chaque cadre avait deux tenons jumelés. Il fit de même pour les cadres de la Demeure.22 Binæ incastraturæ erant per singulas tabulas, ut altera alteri jungeretur. Sic fecit in omnibus tabernaculi tabulis.
23 Il fit les cadres pour la Demeure: vingt cadres pour le côté sud, vers le midi.23 E quibus viginti ad plagam meridianam erant contra austrum,
24 Il fit 40 socles d'argent pour les vingt cadres: deux socles sous un cadre pour ses deux tenons, deuxsocles sous un autre cadre pour ses deux tenons.24 cum quadraginta basibus argenteis. Duæ bases sub una tabula ponebantur ex utraque parte angulorum, ubi incastraturæ laterum in angulis terminantur.
25 Il fit pour le second côté de la Demeure, vers le nord, vingt cadres25 Ad plagam quoque tabernaculi, quæ respicit ad aquilonem, fecit viginti tabulas,
26 et 40 socles d'argent: deux socles sous un cadre, deux socles sous un autre cadre.26 cum quadraginta basibus argenteis, duas bases per singulas tabulas.
27 Pour le fond de la Demeure, vers l'ouest, il fit six cadres.27 Contra occidentem vero, id est, ad eam partem tabernaculi quæ mare respicit, fecit sex tabulas,
28 Il fit aussi deux cadres pour les angles du fond de la Demeure.28 et duas alias per singulos angulos tabernaculi retro :
29 Ils étaient jumelés à leur partie inférieure et le demeuraient jusqu'au sommet, à la hauteur dupremier anneau. Ainsi fit-il pour les deux cadres des deux angles.29 quæ junctæ erant a deorsum usque sursum, et in unam compaginem pariter ferebantur. Ita fecit ex utraque parte per angulos :
30 Il y avait huit cadres avec leurs seize socles d'argent, deux socles sous chaque cadre.30 ut octo essent simul tabulæ, et haberent bases argenteas sedecim, binas scilicet bases sub singulis tabulis.
31 Il fit des traverses en bois d'acacia,31 Fecit et vectes de lignis setim, quinque ad continendas tabulas unius lateris tabernaculi,
32 cinq pour les cadres du premier côté de la Demeure, cinq pour les cadres du second côté de laDemeure et cinq pour les cadres du fond de la Demeure, du côté de la mer.32 et quinque alios ad alterius lateris coaptandas tabulas : et extra hos, quinque alios vectes ad occidentalem plagam tabernaculi contra mare.
33 Il fit la traverse médiane pour assembler les cadres à mi-hauteur, d'une extrémité à l'autre.33 Fecit quoque vectem alium, qui per medias tabulas ab angulo usque ad angulum perveniret.
34 Il plaqua d'or les cadres et leur fit des anneaux d'or où s'engageraient les traverses, et il plaqua d'orleurs traverses.34 Ipsa autem tabulata deauravit, fusis basibus earum argenteis. Et circulos eorum fecit aureos, per quos vectes induci possent : quos et ipsos laminis aureis operuit.
35 Il fit le rideau de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, brodé de chérubins.35 Fecit et velum de hyacintho, et purpura, vermiculo, ac bysso retorta, opere polymitario, varium atque distinctum :
36 Il lui fit quatre colonnes en acacia qu'il plaqua d'or, avec leurs crochets d'or, et il fondit pour ellesquatre socles d'argent.36 et quatuor columnas de lignis setim, quas cum capitibus deauravit, fusis basibus earum argenteis.
37 Il fit pour l'entrée de la tente un voile broché de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de finlin retors,37 Fecit et tentorium in introitu tabernaculi ex hyacintho, purpura, vermiculo, byssoque retorta, opere plumarii :
38 ainsi que ses cinq colonnes avec leurs crochets; il plaqua d'or leurs chapiteaux et leurs tringles;leurs cinq socles étaient en bronze.38 et columnas quinque cum capitibus suis, quas operuit auro, basesque earum fudit æneas.