Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 9


font
GREEK BIBLECATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Και απεκριθη ο Ιωβ και ειπεν?1 And Job, responding, said:
2 Αληθως εξευρω οτι ουτως εχει? αλλα πως ο ανθρωπος θελει δικαιωθη ενωπιον του Θεου;2 Truly, I know that it is so, and that man cannot be justified compared with God.
3 Εαν θεληση να διαδικασθη μετ' αυτου δεν δυναται να αποκριθη προς αυτον εν εκ χιλιων.3 If he chooses to contend with him, he is not able to respond to him once out of a thousand times.
4 Ειναι σοφος την καρδιαν και κραταιος την δυναμιν? τις εσκληρυνθη εναντιον αυτου και ευτυχησεν;4 He is understanding in heart and mighty in strength; who has resisted him and yet had peace?
5 Αυτος μετακινει τα ορη, και δεν γνωριζουσι τις εστρεψεν αυτα εν τη οργη αυτου.5 He has moved mountains, and those whom he overthrew in his fury did not know it.
6 Αυτος σειει την γην απο του τοπου αυτης, και οι στυλοι αυτης σαλευονται.6 He shakes the earth out of its place and its pillars tremble.
7 Αυτος προσταζει τον ηλιον, και δεν ανατελλει? και κρυπτει υπο σφραγιδα τα αστρα.7 He commands the sun and it does not rise, and he closes the stars as if under a seal.
8 Αυτος μονος εκτεινει τους ουρανους και πατει επι τα υψη της θαλασσης.8 He alone extends the heavens, and he walks upon the waves of the sea.
9 Αυτος καμνει τον Αρκτουρον, τον Ωριωνα και την Πλειαδα και τα ταμεια του νοτου.9 He fashions Arcturus, and Orion, and Hyades, and the interior of the south.
10 Αυτος καμνει μεγαλεια ανεξιχνιαστα και θαυμασια αναριθμητα.10 He accomplishes great and incomprehensible and miraculous things, which cannot be numbered.
11 Ιδου, διαβαινει πλησιον μου, και δεν βλεπω αυτον? διερχεται, και δεν εννοω αυτον.11 If he approaches me, I will not see him; if he departs, I will not understand.
12 Ιδου, αφαιρει? τις θελει εμποδισει αυτον; τις θελει ειπει προς αυτον, Τι καμνεις;12 If he suddenly should question, who will answer him? Or who can say, “Why did you do so?”
13 Εαν ο Θεος δεν συρη την οργην αυτου, οι επηρμενοι βοηθοι καταβαλλονται υποκατω αυτου.13 God, whose wrath no one is able to resist, and under whom they bend who carry the world,
14 Ποσον ολιγωτερον εγω ηθελον αποκριθη προς αυτον, εκλεγων τους προς αυτον λογους μου;14 what am I then, that I should answer him and exchange words with him?
15 προς τον οποιον, και αν ημην δικαιος, δεν ηθελον αποκριθη, αλλ' ηθελον ζητησει ελεος παρα του Κριτου μου.15 And if I now have any justice, I will not respond, but will beseech my judge.
16 Εαν κραξω, και μοι αποκριθη, δεν ηθελον πιστευσει οτι εισηκουσε της φωνης μου.16 And if he should listen to me when I call, I would not believe that he had heard my voice.
17 Διοτι με κατασυντριβει με ανεμοστροβιλον και πληθυνει τας πληγας μου αναιτιως.17 For he will crush me in a whirlwind and multiply my wounds, even without cause.
18 Δεν με αφινει να αναπνευσω, αλλα με χορταζει απο πικριας.18 He does not permit my spirit to rest, and he fills me with bitterness.
19 Εαν προκηται περι δυναμεως, ιδου, ειναι δυνατος? και εαν περι κρισεως, τις θελει μαρτυρησει υπερ εμου;19 If strength is sought, he is most strong; if equity in judgment, no one would dare to give testimony for me.
20 Εαν ηθελον να δικαιωσω εμαυτον, το στομα μου ηθελε με καταδικασει? εαν ηθελον ειπει, ειμαι αμεμπτος, ηθελε με αποδειξει διεφθαρμενον.20 If I wanted to justify myself, my own mouth will condemn me; if I would reveal my innocence, he would prove me depraved.
21 Και αν ημην αμεμπτος, δεν ηθελον φροντισει περι εμαυτου? ηθελον καταφρονησει την ζωην μου.21 And if I now became simple, my soul would be ignorant even of this, and my life would weary me.
22 Εν τουτο ειναι, δια τουτο ειπα, αυτος αφανιζει τον αμεμπτον και τον ασεβη.22 There is one thing that I have said: both the innocent and the impious he consumes.
23 Και αν η μαστιξ αυτου θανατονη ευθυς, γελα ομως εις την δοκιμασιαν των αθωων.23 If he scourges, let him kill all at once, and not laugh at the punishment of the innocent.
24 Η γη παρεδοθη εις τας χειρας του ασεβους? αυτος σκεπαζει τα προσωπα των κριτων αυτης? αν ουχι αυτος, που και τις ειναι;24 Since the earth has been given into the hand of the impious, he covers the face of its judges; for if it is not him, then who is it?
25 Αι δε ημεραι μου ειναι ταχυδρομου ταχυτεραι? φευγουσι και δεν βλεπουσι καλον.25 My days have been swifter than a messenger; they have fled and have not seen goodness.
26 Παρηλθον ως πλοια σπευδοντα? ως αετος πετωμενος επι το θηραμα.26 They have passed by like ships carrying fruits, just like an eagle flying to food.
27 Εαν ειπω, Θελω λησμονησει το παραπονον μου, θελω παραιτησει το πενθος μου και παρηγορηθη?27 If I say: “By no means will I speak this way.” I change my face and I am tortured with sorrow.
28 τρομαζω δια πασας τας θλιψεις μου, γνωριζων οτι δεν θελεις με αθωωσει.28 I have dreaded all my works, knowing that you did not spare the offender.
29 Ειμαι ασεβης? δια τι λοιπον να κοπιαζω εις ματην;29 Yet, if I am also just as impious, why have I labored in vain?
30 Εαν λουσθω εν υδατι χιονος και επιμελως αποκαθαρισω τας χειρας μου?30 If I had been washed with snow-like waters, and my hands were shining like the cleanest thing,
31 συ ομως θελεις με βυθισει εις τον βορβορον, ωστε και αυτα μου τα ιματια θελουσι με βδελυττεσθαι.31 yet you would plunge me in filth, and my own garments would abhor me.
32 Διοτι δεν ειναι ανθρωπος ως εγω, δια να αποκριθω προς αυτον, και να ελθωμεν εις κρισιν ομου.32 For even I would not answer a man who were like myself, nor one who could be heard with me equally in judgment.
33 Δεν υπαρχει μεσιτης μεταξυ ημων, δια να βαλη την χειρα αυτου επ' αμφοτερους ημας.33 There is no one who could both prevail in argument and in placing his hand between the two.
34 Ας απομακρυνη απ' εμου την ραβδον αυτου, και ο φοβος αυτου ας μη με εκπληττη?34 Let him take his staff away from me, and let not the fear of him terrify me.
35 τοτε θελω λαλησει και δεν θελω φοβηθη αυτον? διοτι ουτω δεν ειμαι εν εμαυτω.35 I will speak and I will not fear him, for in fearfulness I am not able to respond.