Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 41


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Deux ans après, il advint que Pharaon eut un songe: il se tenait près du Nil1 Due anni dopo, Faraone ebbe un sogno. Gli pareva di stare alla riva del fiume,
2 et il vit monter du Nil sept vaches de belle apparence et grasses de chair, qui pâturèrent dans lesjoncs.2 da cui salivano sette vacche oltremodo belle e grasse a pascolare nella giuncaia.
3 Mais voici que sept autres vaches montèrent du Nil derrière elles, laides d'apparence et maigres dechair, et elles se rangèrent à côté des premières, sur la rive du Nil.3 Dopo queste, dal fiume salivano sette altre, brutte e sfinite dalla magrezza, e si mettevano a pascolare sulla stessa riva del fiume dove era del verde,
4 Et les vaches laides d'apparence et maigres de chair dévorèrent les sept vaches grasses et bellesd'apparence. Alors Pharaon s'éveilla.4 e divorarono quelle che eran belle di aspetto e grasse. Svegliatosi Faraone,
5 Il se rendormit et eut un second songe: sept épis montaient d'une même tige, gros et beaux.5 si addormentò di nuovo, ed ebbe un altro sogno: Sette spighe piene e bellissime si ergevano sopra un unico stelo;
6 Mais voici que sept épis grêles et brûlés par le vent d'est poussèrent après eux.6 ma ecco sorgere altrettante spighe smilze ed arse dal vento infocato,
7 Et les épis grêles engloutirent les sept épis gros et pleins. Alors Pharaon s'éveilla: voilà que c'étaitun songe!7 divorare tutte le prime, che erano sì belle.
8 Au matin, l'esprit troublé, Pharaon fit appeler tous les magiciens et tous les sages d'Egypte et il leurraconta le songe qu'il avait eu, mais personne ne put l'expliquer à Pharaon.8 Svegliatosi Faraone dal sonno, pieno di paura, appena venuta la mattina, mandò a chiamare tutti gl'indovini d'Egitto e tutti i sapienti, ai quali radunati raccontò il sogno; ma non vi era chi ne pote sse dare la spiegazione.
9 Alors, le grand échanson adressa la parole à Pharaon et dit: "Je dois confesser aujourd'hui mesfautes!9 Allora finalmente il gran coppiere si ricordò, e disse: « Confesso il mio fallo:
10 Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs et les avait mis aux arrêts chez le commandant desgardes, moi et le grand panetier.10 il re, adirato contro i suoi servi, aveva fatto mettere nella prigione del capitano delle milizie me e il capo dei panettieri:
11 Nous eûmes un songe, la même nuit, lui et moi, mais la signification du songe était différentepour chacun.11 e tutt'e due una notte vi facemmo un sogno che presagiva il futuro.
12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, un esclave du commandant des gardes. Nous lui avonsraconté nos songes et il nous les a interprétés: il a interprété le songe de chacun.12 Vi era lì un giovanetto ebreo, servo dello stesso capitano delle milizie: a lui raccontammo i sogni
13 Et juste comme il nous l'avait expliqué, ainsi arriva-t-il: je fus rétabli dans mon emploi et l'autrefut pendu."13 ed udimmo ciò che gli eventi in seguito hanno provato: infatti io fui rimesso nel mio ufficio e l'altro fu appeso al patibolo».
14 Alors Pharaon fit appeler Joseph, et on l'amena en hâte de la prison. Il se rasa, changea devêtements et se présenta devant Pharaon.14 Subito, per comando del re, Giuseppe fu tratto di prigione: lo raserò, gli cambiarono il vestito e lo presentarono a Faraone,
15 Pharaon dit à Joseph: "J'ai eu un songe et personne ne peut l'interpréter. Mais j'ai entendu dire detoi qu'il te suffit d'entendre un songe pour savoir l'interpréter."15 il quale gli disse: « Ho fatto dei sogni, e non v'è chi li possa interpretare: ed ho sentito che tu li sai interpretare con grande saviezza ».
16 Joseph répondit à Pharaon: "Je ne compte pas! C'est Dieu qui donnera à Pharaon une réponsefavorable."16 Giuseppe rispose: « Non io, ma Dio darà una risposta favorevole a Faraone ».
17 Alors Pharaon parla ainsi à Joseph: "Dans mon songe, il me semblait que je me tenais sur la rivedu Nil.17 E Faraone, narrando quanto aveva veduto, disse: « Mi pareva di stare sulla riva del fiume,
18 Voici que montèrent du Nil sept vaches grasses de chair et belles d'aspect, qui pâturèrent dans lesjoncs.18 e che dal fiume uscissero sette vacche molto belle e grasse, e si misero a pascolare nella giuncaia.
19 Mais voici que sept autres vaches montèrent après elles, efflanquées, très laides d'aspect etmaigres de chair, je n'en ai jamais vu d'aussi laides dans tout le pays d'Egypte.19 Ed ecco, dietro a queste venirne altre sette, tanto brutte e scarne che non ne ho mai viste uguali nella terra d'Egitto.
