Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 41


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Deux ans après, il advint que Pharaon eut un songe: il se tenait près du Nil1 Dos años después, el Faraón tuvo un sueño: él estaba de pie junto al Nilo,
2 et il vit monter du Nil sept vaches de belle apparence et grasses de chair, qui pâturèrent dans lesjoncs.2 cuando de pronto subieron del río siete vacas hermosas y robustas, que se pusieron a pastar entre los juncos.
3 Mais voici que sept autres vaches montèrent du Nil derrière elles, laides d'apparence et maigres dechair, et elles se rangèrent à côté des premières, sur la rive du Nil.3 Detrás de ella subieron otras siete vacas feas y escuálidas, que se pararon al lado de las primeras;
4 Et les vaches laides d'apparence et maigres de chair dévorèrent les sept vaches grasses et bellesd'apparence. Alors Pharaon s'éveilla.4 y las vacas feas y escuálidas se comieron a las siete vacas hermosas y robustas. En seguida el Faraón se despertó.
5 Il se rendormit et eut un second songe: sept épis montaient d'une même tige, gros et beaux.5 Luego volvió a dormirse y tuvo otro sueño: siete espigas grandes y lozanas salían de un mismo tallo.
6 Mais voici que sept épis grêles et brûlés par le vent d'est poussèrent après eux.6 Pero inmediatamente después brotaron otras siete espigas, delgadas y quemadas por el viento del este;
7 Et les épis grêles engloutirent les sept épis gros et pleins. Alors Pharaon s'éveilla: voilà que c'étaitun songe!7 y las espigas delgadas devoraron a las siete espigas grandes y cargadas de granos. Cuando se despertó, el Faraón se dio cuenta de que había estado soñando.
8 Au matin, l'esprit troublé, Pharaon fit appeler tous les magiciens et tous les sages d'Egypte et il leurraconta le songe qu'il avait eu, mais personne ne put l'expliquer à Pharaon.8 A la mañana siguiente, el Faraón se sintió muy preocupado y mandó llamar a todos los magos y sabios de Egipto, para contarles sus sueños. Pero nadie se los pudo interpretar.
9 Alors, le grand échanson adressa la parole à Pharaon et dit: "Je dois confesser aujourd'hui mesfautes!9 Entonces el copero mayor se dirigió al Faraón y le dijo: «Ahora reconozco mi negligencia.
10 Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs et les avait mis aux arrêts chez le commandant desgardes, moi et le grand panetier.10 En cierta oportunidad, el Faraón se irritó contra sus servidores, y me puso bajo custodia, junto con el panadero mayor, en la casa del capitán de guardias.
11 Nous eûmes un songe, la même nuit, lui et moi, mais la signification du songe était différentepour chacun.11 El y yo tuvimos un sueño en el transcurso de una misma noche, cada sueño con su propio significado.
12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, un esclave du commandant des gardes. Nous lui avonsraconté nos songes et il nous les a interprétés: il a interprété le songe de chacun.12 Con nosotros estaba un joven hebreo, un servidor del capitán de guardias; nosotros le contamos nuestros sueños, y él los interpretó, dando a cada uno su explicación.
13 Et juste comme il nous l'avait expliqué, ainsi arriva-t-il: je fus rétabli dans mon emploi et l'autrefut pendu."13 Y todo sucedió como él lo había interpretado: yo fui restituido a mi cargo, mientras que el otro fue ahorcado».
14 Alors Pharaon fit appeler Joseph, et on l'amena en hâte de la prison. Il se rasa, changea devêtements et se présenta devant Pharaon.14 El Faraón mandó llamar a José, que sin pérdida de tiempo fue sacado de la prisión. Este se afeitó, se cambió de ropa y compareció ante el Faraón.
