Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 36


font
JERUSALEMDIODATI
1 Beçaléel, Oholiab et tous les hommes à qui Yahvé a donné l'habileté et l'intelligence pour qu'ilssachent faire tout le travail à accomplir au sanctuaire, feront tout comme Yahvé l'a ordonné."1 Besaleel adunque, e Oholiab, e ogni uomo industrioso, in cui il Signore ha posto industria ed ingegno, da saper lavorare, facciano tutto il lavorio dell’opera del Santuario, secondo tutto quello che il Signore ha comandato.
2 Moïse appela donc Beçaléel, Oholiab et tous les hommes habiles à qui Yahvé avait donné l'habileté,tous ceux que leur coeur portait à s'appliquer à l'ouvrage pour le faire.2 E Mosè chiamò Besaleel, e Oholiab, e ogni uomo industrioso, nel cui animo il Signore avea posta industria; ogni uomo il cui cuore lo sospinse a profferirsi a quell’opera, per farla.
3 Ils reçurent de Moïse tout ce que les Israélites avaient apporté en contribution pour exécuter letravail d'édification du sanctuaire. Comme ils continuaient d'apporter, chaque matin, leurs offrandes,3 Ed essi tolsero d’innanzi a Mosè tutta quella offerta, che i figliuoli d’Israele aveano portata, acciocchè se ne facesse l’opera del lavoro del Santuario. Ma i figliuoli d’Israele portando loro ancora ogni mattina alcuna offerta volontaria;
4 tous les hommes habiles faisant tout le travail du sanctuaire, vinrent, chacun quittant le travail qu'ilétait en train de faire,4 tutti que’ maestri artefici, che facevano tutto il lavorio del Santuario, lasciato ciascuno il suo lavorio che facevano, vennero, e dissero a Mosè:
5 et dirent à Moïse: "Le peuple apporte plus qu'il n'en faut pour le travail que Yahvé a ordonné defaire."5 Il popolo porta troppo, vie più che non bisogna per lo lavoro dell’opera, che il Signore ha comandato che si faccia.
6 Moïse donna un ordre et l'on fit passer dans le camp une proclamation: "Que personne, homme oufemme, ne fasse plus quoi que ce soit pour la contribution du sanctuaire", et l'on empêcha le peuple de rienapporter.6 Laonde Mosè comandò che si facesse andare una grida per lo campo, dicendo: Non faccia più nè uomo nè donna offerta di alcuna roba per lo Santuario. Così si divietò che il popolo non portasse altro.
7 Les matériaux suffisaient pour faire tout le travail et il y en avait même en surplus.7 Perciocchè coloro aveano, in quelle robe che si erano già portate, quanto bastava loro per far tutto quel lavorio, e anche ne avanzava
8 Tous les hommes habiles, parmi ceux qui faisaient le travail, firent la Demeure. Il la fit de dixbandes d'étoffe de fin lin retors, de pourpre violette et écarlate et de cramoisi, brodées de chérubins.8 COSÌ tutti i maestri artefici, d’infra coloro che facevano il lavorio, fecero il Padiglione di dieci teli di fin lino ritorto, e di violato, e di porpora, e di scarlatto; essi fecero que’ teli lavorati a Cherubini, di lavoro di disegno.
9 La longueur d'une bande était de 28 coudées et sa largeur de quatre coudées. Toutes les bandesavaient les mêmes dimensions.9 La lunghezza di un telo era di ventotto cubiti, e la larghezza di quattro cubiti: tutti que’ teli erano di una stessa misura.
10 Il assembla les bandes cinq d'un côté, cinq de l'autre.10 E accoppiarono cinque teli l’uno con l’altro; parimente accoppiarono cinque altri teli l’uno con l’altro.
11 Il fit des brides de pourpre violette à la lisière de la première bande, à l'extrémité du premierassemblage, et fit de même à la lisière de la dernière bande du second assemblage.11 E fecero de’ lacciuoli di violato all’orlo dell’un de’ teli, all’estremità dell’uno degli accoppiamenti; fecero ancora il simigliante nell’orlo dell’estremo telo nel secondo accoppiamento.
12 Il fit 50 brides à la première bande et 50 brides à l'extrémité de la bande du second assemblage, lesbrides se correspondant l'une à l'autre.12 Fecero cinquanta lacciuoli all’uno di que’ teli; e fecero parimente cinquanta lacciuoli all’estremità del telo che era al secondo accoppiamento; que’ lacciuoli erano l’uno dirincontro all’altro.
13 Il fit 50 agrafes d'or et assembla les bandes l'une à l'autre avec les agrafes: la Demeure fut ainsid'un seul tenant.13 Fecero ancora cinquanta graffi d’oro, e accoppiarono i teli l’uno con l’altro con quei graffi; e così il Padiglione fu giunto in uno
14 Puis il fit des bandes d'étoffe de poil de chèvre pour la tente qui est sur la Demeure. Il en fit onze.14 Fecero, oltre a ciò, de’ teli di pel di capra, per Tenda sopra il Padiglione.
15 La longueur d'une bande était de 30 coudées et sa largeur de quatre coudées: les onze bandesavaient mêmes dimensions.15 Fecero undici di que’ teli. La lunghezza d’uno di essi era di trenta cubiti, e la larghezza di quattro cubiti; quegli undici teli erano di una stessa misura.
16 Il assembla cinq bandes d'une part et six bandes d'autre part.16 E accoppiarono cinque teli da parte, e sei teli da parte.
