| 1 Salomon, fils de David, s'affermit sur son trône. Yahvé son Dieu était avec lui et porta au faîte sa grandeur. | 1 Salomone, figlio di David, consolidò il regno; d’altra parte Jahvè suo Dio fu con lui e gli concesse una grandezza straordinaria. |
| 2 Salomon parla alors à tout Israël, aux officiers de milliers et de centaines, aux juges et à tousles princes de tout Israël, chefs de famille. | 2 Salomone parlò a tutto Israele, ai capi di mille e di cento, ai giudici e a tutti i principi di tutto Israele, capicasata. |
| 3 Puis, avec toute l'assemblée, Salomon se rendit au haut lieu de Gabaôn où se trouvait en effetla Tente du Rendez-vous de Dieu, faite dans le désert par Moïse, serviteur de Yahvé; | 3 In seguito Salomone, con tutta l’assemblea, andò sull’altura di Gabaon. Là era la Tenda del convegno di Dio, che Mosè, servitore di Jahvè, aveva costruito nel deserto. |
| 4 mais David avait fait monter l'arche de Dieu de Qiryat-Yéarim jusqu'à l'endroit qu'il avaitpréparé pour elle: il lui avait en effet dressé une tente à Jérusalem. | 4 David invece aveva prelevato l’arca di Dio da Kiriat-Jarim per trasportarla dove le aveva preparato un posto. Egli infatti aveva eretto una tenda a Gerusalemme. |
| 5 L'autel de bronze qu'avait fait Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur, était là devant la Demeure deYahvé où Salomon et l'assemblée venaient le consulter. | 5 Anche l’altare di bronzo che aveva costruito Bezaleel figlio di Uri, figlio di Khur, si trovava là, davanti alla Dimora di Jahvè, verso la quale Salomone e l’assemblea si diressero. |
| 6 C'est là que Salomon, en présence de Dieu, monta à l'autel de bronze qui était attenant à laTente du Rendez-vous et il y offrit mille holocaustes. | 6 Qui Salomone salì sull’altare di bronzo, che è davanti a Jahvè, vicino alla ‘Tenda del convegno, e offrì mille olocausti. |
| 7 La nuit même, Dieu se montra à Salomon et lui dit: "Demande ce que je dois te donner." | 7 In quella notte Dio apparve a Salomone e gli disse: «Chiedi ciò che ti devo dare!» |
| 8 Salomon répondit à Dieu: "Tu as témoigné une grande bienveillance à David mon père et tum'as établi roi à sa place. | 8 Salomone rispose a Dio: «Tu hai trattato David mio padre con grande benevolenza e mi hai fatto regnare al suo posto. |
| 9 Yahvé Dieu, la promesse que tu as faite à mon père David s'accomplit maintenant puisque tum'as établi roi sur un peuple aussi nombreux que la poussière de la terre. | 9 Ora, Jahvè Dio, si avveri la promessa, che hai fatto a David mio padre! Tu infatti mi hai costituito re di un popolo numeroso come la polvere della terra. |
| 10 Donne-moi donc à présent sagesse et savoir pour agir en chef à la tête de ce peuple, car quipourrait gouverner un peuple aussi grand que le tien?" | 10 Dammi ora sapienza e senno, affinché possa andare e venire alla testa di questo popolo; chi infatti può giudicare questo tuo popolo così grande?» |
| 11 Dieu dit à Salomon: "Puisque tel est ton désir, puisque tu n'as demandé ni richesse, ni trésors,ni gloire, ni la vie de tes ennemis, puisque tu n'as pas même demandé de longs jours, mais sagesse et savoir pourgouverner mon peuple dont je t'ai établi roi, | 11 Dio rispose a Salomone: «Poiché ti sta a cuore ciò e non hai chiesto né ricchezze né tesori né onori né la morte dei tuoi nemici e neppure hai chiesto lunghi giorni di vita, ma piuttosto sapienza e senno per giudicare il popolo, di cui ti ho costituito re, |
| 12 la sagesse et le savoir te sont donnés. Je te donne aussi richesse, trésors et gloire comme n'eneut aucun des rois qui t'ont précédé et comme n'en auront point ceux qui viendront après toi." | 12 ti saranno dunque concessi la sapienza e il senno; ma ti darò anche ricchezza, tesori e onore, come non ebbe mai nessun re prima di te né alcuno possederà dopo di te». |
| 13 Salomon quitta le haut lieu de Gabaôn pour Jérusalem, loin de la Tente du Rendez-vous; ilrégna sur Israël. | 13 Salomone, lasciata la Tenda del convegno, fece ritorno verso l’altura di Gabaon, a Gerusalemme, e regnò su Israele. |
| 14 Il rassembla des chars et des chevaux; il eut 1.400 chars et 1.200 chevaux, et il les cantonnadans les villes des chars et près du roi à Jérusalem. | 14 Salomone raccolse carri e cavalieri. Egli riuscì ad avere millequattrocento carri e dodicimila cavalieri, che collocò nella città dei carri e presso il re a Gerusalemme. |
| 15 Le roi fit que l'argent et l'or étaient aussi communs à Jérusalem que les cailloux, et les cèdresaussi nombreux que les sycomores du Bas-Pays. | 15 Il re fece sì che a Gerusalemme l’argento e l’oro fossero abbondanti come i sassi e i cedri come i sicomori che crescono in grande abbondanza nella pianura. |
| 16 Les chevaux de Salomon étaient importés de Muçur et de Cilicie; les courtiers du roi enprenaient livraison en Cilicie à prix d'argent. | 16 Il luogo, da cui provenivano i cavalli di Salomone, era Muzri e Kue; i mercanti del re andavano a prenderli a Kue dietro pagamento. |
| 17 Ils s'en allaient aussi importer d'Egypte des chars à 600 sicles l'unité; un cheval en valait 150;il en était de même pour tous les rois des Hittites et les rois d'Aram qui les importaient par leur entremise. | 17 Rilevavano e importavano dall’Egitto un carro per seicento sicli d’argento e un cavallo per cinquecento sicli. Per mezzo loro se ne esportavano in tale maniera a tutti i re degli Hittiti e ai re di Aram. |
| 18 Salomon ordonna de bâtir une maison au nom de Yahvé et une autre pour y régner lui-même. | 18 Salomone decise di edificare un tempio al nome di Jahvè e una reggia per sé. |