SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 23


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 La durée de la vie de Sara fut de 12 7 ans,1 Gli anni della vita di Sara furono centoventisette: questi furono gli anni della vita di Sara.
2 et elle mourut à Qiryat-Arba -- c'est Hébron -- au pays de Canaan. Abraham entra faire le deuil deSara et la pleurer.2 Sara morì a Kiriat-Arbe, cioè Hebron, nella terra di Canaan; Abramo andò a far il lamento per Sara e a piangerla.
3 Puis Abraham se leva de devant son mort et parla ainsi aux fils de Hèt:3 Poi Abramo si allontanò dal suo morto e parlò ai figli di Khet:
4 "Je suis chez vous un étranger et un résident. Accordez-moi chez vous une possession funérairepour que j'enlève mon mort et l'enterre."4 «Io sono forestiero e di passaggio tra di voi. Datemi una proprietà sepolcrale tra di voi, così che io possa portare via il mio morto e seppellirlo».
5 Les fils de Hèt firent cette réponse à Abraham:5 Allora i figli di Khet risposero:
6 "Monseigneur, écoute-nous plutôt! Tu es un prince de Dieu parmi nous: enterre ton mort dans lameilleure de nos tombes; personne ne te refusera sa tombe pour que tu puisses enterrer ton mort."6 «Ascolta noi, piuttosto, o signore! Tu sei un principe di Dio in mezzo a noi: nel migliore dei nostri sepolcri seppellisci il tuo morto. Nessuno di noi rifiuterà il suo sepolcro per seppellire il tuo morto».
7 Abraham se leva et s'inclina devant les gens du pays, les fils de Hèt,7 Abramo si alzò, si inchinò davanti al popolo della terra, davanti ai figli di Khet, e disse loro:
8 et il leur parla ainsi: "Si vous consentez que j'enlève mon mort et que je l'enterre, écoutez-moi etintercédez pour moi auprès d'Ephrôn, fils de Cohar,8 «Se è secondo il vostro desiderio che io porti via il mio morto e lo seppellisca, ascoltatemi e interponetevi per me presso Efron figlio di Zokhar,
9 pour qu'il me cède la grotte de Makpéla, qui lui appartient et qui est à l'extrémité de son champ.Qu'il me la cède pour sapleine valeur, en votre présence, comme possession funéraire."9 affinché mi conceda la sua caverna di Machpela che è all’estremità del suo capo: per il suo pieno valore in argento me la ceda come proprietà sepolcrale in mezzo a voi».
10 Or Ephrôn était assis parmi les fils de Hèt, et Ephrôn le Hittite répondit à Abraham au su des filsde Hèt, de tous ceux qui franchissaient la porte de sa ville:10 Ora Efron era seduto in mezzo ai figli di Khet. Rispose dunque Efron l’Hittita ad Abramo, mentre lo udivano i figli di Khet tutti coloro che entravano per la porta della sua città e disse:
11 "Non, Monseigneur, écoute-moi! Je te donne le champ et je te donne aussi la grotte qui y est, je tefais ce don au vu des fils de mon peuple. Enterre ton mort."11 «Ascolta me, piuttosto, mio signore: io ti do il campo e ti do la caverna che è in esso, te la do in presenza dei figli del mio popolo: seppellisci il tuo morto».
12 Abraham s'inclina devant les gens du pays12 Allora Abramo si inchinò davanti a lui alla presenza del popolo della terra.
13 et il parla ainsi à Ephrôn, au su des gens du pays: "Si seulement tu voulais m'écouter! Je donne leprix du champ, accepte-le de moi, et j'enterrerai là mon mort."13 Parlò a Efron, mentre lo udiva il popolo della terra, e disse: «Se proprio tu... Ascolta me piuttosto: io ti do il prezzo del campo. Accettalo da me, così vi seppellirò il mio morto».
14 Ephrôn répondit à Abraham:14 Efron rispose ad Abramo:
15 "Monseigneur, écoute-moi plutôt: une terre de 400 sicles d'argent, entre moi et toi, qu'est-ce quecela? Enterre ton mort."15 «Ascolta me piuttosto, mio signore: una terra di quattrocento sicli d’argento che cosa è mai tra me e te? Seppellisci dunque il tuo morto!»
16 Abraham donna son consentement à Ephrôn et Abraham pesa à Ephrôn l'argent dont il avait parléau su des fils de Hèt, soit 400 sicles d'argent ayant cours chez le marchand.16 Allora Abramo acconsentì alla richiesta di Efron, e Abramo pesò a Efron il prezzo che egli aveva fissato, mentre lo udivano i figli di Khet, cioè quattrocento sicli d’argento, della moneta corrente sul mercato.
17 Ainsi le champ d'Ephrôn, qui est à Makpéla, vis-à-vis de Mambré, le champ et la grotte qui y estsise, et tous les arbres qui sont dans le champ, dans sa limite,17 Così il campo di Efron che si trovava in Machpela, di fronte a Mambre, il campo e la caverna che vi si trovava, e tutti gli alberi che erano dentro il campo e sul suo limite tutt’intorno,
18 passèrent en propriété à Abraham au vu des fils de Hèt, detous ceux qui franchissaient la porte desa ville.18 passarono in proprietà ad Abramo, alla presenza dei figli di Khet, di tutti coloro che entravano per la porta della loro città.
19 Puis Abraham enterra Sara, sa femme, dans la grotte du champ de Makpéla, vis-à-vis de Mambré,(c'est Hébron) au pays de Canaan.19 Quindi Abramo seppellì Sara sua moglie nella caverna del campo di Machpela di fronte a Mambre, cioè Hebron, nella terra di Canaan.
20 C'est ainsi que le champ et la grotte qui y est sise furent acquis à Abraham des fils de Hèt commepossession funéraire.20 E il campo e la caverna che vi si trovava furono trasferiti dai figli di Khet in proprietà sepolcrale ad Abramo.