20 Les vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières, les vaches grasses.20 E queste dopo aver divorate e consumate le prime,
21 Et lorsqu'elles les eurent avalées, on ne s'aperçut pas qu'elles les avaient avalées, car leurapparence était aussi laide qu'au début. Là-dessus, je m'éveillai.21 non dettero alcun segno d'essere satolle, ma restarono magre e squallide come prima. Svegliatomi, fui di nuovo oppresso dal sonno,
22 Puis j'ai vu en songe sept épis monter d'une même tige, pleins et beaux.22 e vidi, sognando, sette spighe piene e bellissime spuntare da unico stelo,
23 Mais voici que sept épis desséchés, grêles et brûlés par le vent d'est poussèrent après eux.23 poi altre sette smilze, e riarse dal vento infocato, venire su da una stoppia,
24 Et les épis grêles engloutirent les sept beaux épis. J'ai dit cela aux magiciens mais il n'y apersonne qui me donne la réponse."24 e queste divoraron le prime che eran si belle. Ho raccontato il sogno agli indovini; ma nessuno lo sa spiegare ».
25 Joseph dit à Pharaon: "Le Pharaon n'a fait qu'un seul songe: Dieu a annoncé à Pharaon ce qu'il vaaccomplir.25 Giuseppe rispose: «Il sogno del re si riduce ad uno solo: Dio ha mostrato a Faraone quello che sta per fare.
26 Les sept belles vaches représentent sept années, et les sept beaux épis représentent sept années,c'est un seul et même songe.26 Le sette vacche belle e le sette spighe piene sono sette anni d'abbondanza, e nel sogno hanno la stessa significazione;
27 Les sept vaches maigres et laides qui montent ensuite représentent sept années et aussi les septépis grêles et brûlés par le vent d'est: c'est qu'il y aura sept années de famine.27 Così le sette vacche scarne e macilente che salivano dopo le prime, e le sette spighe smilze e riarse dal vento infocato sono sette anni di futura carestia.
28 C'est ce que j'ai dit à Pharaon; Dieu a montré à Pharaon ce qu'il va accomplir:28 E la cosa si compirà in quest'ordine:
29 voici que viennent sept années où il y aura grande abondance dans tout le pays d'Egypte,29 verranno sette anni di grande abbondanza in tutta la terra d'Egitto,
30 puis leur succéderont sept années de famine et on oubliera toute l'abondance dans le paysd'Egypte; la famine épuisera le pays30 dopo i quali verranno sette anni di carestia cosi grande da far dimenticare tutta la passata abbondanza, perchè la fame consumerà la terra,
31 et l'on ne saura plus ce qu'était l'abondance dans le pays, en face de cette famine qui suivra, carelle sera très dure.31 e la grandezza della carestia assorbirà la grandezza dell'abbondanza.
32 Et si le songe de Pharaon s'est renouvelé deux fois, c'est que la chose est bien décidée de la partde Dieu et que Dieu a hâte de l'accomplir.32 L'aver poi tu veduto un secondo sogno che si riferisce alla stessa cosa è segno certo che la parola di Dio sarà avverata nei fatti, e quanto prima.
33 "Maintenant, que Pharaon discerne un homme intelligent et sage et qu'il l'établisse sur le paysd'Egypte.33 Or dunque il re dovrebbe scegliere un uomo saggio e attivo e costituirlo sopra la terra d'Egitto,
34 Que Pharaon agisse et qu'il institue des fonctionnaires sur le pays; il imposera au cinquième lepays d'Egypte pendant les sept années d'abondance,34 affinché egli deputi dei sopraintendenti in ogni regione, per radunare nei granai la quinta parte delle raccolte dei sette anni d'abbondanza,
35 ils ramasseront tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, ils emmagasineront le blé sousl'autorité de Pharaon, ils mettront les vivres dans les villes et les y garderont.35 che già stanno per cominciare. Poi tutto il frumento deve essere rinchiuso a disposizione di Faraone, e conservato nelle città,
36 Ces vivres serviront de réserve au pays pour les sept années de famine qui s'abattront sur le paysd'Egypte, et le pays ne sera pas exterminé par la famine."36 affinchè sia pronto per la futura carestia di sette anni che verrà sopra l'Egitto: così il paese non sarà conusmato dalla fame ».
37 Le discours plut à Pharaon et à tous ses officiers37 Il consiglio piacque a Faraone e a tutti i suoi ministri,
38 et Pharaon dit à ses officiers: "Trouverons-nous un homme comme celui-ci, en qui soit l'esprit deDieu?"38 ai quali egli disse: « Potremo noi trovare un uomo come questo, che sia pieno dello spirito di Dio? »
39 Alors Pharaon dit à Joseph: "Après que Dieu t'a fait connaître tout cela, il n'y a personned'intelligent et de sage comme toi.39 Disse pertanto a Giuseppe: « Giacché Dio t'ha mostrato tutto quello che hai detto, potrò io trovare uno più saggio o simile a te?