15 Pharaon dit à Joseph: "J'ai eu un songe et personne ne peut l'interpréter. Mais j'ai entendu dire detoi qu'il te suffit d'entendre un songe pour savoir l'interpréter."15 El Faraón dijo a José: «He tenido un sueño que nadie puede interpretar. Pero me han informado que te basta oír un sueño para interpretarlo».
16 Joseph répondit à Pharaon: "Je ne compte pas! C'est Dieu qui donnera à Pharaon une réponsefavorable."16 José respondió al Faraón: «No soy yo, sino Dios, el que dará al Faraón la respuesta conveniente».
17 Alors Pharaon parla ainsi à Joseph: "Dans mon songe, il me semblait que je me tenais sur la rivedu Nil.17 Entonces el Faraón dijo a José: «Soñé que estaba parado a orilla del Nilo,
18 Voici que montèrent du Nil sept vaches grasses de chair et belles d'aspect, qui pâturèrent dans lesjoncs.18 y de pronto subían del río siete vacas robustas y hermosas, que se pusieron a pastar entre los juncos.
19 Mais voici que sept autres vaches montèrent après elles, efflanquées, très laides d'aspect etmaigres de chair, je n'en ai jamais vu d'aussi laides dans tout le pays d'Egypte.19 Detrás de ellas subieron otras siete vacas, escuálidas, de aspecto horrible y esqueléticas, como nunca había visto en todo el territorio de Egipto.
20 Les vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières, les vaches grasses.20 Y las vacas escuálidas y feas devoraron a las otras siete vacas robustas.
21 Et lorsqu'elles les eurent avalées, on ne s'aperçut pas qu'elles les avaient avalées, car leurapparence était aussi laide qu'au début. Là-dessus, je m'éveillai.21 Pero una vez que las comieron, nadie hubiera dicho que las tenían en su vientre, porque seguían tan horribles como antes. En seguida me desperté.
22 Puis j'ai vu en songe sept épis monter d'une même tige, pleins et beaux.22 En el otro sueño, vi siete espigas hermosas y cargadas de granos, que brotaban de un mismo tallo.
23 Mais voici que sept épis desséchés, grêles et brûlés par le vent d'est poussèrent après eux.23 Después de ellas brotaron otras siete espigas, marchitas, delgadas y quemadas por el viento del este,
24 Et les épis grêles engloutirent les sept beaux épis. J'ai dit cela aux magiciens mais il n'y apersonne qui me donne la réponse."24 que devoraron a las siete espigas hermosas. Yo he contado todo esto a los adivinos, pero ninguno me ha dado una explicación».
25 Joseph dit à Pharaon: "Le Pharaon n'a fait qu'un seul songe: Dieu a annoncé à Pharaon ce qu'il vaaccomplir.25 José dijo al Faraón: «El Faraón ha soñado una sola cosa, y así Dios le ha anunciado lo que está a punto de realizar.
26 Les sept belles vaches représentent sept années, et les sept beaux épis représentent sept années,c'est un seul et même songe.26 Las siete vacas hermosas y las siete espigas lozanas representan siete años. Los dos sueños se tratan de lo mismo.
27 Les sept vaches maigres et laides qui montent ensuite représentent sept années et aussi les septépis grêles et brûlés par le vent d'est: c'est qu'il y aura sept années de famine.27 Y las siete vacas escuálidas y feas que subieron después de ellas son siete años, lo mismo que las siete espigas sin grano y quemadas por el viento del este. Estos serán siete años de hambre.
28 C'est ce que j'ai dit à Pharaon; Dieu a montré à Pharaon ce qu'il va accomplir:28 Es como lo acabo de decir al Faraón: Dios ha querido mostrarle lo que está a punto de realizar.
29 voici que viennent sept années où il y aura grande abondance dans tout le pays d'Egypte,29 En los próximos siete años habrá en todo Egipto una gran abundancia.
30 puis leur succéderont sept années de famine et on oubliera toute l'abondance dans le paysd'Egypte; la famine épuisera le pays30 Pero inmediatamente después, sobrevendrán siete años de hambre, durante los cuales en Egipto no quedará ni el recuerdo de aquella abundancia, porque el hambre asolará al país.
