Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 23


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 La durée de la vie de Sara fut de 12 7 ans,1 And Sara lived a hundred and twenty-seven years.
2 et elle mourut à Qiryat-Arba -- c'est Hébron -- au pays de Canaan. Abraham entra faire le deuil deSara et la pleurer.2 And she died in the city of Arbee which is Hebron, in the land of Chanaan: and Abraham came to mourn and weep for her.
3 Puis Abraham se leva de devant son mort et parla ainsi aux fils de Hèt:3 And after he rose up from the funeral obsequies, he spoke to the children of Heth, saying:
4 "Je suis chez vous un étranger et un résident. Accordez-moi chez vous une possession funérairepour que j'enlève mon mort et l'enterre."4 I am a stranger and sojourner among you: give me the right of a burying-place with you, that I may bury my dead.
5 Les fils de Hèt firent cette réponse à Abraham:5 The children of Heth answered, saying:
6 "Monseigneur, écoute-nous plutôt! Tu es un prince de Dieu parmi nous: enterre ton mort dans lameilleure de nos tombes; personne ne te refusera sa tombe pour que tu puisses enterrer ton mort."6 My Lord, hear us, thou art a prince of God among us: bury thy dead in our principle sepulchers: and no man shall have power to hinder thee from burying thy dead in his sepulcher.
7 Abraham se leva et s'inclina devant les gens du pays, les fils de Hèt,7 Abraham rose up, and bowed down to the people of the land, to wit the children of Heth:
8 et il leur parla ainsi: "Si vous consentez que j'enlève mon mort et que je l'enterre, écoutez-moi etintercédez pour moi auprès d'Ephrôn, fils de Cohar,8 And said to them: If it please your soul that I should bury my dead, hear me, and intercede for me to Ephron the son of Seor.
9 pour qu'il me cède la grotte de Makpéla, qui lui appartient et qui est à l'extrémité de son champ.Qu'il me la cède pour sapleine valeur, en votre présence, comme possession funéraire."9 That he may give me the double cave, which he hath in the end of his field: for as much money as it is worth he shall give it me before you, for a possession of a buryingplace.
10 Or Ephrôn était assis parmi les fils de Hèt, et Ephrôn le Hittite répondit à Abraham au su des filsde Hèt, de tous ceux qui franchissaient la porte de sa ville:10 Now Ephron dwelt in the midst of the children of Heth. And Ephron made answer to Abraham in the hearing of all that went in at the gate of the city, saying:
11 "Non, Monseigneur, écoute-moi! Je te donne le champ et je te donne aussi la grotte qui y est, je tefais ce don au vu des fils de mon peuple. Enterre ton mort."11 Let it not be so, my lord, but do thou rather hearken to what I say: The field I deliver to thee, and the cave that is therein, in the presence of the children of my people, bury thy dead.
12 Abraham s'inclina devant les gens du pays12 Abraham bowed down before the people of the land,
13 et il parla ainsi à Ephrôn, au su des gens du pays: "Si seulement tu voulais m'écouter! Je donne leprix du champ, accepte-le de moi, et j'enterrerai là mon mort."13 And he spoke to Ephron, in the presence of the people: I beseech thee to hear me: I will give money for the field: take it, and so I will bury my dead in it.
14 Ephrôn répondit à Abraham:14 And Ephron answered:
15 "Monseigneur, écoute-moi plutôt: une terre de 400 sicles d'argent, entre moi et toi, qu'est-ce quecela? Enterre ton mort."15 My lord, hear me. The ground which thou desirest, is worth four hundred sicles of silver: this is the price between me and thee: but what is this? bury thy dead.
16 Abraham donna son consentement à Ephrôn et Abraham pesa à Ephrôn l'argent dont il avait parléau su des fils de Hèt, soit 400 sicles d'argent ayant cours chez le marchand.16 And when Abraham had heard this, he weighed out the money that Ephron had asked, in the hearing of the children of Heth, four hundred sicles of silver of common current money.
17 Ainsi le champ d'Ephrôn, qui est à Makpéla, vis-à-vis de Mambré, le champ et la grotte qui y estsise, et tous les arbres qui sont dans le champ, dans sa limite,17 And the field that before was Ephron's, wherein was the double cave, looking towards Mambre, both it and the cave, and all the trees thereof in all its limits round about,
18 passèrent en propriété à Abraham au vu des fils de Hèt, detous ceux qui franchissaient la porte desa ville.18 Was made sure to Abraham for a possession, in the sight of the children of Heth, and of all that went in at the gate of his city.
19 Puis Abraham enterra Sara, sa femme, dans la grotte du champ de Makpéla, vis-à-vis de Mambré,(c'est Hébron) au pays de Canaan.19 And so Abraham buried Sara his wife, in a double cave of the field, that looked towards Mambre, this is Hebron in the land of Chanaan.
20 C'est ainsi que le champ et la grotte qui y est sise furent acquis à Abraham des fils de Hèt commepossession funéraire.20 And the field was made sure to Abraham, and the cave that was in it, for a possession to bury in, by the children of Heth.