Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Tobit 8


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Quand on eut fini de boire et de manger, on parla d'aller se coucher, et l'on conduisit le jeune hommedepuis la salle du repas jusque dans la chambre.1 Dopo che ebbero cenato, introdussero il giovane da lei.
2 Tobie se souvint des conseils de Raphaël, il prit son sac, il en tira le coeur et le foie du poisson, et ilen mit sur les braises de l'encens.2 Tobia, ricordatosi delle parole dell'angelo, prese dalla bisaccia un pezzo di fegato e lo mise sopra i carboni accesi.
3 L'odeur du poisson incommoda le démon, qui s'enfuit par les airs jusqu'en Egypte. Raphaël l'ypoursuivit, l'entrava et le garrotta sur-le-champ.3 Allora l'angelo Raffaele prese il demonio e lo relegò nel deserto dell'alto Egitto.
4 Cependant les parents étaient sortis en refermant la porte. Tobie se leva du lit, et dit à Sarra: "Debout,ma soeur! Il faut prier tous deux, et recourir à notre Seigneur, pour obtenir sa grâce et sa protection."4 Tobia intanto esortava la vergine, dicendole: « Sara, levati, e preghiamo Dio, oggi, domani e doman l'altro, perchè in queste tre notti dobbiamo stare uniti con Dio, passata poi la terza notte, vivremo nel nostro matrimonio:
5 Elle se leva et ils se mirent à prier pour obtenir d'être protégés, et il commença ainsi: Tu es béni, Dieude nos pères, et ton Nom est béni dans tous les siècles des siècles! Que te bénissent les cieux, et toutes tescréatures dans tous les siècles!5 noi siam figli di santi, e non possiamo unirci come i gentili che non conoscono Dio ».
6 C'est toi qui as créé Adam, c'est toi qui as créé Eve sa femme, pour être son secours et son appui, et larace humaine est née de ces deux-là. C'est toi qui as dit: Il ne faut pas que l'homme reste seul, faisons-lui uneaide semblable à lui.6 Stando alzati tutti e due si misero a pregare con fervore, per essere incolumi.
7 Et maintenant, ce n'est pas le plaisir que je cherche en prenant ma soeur, mais je le fais d'un coeursincère. Daigne avoir pitié d'elle et de moi et nous mener ensemble à la vieillesse!7 Tobia disse: « Signore, Dio dei padri nostri, ti benedicano i cieli, la terra, il mare, le fonti, i fiumi, con tutte le creature che racchiudono.
8 Et ils dirent de concert: "Amen, amen!"8 Tu dal fango della terra facesti Adamo, e gli desti come aiuto Èva.
9 Et ils se couchèrent pour la nuit. Or Ragouël se leva, il appela les serviteurs, et ils vinrent l'aider àcreuser une tombe.9 Tu lo sai, o Signore, che io non per passione, ma pel solo desiderio di una discendenza nella quale si benedica il tuo nome nei secoli dei secoli, prendo in moglie questa mia sorella ».
10 Il avait pensé: "Pourvu qu'il ne meure pas! Nous serions couverts de ridicule et de honte."10 E Sara diceva: « Abbi pietà di noi, o Signore, abbi pietà di noi, e facci arrivare ugualmente sani alla vecchiaia ».
11 Une fois la fosse achevée, Ragouël revint à la maison, il appela sa femme11 Verso il canto del gallo, Raguele, fatti chiamare i suoi servi, li fece andar con lui a scavar una fossa,
12 et lui dit: "Si tu envoyais une servante dans la chambre voir si Tobie est en vie? Parce que, s'il estmort, on l'enterrerait sans que personne en sache rien."12 perchè diceva: « Forse gli è accaduto come agli altri sette mariti che si accostarono a lei ».
13 On avertit la servante, on alluma la lampe, on ouvrit la porte, et la servante entra. Elle les trouvadormant tous deux d'un profond sommeil;13 Preparata la fossa, Raguele tornò dalla sua moglie, e le disse:
14 elle ressortit, et leur dit tout bas: "Il n'est pas mort, tout va bien."14 « Manda una delle tue serve a veder se è morto, per seppellirlo avanti che spunti il giorno ».
15 Ragouël bénit le Dieu du Ciel par ces paroles: Tu es béni, mon Dieu, par toute bénédiction pure!Qu'on te bénisse dans tous les siècles!15 Anna mandò una delle sue serve, la quale, entrata nella camera li trovò sani e salvi a dormire insieme.
16 Tu es béni de m'avoir réjoui, ce que je redoutais n'est pas arrivé, mais tu nous as traités avec tonimmense bienveillance.16 Tornata a portar la buona nuova, Raguele ed Anna sua moglie benedissero Dio
17 Tu es béni d'avoir eu pitié de ce fils unique et de cette fille unique. Donne-leur, Maître, ta grâce et taprotection, fais-les poursuivre leur vie, dans la joie et dans la grâce!17 è dissero: « Ti benediciamo, o Signore Dio d'Israele, perchè non è avvenuto secondo i nostri timori:
18 Et il fit combler la tombe par les serviteurs, avant le petit jour.18 tu hai usato verso di noi la tua misericordia, hai allontanato da noi il nemico che ci perseguitava,
19 Il fit faire par sa femme une fournée de pains, il alla au troupeau, prit deux boeufs et quatre moutons,il les recommanda à la cuisine, et l'on commença les préparatifs.19 hai avuto pietà di due figli unici. Fa, o Signore, che essi ti benedicano sempre più e ti offrano un sacrifizio di lode per la loro salute, affinchè tutte quante le genti conoscano che tu solo sei Dio in tutta la terra ».
20 Il fit venir Tobie et lui déclara: "Pendant quatorze jours, il n'est pas question que tu bouges d'ici. Turesteras là où tu es, à manger et à boire, chez moi. Tu rendras la joie à ma fille après tous ses chagrins.20 Raguele ordinò subito ai suoi servi di riempire, avanti che si facesse giorno, la fossa che avevano fatta.
21 Après, emporte d'ici la moitié de tout ce que j'ai, et retourne sans encombre auprès de ton père.Quand nous serons morts, ma femme et moi, vous aurez l'autre moitié. Aie confiance, mon garçon! Je suis tonpère, et Edna est ta mère. Nous sommes tes parents, comme ceux de ta soeur, désormais. Aie confiance, monenfant!"21 Poi disse alla moglie d'imbandire un convito, e di preparare i viveri necessari per i viandanti.
22 Fece ammazzare due vacche grasse e quattro arieti, e fece preparare un banchetto per tutti i suoi vicini e per tutti gli amici.
23 Raguele scongiurò Tobia a trattenersi a casa sua due settimane,
24 e diede a Tobia metà di quanto aveva, dichiarandolo per iscritto erede dell'altra metà, dopo la morte sua e della moglie.