31 et l'on ne saura plus ce qu'était l'abondance dans le pays, en face de cette famine qui suivra, carelle sera très dure.31 Entonces nadie sabrá lo que es la abundancia, a causa del hambre, que será muy intensa.
32 Et si le songe de Pharaon s'est renouvelé deux fois, c'est que la chose est bien décidée de la partde Dieu et que Dieu a hâte de l'accomplir.32 El hecho de que el Faraón haya tenido dos veces el mismo sueño, significa que este asunto ya está resuelto de parte de Dios y que él lo va a ejecutar de inmediato.
33 "Maintenant, que Pharaon discerne un homme intelligent et sage et qu'il l'établisse sur le paysd'Egypte.33 Por eso, es necesario que el Faraón busque un hombre prudente y sabio, y lo ponga al frente de todo Egipto.
34 Que Pharaon agisse et qu'il institue des fonctionnaires sur le pays; il imposera au cinquième lepays d'Egypte pendant les sept années d'abondance,34 Además, el Faraón deberá establecer inspectores en todo el país y exigir a los egipcios la quinta parte de las cosechas durante los siete años de abundancia.
35 ils ramasseront tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, ils emmagasineront le blé sousl'autorité de Pharaon, ils mettront les vivres dans les villes et les y garderont.35 Ellos reunirán los víveres que se cosechen en estos próximos siete años de prosperidad, y almacenarán el grano bajo la supervisión del Faraón, para tenerlo guardado en las ciudades.
36 Ces vivres serviront de réserve au pays pour les sept années de famine qui s'abattront sur le paysd'Egypte, et le pays ne sera pas exterminé par la famine."36 Así el país tendrá una reserva de alimentos para los siete años de hambre que vendrán sobre Egipto, y no morirá de inanición.
37 Le discours plut à Pharaon et à tous ses officiers37 La respuesta agradó al Faraón y a todos sus servidores.
38 et Pharaon dit à ses officiers: "Trouverons-nous un homme comme celui-ci, en qui soit l'esprit deDieu?"38 Por eso el Faraón les dijo a estos: «¿Podemos encontrar otro hombre que tenga en igual medida el espíritu de Dios?».
39 Alors Pharaon dit à Joseph: "Après que Dieu t'a fait connaître tout cela, il n'y a personned'intelligent et de sage comme toi.39 Y dirigiéndose a José, le expresó: «Ya que Dios te ha hecho conocer todas estas cosas, no hay nadie que sea tan prudente y sabio como tú.
40 C'est toi qui seras mon maître du palais et tout mon peuple se conformera à tes ordres, je ne tedépasserai que par le trône."40 Por eso tú estarás al frente de mi palacio, y todo mi pueblo tendrá que acatar tus órdenes. Sólo por el trono real seré superior a ti».
41 Pharaon dit à Joseph: "Vois: je t'établis sur tout le pays d'Egypte"41 Y el Faraón siguió diciendo a José: «Ahora mismo te pongo al frente de todo el territorio de Egipto».
42 et Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, il le revêtit d'habits de lin finet lui passa au coule collier d'or.42 En seguida se quitó el anillo de su mano y lo puso en la mano de José; lo hizo vestir con ropa de lino fino y le colgó al cuello una cadena de oro.
43 Il le fit monter sur le meilleur char qu'il avait après le sien et on criait devant lui "Abrek." Ainsifut-il établi surtout le pays d'Egypte.43 Luego lo hizo subir a la mejor carroza después de la suya, e iban gritando delante de él: «¡Atención!» Así le dio autoridad sobre todo Egipto.
44 Pharaon dit à Joseph: "Je suis Pharaon, mais sans ta permission personne ne lèvera la main ni lepied dans tout le pays d'Egypte."44 El Faraón dijo a José: «Yo soy el Faraón, pero nadie podrá mover una mano o un pie en todo el territorio de Egipto si tú no lo apruebas».