17 Il fit 50 brides à la lisière de la dernière bande du premier assemblage, et il fit 50 brides à la lisièrede la bande du second assemblage.17 E fecero cinquanta lacciuoli all’orlo del telo estremo dell’uno degli accoppiamenti; e altri cinquanta lacciuoli all’orlo del medesimo telo del secondo accoppiamento.
18 Il fit 50 agrafes de bronze pour assembler la tente afin qu'elle soit d'un seul tenant.18 Fecero, oltre a ciò, cinquanta graffi di rame, per giugnere insieme la Tenda, acciocchè fosse giunta in uno.
19 Il fit pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une en cuir fin par-dessus.19 Fecero ancora alla Tenda una coverta di pelli di montone, tinte in rosso; e un’altra coverta di pelli di tasso, di sopra.
20 Il fit pour la Demeure des cadres en bois d'acacia dressés debout.20 Poi fecero per lo Tabernacolo le assi di legno di Sittim, da esser ritte.
21 Chaque cadre était long de dix coudées et large d'une coudée et demie;21 La lunghezza di ciascun’asse era di dieci cubiti, e la larghezza di un cubito e mezzo.
22 chaque cadre avait deux tenons jumelés. Il fit de même pour les cadres de la Demeure.22 E in ciascun’asse v’erano due cardini da incastrar l’un pezzo con l’altro; così fecero a tutte le assi del Tabernacolo.
23 Il fit les cadres pour la Demeure: vingt cadres pour le côté sud, vers le midi.23 Fecero adunque le assi per lo Tabernacolo; venti assi pel lato Australe, verso il Mezzodì;
24 Il fit 40 socles d'argent pour les vingt cadres: deux socles sous un cadre pour ses deux tenons, deuxsocles sous un autre cadre pour ses deux tenons.24 e quaranta piedistalli di argento, per metter sotto quelle venti assi; due piedistalli sotto ciascun’asse, per li suoi due cardini.
25 Il fit pour le second côté de la Demeure, vers le nord, vingt cadres25 E per l’altro lato del Tabernacolo, verso l’Aquilone, venti assi;
26 et 40 socles d'argent: deux socles sous un cadre, deux socles sous un autre cadre.26 co’ lor quaranta piedistalli di argento, due piedistalli sotto ciascun’asse.
27 Pour le fond de la Demeure, vers l'ouest, il fit six cadres.27 E per lo fondo del Tabernacolo, verso l’Occidente, fecero sei assi.
28 Il fit aussi deux cadres pour les angles du fond de la Demeure.28 Fecero ancora due assi per li cantoni del Tabernacolo, nel fondo di esso.
29 Ils étaient jumelés à leur partie inférieure et le demeuraient jusqu'au sommet, à la hauteur dupremier anneau. Ainsi fit-il pour les deux cadres des deux angles.29 E quelle erano a due facce fin da basso; e tutte erano ben commesse insieme al capo di ciascuna di queste assi, con un anello; fecero queste due assi ch’erano per li due cantoni, di una medesima maniera.
30 Il y avait huit cadres avec leurs seize socles d'argent, deux socles sous chaque cadre.30 V’erano adunque otto assi, insieme co’ lor sedici piedistalli di argento; due piedistalli sotto ciascun’asse.
31 Il fit des traverses en bois d'acacia,31 Fecero, oltre a ciò, cinque sbarre di legno di Sittim, per le assi dell’uno de’ lati del Tabernacolo.
32 cinq pour les cadres du premier côté de la Demeure, cinq pour les cadres du second côté de laDemeure et cinq pour les cadres du fond de la Demeure, du côté de la mer.32 Parimente cinque sbarre per le assi dell’altro lato del Tabernacolo; e cinque sbarre per le assi del fondo del Tabernacolo, verso l’Occidente.
33 Il fit la traverse médiane pour assembler les cadres à mi-hauteur, d'une extrémité à l'autre.33 E fecero la sbarra di mezzo, per traversar per lo mezzo delle assi, da un capo all’altro.
34 Il plaqua d'or les cadres et leur fit des anneaux d'or où s'engageraient les traverses, et il plaqua d'orleurs traverses.34 E copersero d’oro le assi, e fecero d’oro i loro anelli, per mettervi dentro le sbarre; copersero anche d’oro le sbarre
35 Il fit le rideau de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, brodé de chérubins.35 Fecero ancora la Cortina di violato, e di porpora, e di scarlatto, e di fin lino ritorto, di lavoro di disegno: la fecero di lavoro di disegno a Cherubini.
36 Il lui fit quatre colonnes en acacia qu'il plaqua d'or, avec leurs crochets d'or, et il fondit pour ellesquatre socles d'argent.36 E fecero per essa quattro colonne di legno di Sittim e le copersero d’oro; e i lor capitelli erano d’oro; e fonderono per quelle colonne quattro piedistalli di argento.
37 Il fit pour l'entrée de la tente un voile broché de pourpre violette et écarlate, de cramoisi et de finlin retors,37 Fecero eziandio per l’entrata del Tabernacolo un Tappeto di violato, e di porpora, e di scarlatto, e di fin lino ritorto, di lavoro di ricamatore; con le lor cinque colonne,
38 ainsi que ses cinq colonnes avec leurs crochets; il plaqua d'or leurs chapiteaux et leurs tringles;leurs cinq socles étaient en bronze.38 e i lor capitelli; e copersero d’oro i capitelli, e i fili di esse; e fecero loro cinque piedistalli di rame