1 La durée de la vie de Sara fut de 12 7 ans, | 1 Or Sara visse cento ventisette anni, |
2 et elle mourut à Qiryat-Arba -- c'est Hébron -- au pays de Canaan. Abraham entra faire le deuil deSara et la pleurer. | 2 e morì nella città di Arbee, che è Ebron, nella terra di Canaan; e Abramo vi andò per farne il duolo e piangerla. |
3 Puis Abraham se leva de devant son mort et parla ainsi aux fils de Hèt: | 3 Essendosi poi alzato, terminato il funebre duolo, parlò coi figli di Het, dicendo: |
4 "Je suis chez vous un étranger et un résident. Accordez-moi chez vous une possession funérairepour que j'enlève mon mort et l'enterre." | 4 « Io sono forestiero e pellegrino presso di voi: datemi la proprietà d'un sepolcro tra voi, affinchè possa seppellire il mio morto ». |
5 Les fils de Hèt firent cette réponse à Abraham: | 5 I figli di Het, rispondendo, dissero: |
6 "Monseigneur, écoute-nous plutôt! Tu es un prince de Dieu parmi nous: enterre ton mort dans lameilleure de nos tombes; personne ne te refusera sa tombe pour que tu puisses enterrer ton mort." | 6 « Signore, ascoltaci: tu sei fra noi un principe di Dio; seppellisci il tuo morto nel migliore dei nostri sepolcri e nessuno potrà vietarti di seppellire il tuo morto nel suo sepolcro ». |
7 Abraham se leva et s'inclina devant les gens du pays, les fils de Hèt, | 7 Abramo si alzò e s'inchinò al popolo del paese, ai figli d'Het, |
8 et il leur parla ainsi: "Si vous consentez que j'enlève mon mort et que je l'enterre, écoutez-moi etintercédez pour moi auprès d'Ephrôn, fils de Cohar, | 8 e disse loro; « Se acconsentite ch'io seppellisca il mio morto, ascoltatemi, e intercedete per me presso Efron, figlio di Seor, |
9 pour qu'il me cède la grotte de Makpéla, qui lui appartient et qui est à l'extrémité de son champ.Qu'il me la cède pour sapleine valeur, en votre présence, comme possession funéraire." | 9 affìnchè mi ceda la doppia caverna che ha nell'estremità del suo campo, me la ceda in vostra presenza, per il prezzo che vale, e così io possegga un sepolcro ». |
10 Or Ephrôn était assis parmi les fils de Hèt, et Ephrôn le Hittite répondit à Abraham au su des filsde Hèt, de tous ceux qui franchissaient la porte de sa ville: | 10 Allora Efron, che stava in mezzo ai figli di Het, (Efron) rispose ad Abramo in presenza di tutti quelli che entravano nella porta della città, e disse: |
11 "Non, Monseigneur, écoute-moi! Je te donne le champ et je te donne aussi la grotte qui y est, je tefais ce don au vu des fils de mon peuple. Enterre ton mort." | 11 «No, signor mio, non avverrà così; anzi senti quel che dico: Io ti dò il campo e la caverna che vi è in esso, alla presenza dei figli del mio popolo: seppellisci pure il tuo morto ». |
12 Abraham s'inclina devant les gens du pays | 12 Abramo s'inchinò dinanzi al popolo del paese, |
13 et il parla ainsi à Ephrôn, au su des gens du pays: "Si seulement tu voulais m'écouter! Je donne leprix du champ, accepte-le de moi, et j'enterrerai là mon mort." | 13 e in presenza del popolo disse ad Efron: « Ascoltami,ti prego: io darò il danaro per il campo; prendilo, e così vi seppellirò il mio morto ». |
14 Ephrôn répondit à Abraham: | 14 Ed Efron rispose: |
15 "Monseigneur, écoute-moi plutôt: une terre de 400 sicles d'argent, entre moi et toi, qu'est-ce quecela? Enterre ton mort." | 15 « Signor mio, ascoltami: il terreno che tu chiedi vale quattrocento sicli d'argento: questo è il prezzo fra me e te; ma che è gran cosa questa? Seppellisci pure il tuo morto ». |
16 Abraham donna son consentement à Ephrôn et Abraham pesa à Ephrôn l'argent dont il avait parléau su des fils de Hèt, soit 400 sicles d'argent ayant cours chez le marchand. | 16 Avendo ciò udito, Abramo pesò alla presenza dei figli di Het il danaro domandato da Efron, cioè quattrocento sicli d'argento di buona moneta mercantile. |
17 Ainsi le champ d'Ephrôn, qui est à Makpéla, vis-à-vis de Mambré, le champ et la grotte qui y estsise, et tous les arbres qui sont dans le champ, dans sa limite, | 17 Così il campo che era stato di Efron, nel quale era una doppia caverna che guardava verso Mambre, il campo, con la caverna e tutte le piante che erano all'intorno dentro i suoi confini, |
18 passèrent en propriété à Abraham au vu des fils de Hèt, detous ceux qui franchissaient la porte desa ville. | 18 fu ceduto in pieno dominio ad Abramo, in presenza dei figli di Het e di tutti quelli che entravano nella porta di quella città. |
19 Puis Abraham enterra Sara, sa femme, dans la grotte du champ de Makpéla, vis-à-vis de Mambré,(c'est Hébron) au pays de Canaan. | 19 Così dunque Abramo seppellì Sara sua moglie nella doppia caverna del campo che riguardava Mambre, la quale è Ebron, nella terra di Canaan. |
20 C'est ainsi que le champ et la grotte qui y est sise furent acquis à Abraham des fils de Hèt commepossession funéraire. | 20 E dai figli di Het fu'confermato ad Abramo il dominio del campo e della caverna che era in esso, perche lo usasse come sepolcro. |