1 »Tada će kraljevstvo nebesko biti kao kad deset djevica uze svoje svjetiljke i iziđe u susret zaručniku. | 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. |
2 Pet ih bijaše ludih, a pet mudrih. | 2 And five of them were wise, and five were foolish. |
3 Lude uzeše svjetiljke, ali ne uzeše sa sobom ulja. | 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: |
4 Mudre pak zajedno sa svjetiljkama uzeše u posudama ulja.« | 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. |
5 »Budući da je zaručnik okasnio, sve one zadrijemaše i pozaspaše. | 5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. |
6 O ponoći nasta vika: ‘Evo zaručnika! Iziđite mu u susret!’ | 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. |
7 Tada ustadoše sve one djevice i urediše svoje svjetiljke. | 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. |
8 Lude tada rekoše mudrima: ‘Dajte nam od svoga ulja, gase nam se svjetiljke!’ | 8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. |
9 Mudre im odgovore: ‘Nipošto! Ne bi doteklo nama i vama. Pođite radije k prodavačima i kupite!’« | 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
10 »Dok one odoše kupiti, dođe zaručnik: koje bijahu pripravne, uđoše s njim na svadbu i zatvore se vrata. | 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. |
11 Poslije dođu i ostale djevice pa stanu dozivati: ‘Gospodine! Gospodine! Otvori nam!’ | 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
12 A on im odgovori: ‘Zaista, kažem vam, ne poznam vas!’ | 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. |
13 Bdijte dakle jer ne znate dana ni časa!« | 13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. |
14 »Doista, kao kad ono čovjek, polazeći na put, dozva sluge i dade im svoj imetak. | 14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. |
15 Jednomu dade pet talenata, drugomu dva, a trećemu jedan – svakomu po njegovoj sposobnosti. | 15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. |
16 I otputova. Onaj koji je primio pet talenata odmah ode, upotrijebi ih i stekne drugih pet. | 16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. |
17 Isto tako i onaj sa dva stekne druga dva. | 17 And likewise he that had received two, he also gained other two. |
18 Onaj, naprotiv, koji je primio jedan ode, otkopa zemlju i sakri novac gospodarov.« | 18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. |
19 »Nakon dugo vremena dođe gospodar tih slugu i zatraži od njih račun. | 19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. |
20 Pristupi mu onaj što je primio pet talenata i donese drugih pet govoreći: ‘Gospodaru! Pet si mi talenata predao. Evo, drugih sam pet talenata stekao!’ | 20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. |
21 Reče mu gospodar: ‘Valjaš, slugo dobri i vjerni! U malome si bio vjeran, nad mnogim ću te postaviti! Uđi u radost gospodara svoga!’« | 21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
22 »Pristupi i onaj sa dva talenta te reče: ‘Gospodaru! Dva si mi talenta predao. Evo, druga sam dva talenta stekao!’ | 22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. |
23 Reče mu gospodar: ‘Valjaš, slugo dobri i vjerni! U malome si bio vjeran, nad mnogim ću te postaviti! Uđi u radost gospodara svoga.’« | 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
24 »A pristupi i onaj koji je primio jedan talenat te reče: ‘Gospodaru! Znadoh te: čovjek si strog, žanješ gdje nisi sijao i kupîš gdje nisi vijao. | 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: |
25 Pobojah se stoga, odoh i sakrih talenat tvoj u zemlju. Evo ti tvoje!’ | 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. |
26 A gospodar mu reče: ‘Slugo zli i lijeni! Znao si da žanjem gdje nisam sijao i kupîm gdje nisam vijao! | 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: |
27 Trebalo je dakle da uložiš moj novac kod novčara i ja bih po povratku izvadio svoje s dobitkom.’« | 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. |
28 »’Uzmite stoga od njega talenat i podajte onomu koji ih ima deset. | 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. |
29 Doista, onomu koji ima još će se dati, neka ima u izobilju, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima. | 29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. |
30 A beskorisnoga slugu izbacite van u tamu. Ondje će biti plač i škrgut zubî.’« | 30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
31 »Kad Sin Čovječji dođe u slavi i svi anđeli njegovi s njime, sjest će na prijestolje slave svoje. | 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: |
32 I sabrat će se pred njim svi narodi, a on će ih jedne od drugih razlučiti kao što pastir razlučuje ovce od jaraca. | 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: |
33 Postavit će ovce sebi zdesna, a jarce slijeva.« | 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. |
34 »Tada će kralj reći onima sebi zdesna: ‘Dođite, blagoslovljeni Oca mojega! Primite u baštinu Kraljevstvo pripravljeno za vas od postanka svijeta! | 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
35 Jer ogladnjeh i dadoste mi jesti; ožednjeh i napojiste me; stranac bijah i primiste me; | 35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: |
36 gol i zaogrnuste me; oboljeh i pohodiste me; u tamnici bijah i dođoste k meni.’« | 36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. |
37 »Tada će mu pravednici odgovoriti: ‘Gospodine, kada te to vidjesmo gladna i nahranismo te; ili žedna i napojismo te? | 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? |
38 Kada te vidjesmo kao stranca i primismo; ili gola i zaogrnusmo te? | 38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? |
39 Kada te vidjesmo bolesna ili u tamnici i dođosmo k tebi?’ | 39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? |
40 A kralj će im odgovoriti: ‘Zaista, kažem vam, što god učiniste jednomu od ove moje najmanje braće, meni učiniste!’« | 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. |
41 »Zatim će reći i onima slijeva: ‘Odlazite od mene, prokleti, u oganj vječni, pripravljen đavlu i anđelima njegovim! | 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: |
42 Jer ogladnjeh i ne dadoste mi jesti; ožednjeh i ne dadoste mi piti; | 42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: |
43 stranac bijah i ne primiste me; gol i ne zaogrnuste me; bolestan i u tamnici i ne pohodiste me!’« | 43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. |
44 »Tada će mu i oni odgovoriti: ‘Gospodine, a kada te to vidjesmo gladna, ili žedna, ili stranca, ili gola, ili bolesna, ili u tamnici, i ne poslužismo te?’ | 44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? |
45 Tada će im on odgovoriti: ‘Zaista, kažem vam, što god ne učiniste jednomu od ovih najmanjih, ni meni ne učiniste.’« | 45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. |
46 »I otići će ovi u muku vječnu, a pravednici u život vječni.« | 46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. |