Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 1


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Salomon, fils de David, s'affermit sur son trône. Yahvé son Dieu était avec lui et porta au faîte sa grandeur.1 And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the Lord his God was with him, and magnified him to a high degree.
2 Salomon parla alors à tout Israël, aux officiers de milliers et de centaines, aux juges et à tousles princes de tout Israël, chefs de famille.2 And Solomon gave orders to all Israel, to the captains of thousands, and of hundreds, and to the rulers, and to the judges of all Israel, and the heads of the families:
3 Puis, avec toute l'assemblée, Salomon se rendit au haut lieu de Gabaôn où se trouvait en effetla Tente du Rendez-vous de Dieu, faite dans le désert par Moïse, serviteur de Yahvé;3 And he went with all the multitude to the high place of Gabaon, where was the tabernacle of the covenant of the Lord, which Moses the servant of God made, in the wilderness.
4 mais David avait fait monter l'arche de Dieu de Qiryat-Yéarim jusqu'à l'endroit qu'il avaitpréparé pour elle: il lui avait en effet dressé une tente à Jérusalem.4 For David had brought the ark of God from Cariathiarim to the place, which he had prepared for it, and where he had pitched a tabernacle for it, that is, in Jerusalem.
5 L'autel de bronze qu'avait fait Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur, était là devant la Demeure deYahvé où Salomon et l'assemblée venaient le consulter.5 And the altar of brass, which Beseleel the son of Uri the son of Hur had made, was there before the tabernacle of the Lord: and Solomon and all the assembly sought it:
6 C'est là que Salomon, en présence de Dieu, monta à l'autel de bronze qui était attenant à laTente du Rendez-vous et il y offrit mille holocaustes.6 And Solomon went up thither to the brazen altar, before the tabernacle of the covenant of the Lord, and offered up on it a thousand victims.
7 La nuit même, Dieu se montra à Salomon et lui dit: "Demande ce que je dois te donner."7 And behold that night God appeared to him, saying: Ask what thou wilt that I should give thee.
8 Salomon répondit à Dieu: "Tu as témoigné une grande bienveillance à David mon père et tum'as établi roi à sa place.8 And Solomon said to God: Thou hast shewn great kindness to my father David: and hast made me king in his stead.
9 Yahvé Dieu, la promesse que tu as faite à mon père David s'accomplit maintenant puisque tum'as établi roi sur un peuple aussi nombreux que la poussière de la terre.9 Now therefore, O Lord God, let thy word be fulfilled, which thou hast promised to David my father: for thou hast made me king over thy great people, which is as innumerable as the dust of the earth.
10 Donne-moi donc à présent sagesse et savoir pour agir en chef à la tête de ce peuple, car quipourrait gouverner un peuple aussi grand que le tien?"10 Give me wisdom and knowledge that I may come in and go out before thy people: for who can worthily judge this thy people, which is so great?
11 Dieu dit à Salomon: "Puisque tel est ton désir, puisque tu n'as demandé ni richesse, ni trésors,ni gloire, ni la vie de tes ennemis, puisque tu n'as pas même demandé de longs jours, mais sagesse et savoir pourgouverner mon peuple dont je t'ai établi roi,11 And God said to Solomon: Because this choice hath pleased thy heart, and thou hast not asked riches, and wealth, and glory, nor the lives of them that hate thee, nor many days of life: but hast asked wisdom and knowledge, to be able to judge my people, over which I have made thee king,
12 la sagesse et le savoir te sont donnés. Je te donne aussi richesse, trésors et gloire comme n'eneut aucun des rois qui t'ont précédé et comme n'en auront point ceux qui viendront après toi."12 Wisdom and knowledge are granted to thee: and I will give thee riches, and wealth, and glory, so that none of the kings before thee, nor after thee, shall be like thee.
13 Salomon quitta le haut lieu de Gabaôn pour Jérusalem, loin de la Tente du Rendez-vous; ilrégna sur Israël.13 Then Solomon came from the high place of Gabaon to Jerusalem before the tabernacle of the covenant, and reigned over Israel.
14 Il rassembla des chars et des chevaux; il eut 1.400 chars et 1.200 chevaux, et il les cantonnadans les villes des chars et près du roi à Jérusalem.14 And he gathered to himself chariots and horsemen, and he had a thousand four hundred chariots, and twelve thousand horsemen: and he placed them in the cities of the chariots, and with the king in Jerusalem.
15 Le roi fit que l'argent et l'or étaient aussi communs à Jérusalem que les cailloux, et les cèdresaussi nombreux que les sycomores du Bas-Pays.15 And the king made silver and gold to be in Jerusalem as stones, and cedar trees as sycamores, which grow in the plains in great multitude.
16 Les chevaux de Salomon étaient importés de Muçur et de Cilicie; les courtiers du roi enprenaient livraison en Cilicie à prix d'argent.16 And there were horses brought him from Egypt, and from Coa by the king's merchants, who went, and bought at a price,
17 Ils s'en allaient aussi importer d'Egypte des chars à 600 sicles l'unité; un cheval en valait 150;il en était de même pour tous les rois des Hittites et les rois d'Aram qui les importaient par leur entremise.17 A chariot of four horses for six hundred pieces of silver, and a horse for a hundred and fifty: in like manner market was made in all the kingdoms of the Hethites, and of the kings of Syria.
18 Salomon ordonna de bâtir une maison au nom de Yahvé et une autre pour y régner lui-même.