40 C'est toi qui seras mon maître du palais et tout mon peuple se conformera à tes ordres, je ne tedépasserai que par le trône."40 Tu avrai la sovrintendenza della mia casa; tutto il popolo obbedirà ai tuoi ordini, ed io non avrò sopra di te che la precedenza del trono ».
41 Pharaon dit à Joseph: "Vois: je t'établis sur tout le pays d'Egypte"41 E Faraone disse ancora a Giuseppe: « Ecco io ti dò autorità su tutto il paese d'Egitto ».
42 et Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, il le revêtit d'habits de lin finet lui passa au coule collier d'or.42 E toltosi l'anello di mano, lo pose in mano a lui; e lo fece vestire di lini finissimi e gli pose al collo una collana d'oro;
43 Il le fit monter sur le meilleur char qu'il avait après le sien et on criait devant lui "Abrek." Ainsifut-il établi surtout le pays d'Egypte.43 e lo fece salire sul suo secondo cocchio, e l'araldo gridava che tutti piegassero le ginocchia dinanzi a lui, e sapessero che era sovrintendente di tutto il paese d'Egitto.
44 Pharaon dit à Joseph: "Je suis Pharaon, mais sans ta permission personne ne lèvera la main ni lepied dans tout le pays d'Egypte."44 E il re disse ancora a Giuseppe: « Io sono Faraone: nessuno senza il tuo comando moverà mano o piede in tutto il paese d'Egitto ».
45 Et Pharaon imposa à Joseph le nom de Cophnat-Panéah et il lui donna pour femme Asnat, fille dePoti-Phéra, prêtre d'On. Et Joseph partit pour le pays d'Egypte.45 E gli mutò il nome e lo chiamò in lingua egiziana Salvatore del inondo. E gli diede in moglie Asenet figlia di Putifare, sacerdote di Eliopoli. Giuseppe adunque si recò a visitare la terra d'Egitto.
46 Joseph avait 30 ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Egypte, et Joseph quitta la présencede Pharaon et parcourut tout le pays d'Egypte.46 Aveva trent'anni quando si presentò a Faraone, e fece il giro di tutte le provincie d'Egitto.
47 Pendant les sept années d'abondance, la terre produisit à profusion47 Or durante la fertilità di sette anni, il grano legato in covoni, fu radunato nei granai d'Egitto,
48 et il ramassa tous les vivres des sept années où il y eut abondance au pays d'Egypte et déposa lesvivres dans les villes, mettant dans chaque ville les vivres de la campagne environnante.48 e tutto il di più delle raccolte fu riposto in ciascuna città.
49 Joseph emmagasina le blé comme le sable de la mer, en telle quantité qu'on renonça à en faire lecompte, car cela dépassait toute mesure.49 E l'abbondanza del grano fu sì grande che uguagliò la rena del mare, e sorpassò ogni misura.
50 Avant que vînt l'année de la famine, il naquit à Joseph deux fils que lui donna Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On.50 Prima che venisse la carestia nacquero a Giuseppe due figlioli, i quali furono partoriti a lui da Asenet figlia di Putifare, sacerdote di Eliopoli.
51 Joseph donna à l'aîné le nom de Manassé, "car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toute ma peine et toutela famille de mon père."51 Al primogenito pose il nome di Manasse, dicendo: « Dio mi ha fatto dimenticare ogni mio affanno ed anche la casa di mio padre ».
52 Quant au second, il l'appela Ephraïm, "car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond au pays de monmalheur."52 Al secondo poi diede il nome di Efraim, dicendo: « Il Signore mi ha fatto crescere nella terra della mia afflizione ».
53 Alors prirent fin les sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'Egypte53 Passati poi i sette anni d'abbondanza in Egitto,
54 et commencèrent à venir les sept années de famine, comme l'avait dit Joseph. Il y avait faminedans tous les pays, mais il y avait du pain dans tout le pays d'Egypte.54 cominciarono a venire i sette anni di carestia predetti da Giuseppe; e la fame si fece sentire in tutto il mondo, mentre nella terra d'Egitto c'era del pane.
55 Puis tout le pays d'Egypte souffrit de la faim et le peuple demanda à grands cris du pain àPharaon, mais Pharaon dit à tous les Egyptiens: "Allez à Joseph et faites ce qu'il vous dira" --55 E quando anche l'Egitto sentì la fame, il popolo si raccomandò a Faraone per avere da mangiare. E Faraone rispose: «Andate da Giuseppe, e fate tutto quello che vi dirà ».
56 La famine sévissait par toute la terre. -- Alors Joseph ouvrit tous les magasins à blé et vendit dugrain aux Egyptiens. La famine s'aggrava encore au pays d'Egypte.56 Or la fame cresceva ogni giorno su tutta la terra, e Giuseppe, aperti tutti i granai, vendè agli Egiziani, chè erano anch'essi tormentati dalla fame.
57 De toute la terre on vint en Egypte pour acheter du grain à Joseph, car la famine s'aggravait partoute la terre.57 E da tutte le parti venivano in Egitto a comprar da mangiare per trovar sollievo al male della carestia.