45 Et Pharaon imposa à Joseph le nom de Cophnat-Panéah et il lui donna pour femme Asnat, fille dePoti-Phéra, prêtre d'On. Et Joseph partit pour le pays d'Egypte.45 Luego impuso a José el nombre de Safnat Panéaj, y le dio por esposa a Asnat, la hija de Potifera, sacerdote de la ciudad de On. Y José fue a recorrer el país de Egipto.
46 Joseph avait 30 ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Egypte, et Joseph quitta la présencede Pharaon et parcourut tout le pays d'Egypte.46 Cuando se puso al servicio del Faraón, rey de Egipto, José tenía treinta años. José se alejó de la presencia del Faraón e hizo un recorrido por todo el territorio de Egipto.
47 Pendant les sept années d'abondance, la terre produisit à profusion47 Durante los siete años de abundancia, la tierra produjo copiosamente,
48 et il ramassa tous les vivres des sept années où il y eut abondance au pays d'Egypte et déposa lesvivres dans les villes, mettant dans chaque ville les vivres de la campagne environnante.48 y él reunió todos los víveres recogidos en esos siete años y los almacenó en las ciudades, depositando en cada una de las cosechas de los campos vecinos.
49 Joseph emmagasina le blé comme le sable de la mer, en telle quantité qu'on renonça à en faire lecompte, car cela dépassait toute mesure.49 De esa manera, José acumuló una enorme cantidad de cereales, tanto como la arena del mar, hasta tal punto que dejó de llevar un control, porque superaba toda medida.
50 Avant que vînt l'année de la famine, il naquit à Joseph deux fils que lui donna Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtre d'On.50 Antes que comenzaran los años de hambre, José tuvo dos hijos, que le dio Asnat, la hija de Potifera, el sacerdote de On.
51 Joseph donna à l'aîné le nom de Manassé, "car, dit-il, Dieu m'a fait oublier toute ma peine et toutela famille de mon père."51 Al primero lo llamó Manasés, porque dijo: «Dios me ha hecho olvidar por completo mis penas y mi casa paterna».
52 Quant au second, il l'appela Ephraïm, "car, dit-il, Dieu m'a rendu fécond au pays de monmalheur."52 Y al segundo le puso el nombre de Efraím, diciendo: «Dios me ha hecho fecundo en la tierra de mi aflicción».
53 Alors prirent fin les sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'Egypte53 Entonces terminaron los años en que Egipto gozó de abundancia,
54 et commencèrent à venir les sept années de famine, comme l'avait dit Joseph. Il y avait faminedans tous les pays, mais il y avait du pain dans tout le pays d'Egypte.54 y comenzaron los siete años de hambre, como José lo había anticipado. En todos los países se sufría hambre, pero en Egipto había alimentos.
55 Puis tout le pays d'Egypte souffrit de la faim et le peuple demanda à grands cris du pain àPharaon, mais Pharaon dit à tous les Egyptiens: "Allez à Joseph et faites ce qu'il vous dira" --55 Cuando también los egipcios y el pueblo sintieron hambre, y el pueblo pidió a gritos al Faraón que le diera de comer, este respondió: «Vayan a ver a José y hagan lo que él les diga».
56 La famine sévissait par toute la terre. -- Alors Joseph ouvrit tous les magasins à blé et vendit dugrain aux Egyptiens. La famine s'aggrava encore au pays d'Egypte.56 Como el hambre se había extendido por todo el país, José abrió los graneros y distribuyó raciones a los egipcios, ya que el hambre se hacía cada vez más intensa.
57 De toute la terre on vint en Egypte pour acheter du grain à Joseph, car la famine s'aggravait partoute la terre.57 Y de todas partes iban a Egipto a comprar cereales a José, porque el hambre asolaba toda la tierra.