Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 9


font
GREEK BIBLENEW AMERICAN BIBLE
1 Και απεκριθη ο Ιωβ και ειπεν?1 Then Job answered and said:
2 Αληθως εξευρω οτι ουτως εχει? αλλα πως ο ανθρωπος θελει δικαιωθη ενωπιον του Θεου;2 I know well that it is so; but how can a man be justified before God?
3 Εαν θεληση να διαδικασθη μετ' αυτου δεν δυναται να αποκριθη προς αυτον εν εκ χιλιων.3 Should one wish to contend with him, he could not answer him once in a thousand times.
4 Ειναι σοφος την καρδιαν και κραταιος την δυναμιν? τις εσκληρυνθη εναντιον αυτου και ευτυχησεν;4 God is wise in heart and mighty in strength; who has withstood him and remained unscathed?
5 Αυτος μετακινει τα ορη, και δεν γνωριζουσι τις εστρεψεν αυτα εν τη οργη αυτου.5 He removes the mountains before they know it; he overturns them in his anger.
6 Αυτος σειει την γην απο του τοπου αυτης, και οι στυλοι αυτης σαλευονται.6 He shakes the earth out of its place, and the pillars beneath it tremble.
7 Αυτος προσταζει τον ηλιον, και δεν ανατελλει? και κρυπτει υπο σφραγιδα τα αστρα.7 He commands the sun, and it rises not; he seals up the stars.
8 Αυτος μονος εκτεινει τους ουρανους και πατει επι τα υψη της θαλασσης.8 He alone stretches out the heavens and treads upon the crests of the sea.
9 Αυτος καμνει τον Αρκτουρον, τον Ωριωνα και την Πλειαδα και τα ταμεια του νοτου.9 He made the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south;
10 Αυτος καμνει μεγαλεια ανεξιχνιαστα και θαυμασια αναριθμητα.10 He does great things past finding out, marvelous things beyond reckoning.
11 Ιδου, διαβαινει πλησιον μου, και δεν βλεπω αυτον? διερχεται, και δεν εννοω αυτον.11 Should he come near me, I see him not; should he pass by, I am not aware of him;
12 Ιδου, αφαιρει? τις θελει εμποδισει αυτον; τις θελει ειπει προς αυτον, Τι καμνεις;12 Should he seize me forcibly, who can say him nay? Who can say to him, "What are you doing?"
13 Εαν ο Θεος δεν συρη την οργην αυτου, οι επηρμενοι βοηθοι καταβαλλονται υποκατω αυτου.13 He is God and he does not relent; the helpers of Rahab bow beneath him.
14 Ποσον ολιγωτερον εγω ηθελον αποκριθη προς αυτον, εκλεγων τους προς αυτον λογους μου;14 How much less shall I give him any answer, or choose out arguments against him!
15 προς τον οποιον, και αν ημην δικαιος, δεν ηθελον αποκριθη, αλλ' ηθελον ζητησει ελεος παρα του Κριτου μου.15 Even though I were right, I could not answer him, but should rather beg for what was due me.
16 Εαν κραξω, και μοι αποκριθη, δεν ηθελον πιστευσει οτι εισηκουσε της φωνης μου.16 If I appealed to him and he answered my call, I could not believe that he would hearken to my words;
17 Διοτι με κατασυντριβει με ανεμοστροβιλον και πληθυνει τας πληγας μου αναιτιως.17 With a tempest he might overwhelm me, and multiply my wounds without cause;
18 Δεν με αφινει να αναπνευσω, αλλα με χορταζει απο πικριας.18 He need not suffer me to draw breath, but might fill me with bitter griefs.
19 Εαν προκηται περι δυναμεως, ιδου, ειναι δυνατος? και εαν περι κρισεως, τις θελει μαρτυρησει υπερ εμου;19 If it be a question of strength, he is mighty; and if of judgment, who will call him to account?
20 Εαν ηθελον να δικαιωσω εμαυτον, το στομα μου ηθελε με καταδικασει? εαν ηθελον ειπει, ειμαι αμεμπτος, ηθελε με αποδειξει διεφθαρμενον.20 Though I were right, my own mouth might condemn me; were I innocent, he might put me in the wrong.
21 Και αν ημην αμεμπτος, δεν ηθελον φροντισει περι εμαυτου? ηθελον καταφρονησει την ζωην μου.21 Though I am innocent, I myself cannot know it; I despise my life.
22 Εν τουτο ειναι, δια τουτο ειπα, αυτος αφανιζει τον αμεμπτον και τον ασεβη.22 It is all one! therefore I say: Both the innocent and the wicked he destroys.
23 Και αν η μαστιξ αυτου θανατονη ευθυς, γελα ομως εις την δοκιμασιαν των αθωων.23 When the scourge slays suddenly, he laughs at the despair of the innocent.
24 Η γη παρεδοθη εις τας χειρας του ασεβους? αυτος σκεπαζει τα προσωπα των κριτων αυτης? αν ουχι αυτος, που και τις ειναι;24 The earth is given into the hands of the wicked; he covers the faces of its judges. If it is not he, who then is it?
25 Αι δε ημεραι μου ειναι ταχυδρομου ταχυτεραι? φευγουσι και δεν βλεπουσι καλον.25 My days are swifter than a runner, they flee away; they see no happiness;
26 Παρηλθον ως πλοια σπευδοντα? ως αετος πετωμενος επι το θηραμα.26 They shoot by like skiffs of reed, like an eagle swooping upon its prey.
27 Εαν ειπω, Θελω λησμονησει το παραπονον μου, θελω παραιτησει το πενθος μου και παρηγορηθη?27 If I say: I will forget my complaining, I will lay aside my sadness and be of good cheer,
28 τρομαζω δια πασας τας θλιψεις μου, γνωριζων οτι δεν θελεις με αθωωσει.28 Then I am in dread of all my pains; I know that you will not hold me innocent.
29 Ειμαι ασεβης? δια τι λοιπον να κοπιαζω εις ματην;29 If I must be accounted guilty, why then should I strive in vain?
30 Εαν λουσθω εν υδατι χιονος και επιμελως αποκαθαρισω τας χειρας μου?30 If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 συ ομως θελεις με βυθισει εις τον βορβορον, ωστε και αυτα μου τα ιματια θελουσι με βδελυττεσθαι.31 Yet you would plunge me in the ditch, so that my garments would abhor me.
32 Διοτι δεν ειναι ανθρωπος ως εγω, δια να αποκριθω προς αυτον, και να ελθωμεν εις κρισιν ομου.32 For he is not a man like myself, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Δεν υπαρχει μεσιτης μεταξυ ημων, δια να βαλη την χειρα αυτου επ' αμφοτερους ημας.33 Would that there were an arbiter between us, who could lay his hand upon us both
34 Ας απομακρυνη απ' εμου την ραβδον αυτου, και ο φοβος αυτου ας μη με εκπληττη?34 and withdraw his rod from me. Would that his terrors did not frighten me;
35 τοτε θελω λαλησει και δεν θελω φοβηθη αυτον? διοτι ουτω δεν ειμαι εν εμαυτω.35 that I might speak without being afraid of him. Since this is not the case with me,