Evanđelje po Mateju 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 U ono vrijeme doču Herod tetrarh za Isusa | 1 In quel tempo, Erode il tetrarca sentì il gran parlare che si faceva di Gesù, |
2 pa reče svojim slugama: »To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu.« | 2 e disse ai suoi cortigiani: Costui è Giovanni il Battista: è risuscitato, e per questo le virtù dei miracoli operano in lui. |
3 Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa. | 3 Infatti Erode, avendo fatto arrestare Giovanni, lo aveva legato e messo in carcere a cagione di Erodiade, moglie di suo fratello. |
4 Jer Ivan mu govoraše: »Ne smiješ je imati!« | 4 Perché Giovanni gli diceva: Non t'è lecito di tenerla. |
5 Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom. | 5 E, volendo ucciderlo, temè il popolo che lo teneva come profeta. |
6 Na Herodov rođendan zaplesa kći Herodijadina pred svima i svidje se Herodu. | 6 Ma nel giorno natalizio di Erode, la figlia di Erodiade ballò nel convito e piacque ad Erode, |
7 Zato se zakle dati joj što god zaište. | 7 che le promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse domandato. |
8 A ona nagovorena od matere: »Daj mi«, reče, »ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja.« | 8 Ed essa istigata dalla madre, gli disse: Dammi qui in un bacile, la testa di Giovanni Battista. |
9 Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade. | 9 E il re si rattristò, ma per riguardo al giuramento ed ai convitati, ordinò che le fosse data, |
10 Posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici. | 10 e mandò a far decapitare Giovanni nel carcere. |
11 I doniješe glavu njegovu na pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi. | 11 E la testa di lui fu portata in un bacile e data alla fanciulla che la portò a sua madre. |
12 A učenici njegovi dođu, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu. | 12 E venuti i discepoli di Giovanni presero il di lui corpo e lo seppellirono e poi si recarono a darne la nuova a Gesù. |
13 Kad je Isus to čuo, povuče se odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz gradova. | 13 Udito questo, Gesù, montato in barca, si ritirò in un luogo deserto ed appartato, e le turbe, saputolo, lo seguirono a piedi dalle città. |
14 Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike. | 14 E nell'uscire di barca, vide gran folla; ne ebbe compassione e ne guarì gli infermi. |
15 Uvečer mu pristupe učenici pa mu reknu: »Pust je ovo kraj i već je kasno. Otpusti dakle svijet: neka odu po selima kupiti hrane.« | 15 Or facendosi sera gli si accostarono i suoi discepoli e gli dissero: Il luogo è deserto e l'ora è già tarda; licenzia il popolo, affinchè vadano per i villaggi a comprarsi il cibo. |
16 A Isus im reče: »Ne treba da idu, dajte im vi jesti.« | 16 Ma Gesù disse loro: Non occorre che se ne vadano: date voi ad essi da mangiare. |
17 Oni mu kažu: »Nemamo ovdje ništa osim pet kruhova i dvije ribe.« | 17 Gli risposero: Qui non abbiamo che cinque pani e due pesci. |
18 A on će im: »Donesite mi ih ovamo.« | 18 Ed egli disse loro: Portatemeli qua. |
19 I zapovjedi da mnoštvo posjeda po travi. On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi i dade kruhove učenicima, a učenici mnoštvu. | 19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, li benedisse e spezzò e dette ai suoi discepoli, e i discepoli alla gente. |
20 I jeli su svi i nasitili se. Od preteklih ulomaka nakupiše dvanaest punih košara. | 20 E tutti mangiarono e si saziarono e dei pezzi avanzati ne portarono via dodici panieri pieni. |
21 A blagovalo je oko pet tisuća muškaraca, osim žena i djece. | 21 Or a mangiare vi eran cinque mila persone, senza contare le donne e i fanciulli. |
22 I odmah prisili učenike da uđu u lađu i da se prebace prijeko dok on otpusti mnoštvo. | 22 E subito Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca e a precederlo sull'altra riva mentre egli licenzierebbe le turbe. |
23 A pošto otpusti mnoštvo, uziđe na goru, nasamo, da se pomoli. Uvečer bijaše ondje sam. | 23 E licenziatele, salì solo sul monte a pregare. E fattosi sera, era solo in quel luogo. |
24 Lađa se već mnogo stadija bila otisnula od kraja, šibana valovima. Bijaše protivan vjetar. | 24 Frattanto la barca era inmezzo al mare sbattuta dai flutti perchè il vento era contrario. |
25 O četvrtoj noćnoj straži dođe on k njima hodeći po moru. | 25 Ma, alla quarta vigilia della notte, Gesù andò verso di loro, camminando sul mare. |
26 A učenici, ugledavši ga kako hodi po moru, prestrašeni rekoše: »Utvara!« I od straha kriknuše. | 26 E i discepoli, quando lo videro camminare sul mare, si spaventarono e dicevano: E' un fantasma. E dalla paura, gridarono. |
27 Isus im odmah progovori: »Hrabro samo! Ja sam! Ne bojte se!« | 27 E subito Gesù, parlando loro disse: Rassicuratevi, son io; non temete! |
28 Petar prihvati i reče: »Gospodine, ako si ti, zapovjedi mi da dođem k tebi po vodi!« | 28 Ma Pietro rispose: Signore, se sei tu, comandami di venire a te sulle acque. |
29 A on mu reče: »Dođi!« I Petar siđe s lađe te, hodeći po vodi, pođe k Isusu. | 29 Ed egli: Vieni. E Pietro, sceso di barca, cominciò a camminare sulle acque, per andar da Gesù. |
30 Ali kad spazi vjetar, poplaši se, počne tonuti te krikne: »Gospodine, spasi me!« | 30 Ma, vedendo il vento gagliardo, s'impaurì e, cominciando ad affondare gridò: Signore, salvami! |
31 Isus odmah pruži ruku, dohvati ga i kaže mu: »Malovjerni, zašto si posumnjao?« | 31 E subito Gesù, stesa la mano, lo afferrò, dicendogli: Uomo di poca fede, perchè hai dubitato? |
32 Kad uđoše u lađu, utihnu vjetar. | 32 E montati che furono in barca il vento cessò. |
33 A oni na lađi poklone mu se ničice govoreći: »Uistinu, ti si Sin Božji!« | 33 E allora quelli che erano nella barca, andarono ad adorarlo, dicendo: Tu sei veramente Figlio di Dio. |
34 Pošto preploviše, dođu na kraj, u Genezaret. | 34 Passati all'altra riva, andarono nella terra di Genezaret. |
35 I ljudi ga onoga kraja prepoznaju pa razglase po svoj onoj okolici. I donošahu mu sve bolesnike | 35 E la gente di quel luogo, come l'ebbe riconosciuto, mandò ad avvisare per tutto il paese all'intorno. E gli presentarono tutti gli infermi, |
36 te ga moljahu da se samo dotaknu skuta njegove haljine. I koji bi se dotakli, ozdravili bi. | 36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo della sua veste; e quanti lo toccarono furono guariti. |