Evanđelje po Mateju 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Isus iziđe iz Hrama. Putem mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje. | 1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per mostrargli le costruzioni del tempio. |
2 A on im reče: »Ne vidite li sve ovo? Zaista, kažem vam, ne, neće se ovdje ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen.« | 2 Ma egli disse loro: "Vedete tutte queste cose? In verità vi dico: non rimarrà qui pietra su pietra, che non sarà diroccata". |
3 Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: »Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega dolaska i svršetka svijeta?« | 3 Quando giunse sul monte degli Ulivi, si sedette; allora gli si avvicinarono i suoi discepoli e in disparte gli dissero: "Dicci: quando avverranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo?". |
4 Isus im odgovori: »Pazite da vas tko ne zavede! | 4 Gesù rispose loro: "Badate che nessuno vi inganni! |
5 Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: ‘Ja sam Krist!’ I mnoge će zavesti.« | 5 Poiché molti verranno nel mio nome dicendo: "Io sono il Cristo", e molta gente sarà tratta in inganno. |
6 »A čut ćete za ratove i za glasove o ratovima. Pazite, ne uznemirujte se. Doista treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak. | 6 Quando sentirete esservi guerre o voci di guerre, non vi turbate; è necessario che tutte queste cose avvengano; ma non è la fine. |
7 Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima. | 7 Insorgerà infatti popolo contro popolo e regno contro regno: e vi saranno carestie, pestilenze e terremoti in vari luoghi; |
8 Ali sve je to samo početak trudova.« | 8 ma tutto ciò non è che l'inizio delle sofferenze. |
9 »Tada će vas predavati na muke i ubijati vas. I svi će vas narodi zamrziti zbog imena moga. | 9 Allora vi consegneranno ai supplizi e vi uccideranno; sarete odiati da tutte le genti a causa del mio nome. |
10 Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom. | 10 Allora molti soccomberanno; si tradiranno l'un l'altro odiandosi a vicenda. |
11 Ustat će mnogi lažni proroci i mnoge zavesti. | 11 Sorgeranno molti falsi profeti, i quali trarranno molti in inganno. |
12 Razmahat će se bezakonje i ohladnjeti ljubav mnogih. | 12 Per il dilagare dell'iniquità, l'amore dei più si raffredderà. |
13 Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen.« | 13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi si salverà. |
14 »I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak.« | 14 Quando questo vangelo del regno sarà predicato in tutta la terra abitata, quale testimonianza a tutte le genti, allora verrà la fine". |
15 »Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu – tko čita, neka razumije: | 15 "Quando dunque vedrete stare in luogo santo l'abominio della desolazione, di cui parla il profeta Daniele - chi legge intenda! - |
16 koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore; | 16 allora quelli che stanno in Giudea fuggano sui monti, |
17 tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće; | 17 chi è sulla terrazza non scenda a prendere la roba di casa, |
18 i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!« | 18 chi si trova in campagna non torni indietro a prendersi il mantello. |
19 »A jao trudnicama i dojiljama u one dane!« | 19 Guai alle gestanti e a quelle che allattano in quei giorni. |
20 »I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom, | 20 Pregate che la vostra fuga non avvenga d'inverno né di sabato. |
21 jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti.« | 21 Infatti, vi sarà allora una tribolazione grande, quale mai c'è stata dall'origine del mondo fino ad ora, né mai vi sarà. |
22 »I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni.« | 22 Se non fossero stati abbreviati quei giorni, nessun uomo si salverebbe. Tuttavia, a causa degli eletti saranno abbreviati quei giorni". |
23 »Ako vam tada tko rekne: ‘Gle, evo Krista!’ ili: ‘Eno ga!’ – ne povjerujte! | 23 "Allora se uno vi dirà: "Ecco, il Cristo è qui!", oppure: "E' là", non ci credete. |
24 Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane.« | 24 Sorgeranno infatti falsi messia e falsi profeti, che faranno grandi miracoli e prodigi, tanto da indurre in errore, se possibile, anche gli eletti. |
25 »Eto, prorekao sam vam.« | 25 Ecco ve l'ho predetto. |
26 »Reknu li vam dakle: ‘Evo, u pustinji je!’, ne izlazite; ‘Evo ga u ložnicama!’, ne vjerujte. | 26 Se vi diranno: "Ecco, è nel deserto!", non ci andate; oppure: "Ecco, è nell'interno della casa!", non ci credete; |
27 Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega.« | 27 poiché come la folgore esce dall'oriente e brilla in occidente, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. |
28 »Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi.« | 28 Dove sta il cadavere là si raccolgono gli avvoltoi". |
29 »A odmah nakon nevolje onih dana sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti i zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati.« | 29 "Subito, dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non più darà la sua luce, le stelle cadranno dal cielo e le potenze celesti saranno sconvolte. |
30 »I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom. | 30 Allora apparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra e vedranno il Figlio dell'uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e splendore. |
31 I razaslat će anđele svoje s trubljom velikom i sabrat će mu izabranike s četiri vjetra, s jednoga kraja neba do drugoga.« | 31 Egli manderà i suoi angeli, i quali con lo squillo della grande tromba raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all'altro dei cieli". |
32 »A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto. | 32 "Dal fico comprendete la parabola: quando il suo ramo diventa tenero e produce le foglie, sapete che l'estate è prossima. |
33 Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!« | 33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte. |
34 »Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude. | 34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutte queste cose accadano. |
35 Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti.« | 35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
36 »A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac. | 36 Quanto al giorno e all'ora nessuno lo sa, neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre". |
37 Kao u dane Noine, tako će biti i dolazak Sina Čovječjega. | 37 "Come fu ai giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell'uomo. |
38 Kao što su u dane one – prije potopa – jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju | 38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio la gente mangiava, beveva, si sposava e si maritava, fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca, |
39 i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije – tako će biti i dolazak Sina Čovječjega. | 39 e non vollero credere finché si abbatté il diluvio e spazzò via tutti, proprio così sarà alla venuta del Figlio dell'uomo. |
40 Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti. | 40 Allora, se vi saranno due in campagna, uno sarà preso e l'altro lasciato; |
41 Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti.« | 41 se due donne staranno a macinare con la mola, una sarà presa e l'altra lasciata". |
42 »Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi. | 42 "Vigilate, dunque, poiché non sapete in che giorno viene il vostro Signore. |
43 A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće. | 43 Questo considerate: se il padrone di casa sapesse in quale vigilia della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa. |
44 Zato i vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi.« | 44 Per questo anche voi tenetevi pronti, poiché nell'ora che non credete il Figlio dell'uomo viene". |
45 »Tko li je onaj vjerni i razumni sluga što ga gospodar postavi nad svojim ukućanima da im izda hranu u pravo vrijeme? | 45 "Qual è quel servo fedele e saggio che il padrone ha posto a capo della servitù, affinché dia loro il cibo nel tempo dovuto? |
46 Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi! | 46 Beato quel servo, se il padrone al suo ritorno lo troverà ad agire così. |
47 Zaista, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim.« | 47 In verità vi dico: gli affiderà tutti i suoi beni. |
48 »No rekne li taj zli sluga u srcu: ‘Okasnit će gospodar moj’ | 48 Se, invece, il servo è cattivo e, dicendo: "Il mio padrone ritarda", |
49 pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama, | 49 incomincia a picchiare i suoi compagni, a mangiare e bere con gli ubriaconi, |
50 doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti; | 50 verrà il padrone nel giorno che egli non si aspetta, all'ora che non sa, |
51 rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubî.« | 51 e lo farà a pezzi, facendogli toccare la stessa sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti". |